ويكيبيديا

    "بإرادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la volonté
        
    • une volonté
        
    • volonté de
        
    • de volonté
        
    • par une ferme volonté
        
    • bon vouloir
        
    • par la
        
    • plein gré
        
    Son impact positif a été lié de manière intrinsèque à la volonté des États de respecter ces accords mondiaux, sans impositions. UN وما فتئ تأثير الجمعية الايجابي متصلا بشكل لا ينفصم بإرادة الدول لاحترام تلك الاتفاقات العالمية، بدون شروط.
    Alors ce que l'Homme crée c'est aussi la volonté de Dieu. Open Subtitles لذلك ، ما يصنعه الإنسان هو بإرادة الله أيضاً.
    Cela ne vaut pas seulement pour les objectifs de mon gouvernement mais pour la volonté de la communauté internationale au plus haut niveau. UN وهذا القرار لا يتعلق بأهداف حكومــة بلادي فحسب بل أيضا بإرادة المجتمع الدولي على أعلى مستوياته.
    une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Certaines de ces organisations ont été créées par le secteur public, d'autres résultent de la volonté des collectivités elles-mêmes. UN وقد أنشأ القطاع الخاص بعضا من هذه المنظمات في حين خرجت منظمات أخرى إلى حيز الوجود بإرادة المجتمعات المحلية ذاتها.
    Avec le temps, de nouveaux rapports à l'égard des héritages culturels s'établiront par la volonté des Africains eux-mêmes. UN وستتنامى مع الوقت علاقات جديدة إزاء التراث الثقافي بإرادة الأفريقيين أنفسهم.
    Pourtant qu'a fait cette Organisation pour que le Gouvernement des États-Unis respecte la volonté de l'Assemblée générale? La réponse est bien connue : rien. UN ولكن ما الذي فعلته هذه المنظمة لكفالة تقيُّد الولايات المتحدة بإرادة الجمعية العامة؟ الجواب معروف تماما: لا شيء.
    Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. UN إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف.
    L'Iraq a salué la volonté sincère du Liban de progresser encore sur la voie de la promotion des droits de l'homme. UN وأشاد العراق بإرادة لبنان الخالصة للمضي قدماً في تعزيز حقوق الإنسان.
    Aujourd'hui, par la volonté des hommes, la mort est venue. UN ففي زماننا يحدث الموت بإرادة البشر وهذا أمر مؤسف.
    Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les hypothèses qui ont été faites pendant des années quant à la volonté et le champ d'action de l'ONU. UN أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها.
    Ce rêve de réforme, souhaitée par l'immense majorité, ne deviendra réalité qu'avec la volonté de ceux qui détiennent aujourd'hui ces privilèges. UN إذ يمكن أن تصبح هذه الرغبة للأغلبية الساحقة في الإصلاح واقعا إلا بإرادة الذين يملكون اليوم هذه الميزة.
    La Suisse, État composite dont l'existence est issue de la volonté de ses habitants, ne repose pas sur l'unité d'une culture ou d'une langue commune. UN إن سويسرا بلد تشكَّل معاً بإرادة مشتركة، لكنه لا يملك القوة الموحدة لثقافة أو لغة مشتركة.
    Cette résolution de l'Assemblée générale donne un peu le sentiment de vouloir davantage refléter la volonté d'Israël que le respect par Israël de la volonté de l'Assemblée générale. UN وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة.
    Les organisations internationales doivent faire preuve d'une détermination sans faille à l'égard de ceux qui font fi de la volonté de la communauté mondiale. UN لذا فإن المنظمات الدولية يجب ألا تتردد أمام الذين يستهترون بإرادة المجتمع الدولي.
    Nous estimons qu'un objectif de cet ordre reste possible et que sa réalisation dépend uniquement de la volonté des pays de l'Annexe I d'accepter et de réaliser cette réduction. UN ونعتقد أن وضع هدف كهذا لا يزال معقولا وهو رهن بإرادة بلدان المرفق اﻷول لقبول هذا الخفض وتحقيقه.
    Elle prône un engagement en faveur de buts et objectifs nouveaux, parfois assortis de délais, pour mettre fin à l'épidémie en faisant montre d'une volonté politique renouvelée. UN ويلتزم الإعلان أيضاً بوضع أهداف وغايات جديدة، بعضها محدد زمنياً للقضاء على الوباء بإرادة سياسية متجددة.
    C'est la raison pour laquelle il est fondamental de relancer les négociations sur cette question et de faire preuve d'une volonté politique plus marquée et d'un esprit ouvert. UN ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تستأنف المفاوضات بشأن هذه المسألة وأن نمضي فيها قُدماً بإرادة سياسية أقوى وذهن متفتح.
    Le moment est venu de s'armer d'une volonté politique réelle et d'un esprit de solidarité renouvelé pour passer aux actes. UN وقد حان الوقت لتنفيذهما بإرادة سياسية أصيلة وتضامن متجدد.
    Il s'agissait souvent d'un problème de volonté politique et il fallait donc se poser la question de savoir comment pousser les États à avoir cette volonté politique de traiter l'exclusion sociale et la marginalisation économique. UN وكثيراً ما ترتبط هذه القضية بإرادة الدول السياسية، الأمر الذي يثير قضية كيفية تطوير إرادة الدول السياسية لمعالجة هذه المسائل.
    La communauté internationale a réaffirmé à maintes reprises qu'il faut lutter par une ferme volonté politique contre la menace que pose la simple existence d'arsenaux nucléaires. UN أكد المجتمع الدولي مرارا أن التهديد الذي يشكله مجرد وجود الترسانات النووية يجب التصدي له بإرادة سياسية ثابتة.
    D'une part, ces armes nucléaires fabriquées par l'homme peuvent détruire la Terre plusieurs fois selon le bon vouloir de l'homme. UN فمن ناحية، يمكن لهذه اﻷسلحة النووية التي من صنع اﻹنسان أن تدمر كوكبنا عدة مرات بإرادة اﻹنسان.
    Le fait que le Gouvernement du Nicaragua ait accueilli cette réunion témoigne de sa ferme détermination d'instaurer la démocratie par la libre volonté de son peuple. UN وإن استضافة حكومة نيكاراغوا لهذا الاجتماع تعبر عن عزمها الذي لا يتزعزع على تحقيق الديمقراطية بإرادة شعبها الحرة.
    Cependant, étant donné que la Constitution irlandaise protège le mariage, il est très difficile d'incriminer un mariage contracté de plein gré. 107.44 Acceptée UN إلا أن حماية الزواج بموجب الدستور الآيرلندي تجعل من تجريم الزواج المعقود بإرادة الزوجين أمراً بالغ الصعوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد