Le Népal préconise le désarmement général et total de toutes les armes de destruction massive selon un calendrier précis. | UN | وتدعو نيبال إلى نزع السلاح العام والكامل لجميع أسلحة الدمار الشامل بطريقة مقيدة بإطار زمني. |
Toutefois, le Gouvernement n'a pas encore donné suite à sa demande de s'engager à respecter un calendrier ou un plan d'action concret pour appliquer ses recommandations principales. | UN | غير أن الحكومة لم تستجب حتى الآن لطلب المقرر الخاص بأن تلتزم بإطار زمني أو خطة عمل محددة لتنفيذ توصياته الرئيسية. |
Toutefois, le Gouvernement n'a pas donné suite à la demande du Rapporteur spécial de s'engager à respecter un calendrier ou un plan d'action concret pour appliquer ses recommandations principales. | UN | غير أن الحكومة لم تستجب لطلب المقرر الخاص أن تلتزم بإطار زمني أو خطة عمل ملموسة لتنفيذ توصياته الرئيسية. |
Tout en se déclarant satisfait des résultats préliminaires qui avaient ouvert la voie aux discussions, il a noté que les parties souhaitaient que des délais précis et des mesures concrètes soient adoptés pour améliorer la sécurité au Darfour. | UN | وفي حين أعربت الحكومة عن ارتياحها إزاء النتائج الأولية التي فتحت المجال للمناقشات، أشارت إلى رغبتها في أن تلتزم الأطراف بإطار زمني محدد وخطوات ملموسة لتحسين الحالة الأمنية في دارفور. |
Les mesures ciblées doivent être justifiées, surveillées et limitées dans le temps afin de ne pas devenir discriminatoires. | UN | بل يتطلب الأمر وجود ما يبرر هذا الاهتمام المحدد الهدف ورصده وربطه بإطار زمني لضمان عدم تحوله إلى تمييز. |
Le renforcement du suivi passait par la formulation de recommandations précises, quantifiables, réalisables, réalistes et assorties d'un échéancier. | UN | ويمكن تعزيز عملية المتابعة بإصدار توصيات محددة وقابلة للقياس وممكنة التحقيق وواقعية ومرتبطة بإطار زمني. |
:: De groupes créés par le Groupe chargé de la gestion de questions déterminées dans des délais donnés. Ces groupes cessent d'exister une fois leurs tâches accomplies. | UN | :: أفرقة مخصصة لإدارة القضايا، وتلتزم بإطار زمني وهي أفرقة ينشئها الفريق؛ وتُحَلْ بعد إكمالها لمهامها. |
Nous restons convaincus que la meilleure mesure de non-prolifération et la plus efficace serait un programme crédible et assorti de délais en vue d'un désarmement nucléaire mondial et non discriminatoire. | UN | وما زلنا نعتقد أن التدبير الأفضل والأكثر فعالية لعدم الانتشار هو المتمثل في برنامج جدير بالثقة ومقيد بإطار زمني لنزع السلاح النووي العالمي وغير التمييزي. |
Tous les résultats et produits figurant dans le cadre, y compris les résultats institutionnels et les résultats en matière de développement, sont assortis d'indicateurs précis, quantifiables, atteignables, réalistes et assortis d'échéances (SMART). | UN | وقد وضعت في ذلك الإطار، بالنسبة لجميع النتائج والنواتج، بما في ذلك النتائج الإنمائية والمؤسسية، مؤشرات محددة، قابلة للقياس، يمكن تحديد المسؤولين عنها، تتسم بالواقعية، وترتبط بإطار زمني. |
Les OMD représentent les objectifs de développement véritablement élémentaires. Ils sont assortis d'un calendrier précis et peuvent être contrôlés. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية تمثل أهم الأهداف الأساسية للتنمية؛ فهي محددة بإطار زمني ويمكن رصد تنفيذها. |
Le Comité recommande au Gouvernement de se fixer un calendrier précis et de dégager des ressources financières et matérielles suffisantes pour alphabétiser toute la population et la faire bénéficier d’un enseignement primaire. | UN | ٢٩٥ - وتوصي اللجنة بأن تأخذ الحكومة بإطار زمني محدد، مع تخصيص الميزانية والموارد اللازمة، بغرض تحقيق هدف تعليم القراءة والكتابة وإتاحة التعليم الابتدائي للجميع. |
À cet égard, nous voudrions souligner l'importance qu'il y a à définir, selon un calendrier précis, des buts et objectifs pour ce qui est de la réduction de toutes les formes de pauvreté et l'élimination de la misère, compte tenu de la situation de chaque pays, ainsi que le stipule le Programme d'action de Copenhague. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية تحديد مقاصد وأهداف مقيدة بإطار زمني للحد بصورة ملموسة من الفقر عموما، واستئصال الفقر المدقع في سياق وطني على نحو ما نص عليه برنامج عمل كوبنهاغن. |
M. Holum nous a mis en garde en notant que le fait de vouloir lier une interdiction des essais nucléaires à l'élimination des armes nucléaires suivant un calendrier précis constituait une menace qui risquait de passer inaperçue et que l'on pourrait confondre avec un attachement profond à la maîtrise des armements. | UN | وحذر السيد هولوم من أن التهديد بربط معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بإطار زمني محدد ﻹزالة اﻷسلحة النووية يظهر بمظهر لطيف ويستتر خلف قناع التفاني العميق في سبيل مراقبة التسلح. |
Le Gouvernement devrait élaborer un plan d'action assorti d'un calendrier visant à accélérer le processus de réforme parlementaire. | UN | 73- ينبغي للحكومة وضع خطة عمل بإطار زمني للإسراع في عملية الإصلاح البرلماني. |
Les mesures de prévention sont tout aussi importantes, et cette dimension du travail doit également être assortie d'un calendrier précis, dans le cadre d'un système de communication des informations contrôlé au niveau multilatéral. | UN | ولا تقل عنها أهمية التدابير الوقائية، وينبغي أن يكون هذا البعد أيضا محددا بإطار زمني من خلال نظام للإبلاغ يتم رصده على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Deuxièmement, les aspects liés à un calendrier plus étendu qui résulterait d'une révision des paragraphes 27 et 28 du règlement intérieur ont aussi été abandonnés, les procédures actuelles fondées sur les prérogatives des sessions annuelles étant maintenues. | UN | ثانياً، تم أيضا التخلي عن الجوانب المتعلقة بإطار زمني أوسع يتمخض عن مراجعة المادتين 27 و28 من قواعد النظام الداخلي بقصد الإبقاء على الإجراءات المعمول بها حاليا والمتمثلة في عقد دورات سنوية. |
De groupes créés par le Groupe chargé de la gestion de questions déterminées dans des délais donnés. Ces groupes cessent d'exister une fois leurs tâches accomplies. | UN | :: أفرقة مخصصة لإدارة القضايا وتلتزم بإطار زمني أنشأها الفريق؛ وتُحَلْ هذه الأفرقة بعد إكمالها لمهامها. |
Nous avons pris bonne note du débat qui se déroule, tant au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires qu'au sein de la Conférence elle-même, en ce qui concerne l'exigence de donner au désarmement nucléaire un cadre limité dans le temps. | UN | وقد أحطنا علماً بالمناقشة بشكل جيد، سواء داخل اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية أو في المؤتمر ذاته، فيما يتعلق بالمطالبة بإطار زمني محدد لنزع السلاح. |
Mais il n'existe pas de plan d'ensemble cohérent, assorti d'un échéancier. | UN | ومع ذلك، لا توجد استراتيجية شاملة ومتماسكة ومقيَّدة بإطار زمني. |