Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وتقوم اللجنة، بقدر ما يمكن عمليا، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم، بالقدر الممكن عملياً، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Les gouvernements risqueraient donc, en adoptant des normes qui sont des normes d'entreprise ou sont incompatibles avec celles de leurs partenaires commerciaux, de désavantager les entreprises locales et de créer des obstacles à la liberté des échanges. | UN | ولذلك، فإن الحكومات، بإقرارها معايير مشمولة بحقوق ملكية أو غير متسقة مع معايير الشركاء التجاريين لمؤسسات اﻷعمال المحلية، قد تضع هذه المؤسسات في وضع غير مؤات بل إن ذلك قد يؤدي إلى خلق حواجز تعترض التجارة الحرة. |
en adoptant par consensus trois documents fondamentaux, les États Membres ont fixé des objectifs ambitieux mais clairs en vue d'une action concertée et ont approuvé une stratégie bien élaborée qui comprend un ensemble de mesures et d'objectifs devant être réalisés dans le cadre d'un calendrier préétabli. | UN | أن الـدول اﻷعضاء بإقرارها ثلاث وثائق أساسية بتوافق اﻵراء قــد وضعت أهدافا وأغراضــا طموحـــة بـــل وواضحـة للقيام بعمل مشترك، وأقرت استراتيجية صُممت جيدا وتتألــف من مجموعة تدابير وأهــداف يتعيــن تحقيقهـا ضمن جدول زمني محدد. |
Le texte des accords ou arrangements proposés devra lui être soumis pour examen avant d'être définitivement adopté et le Tribunal devra peut-être approuver officiellement les accords et arrangements avant qu'ils ne soient conclus. | UN | وينبغي للمحكمة أن تدرس النصوص المقترحة لهذه الاتفاقات أو الترتيبات قبل أن توضع في شكلها النهائي؛ وقد يحتاج اﻷمر ﻷن تقوم المحكمة بإقرارها بصورة رسمية قبل إبرامها. |
La quantité totale recommandée pour approbation pour l'année 2005 s'élèverait à 3 268 tonnes. | UN | وستصل الكمية الإجمالية الموصى بإقرارها من أجل عام 2005 إلى 268 3 طنا. |
Le Comité a toutefois été informé qu'il a été fait rapport pour la dernière fois sur le modèle de mémorandum d'accord à l'Assemblée générale en 1997 (A/51/967 et Corr.1 et 2) et que celle-ci n'a jamais adopté ce modèle comme modèle de base pour les négociations avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | بيد أن اللجنة قد علمت بأن آخر تاريخ أُبلغت فيه الجمعية العامة عن مذكرة التفاهم النموذجية كان في سنة 1977 A/51/967) و (Corr.1 & 2، وأن الجمعية العامة لم تقم قط بإقرارها كأساس للمفاوضات مع فرادى البلدان المساهمة بقوات. |
Lorsqu'elle est formulée lors de la signature d'un traité sous réserve de ratification, d'un acte de confirmation formelle, d'acceptation ou d'approbation, une réserve doit être confirmée formellement par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur au moment où il exprime son consentement à être lié par le traité. | UN | إذا صيغ التحفظ عند التوقيع على معاهدة رهناً بالتصديق عليها أو بإقرارها رسمياً أو بقبولها أو بالموافقة عليها، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة أن تؤكد هذا التحفظ رسمياً عند إعرابها عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم، بالقدر الممكن عملياً، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم، بالقدر الممكن عملياً، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم، بالقدر الممكن عملياً، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم، بالقدر الممكن عملياً، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Dans toute la mesure possible, les recommandations et résolutions contenues dans le rapport sont présentées sous forme de projets soumis à l'approbation du Conseil. | UN | وعلى اللجنة أن تقوم، بالقدر الممكن عملياً، بصياغة توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع ليقوم المجلس بإقرارها. |
Le Comité contre la torture a considéré qu'en adoptant ce nouveau système, il aiderait les États parties à élaborer des rapports précis; il permettrait d'orienter la préparation et le contenu des rapports; il faciliterait le processus de rapport des États parties; et, enfin, il renforcerait la capacité des États parties à s'acquitter de leurs obligations de rapport de manière efficace et dans les délais requis. | UN | وكان من رأي اللجنة أنها بإقرارها لهذا الإجراء الجديد، ستساعد الدول الأطراف في إعداد تقارير مركزة، وستوفر توجيهات فيما يتعلق بإعداد التقارير ومضمونها، وستيسر عملية تقديم التقارير من جانب الدول الأطراف، وستعزز قدرتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بأسلوب يتسم بالفعالية وحسن التوقيت. |
en adoptant le Plan de travail, les États Membres ont approuvé le concept de la programmation intégrée; les Inspecteurs estiment que cette décision devrait être confirmée par les contributions volontaires requises (par. 77 à 81). | UN | وقد وافقت الدول الأعضاء، بإقرارها خطة الأعمال، على مفهوم البرمجة المتكاملة؛ ويعتقد المفتشون أن إقرارها هذا ينبغي دعمه بتقديم التبرعات اللازمة (الفقــرات 77-81). |
Les Nations Unies, qui doivent jouer un rôle phare dans la lutte contre le terrorisme, ont pris une mesure importante en 2005 en adoptant la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, à laquelle il serait bon que tous les pays membres de l'ASEAN envisagent de devenir parties. | UN | 38 - وأضاف أن الأمم المتحدة التي يتعين عليها الاضطلاع بدور قيادي في مكافحة الإرهاب اتخذت خطوة هامة في وقت سابق من السنة بإقرارها الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي التي شُجعت جميع أعضاء الرابطة على النظر في الانضمام إليها. |
Le Comité consultatif recommande d'approuver l'octroi à l'Institut de la subvention proposée pour 1996-1997, sous réserve de confirmation annuelle par l'Assemblée générale. | UN | وتوصـــي اللجنــــة الاستشارية بالموافقة على اﻹعانة المالية المقترح تقديمها إلى المعهد خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، رهنا بإقرارها سنويا من قبل الجمعية العامة. |
Le Département de la gestion n'a pas accepté la recommandation 2, affirmant que les mesures proposées avaient été examinées à fond avant qu'il soit recommandé de les approuver. | UN | 81 - لم تقبل إدارة الشؤون الإدارية التوصية 2، مشيرة إلى أنّ استعراضا شاملا للتدابير الاستثنائية المقترحة قد أُجري قبل تقديم توصية بإقرارها. |
La Présidente croit comprendre que le Conseil souhaite approuver les amendements proposés au Statut du Programme alimentaire mondial et présentés dans le document A/C.2/62/L.6, que le Conseil économique et social a entérinés par sa décision 2007/220 du 12 juillet 2007 et recommandé à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | 5 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن المجلس راغب في إقرار التعديلات المقترح إدخالها على النظام العام لبرنامج الأغذية العالمي، الواردة في الوثيقة A/C.2/62/L.6، والتي أقرها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مقرره 2007/220 المؤرخ 12 تموز/يوليه 2007 وأوصى الجمعية العامة بإقرارها. |
Le Comité a toutefois été informé qu'il a été fait rapport pour la dernière fois sur le modèle de mémorandum d'accord à l'Assemblée générale en 1997 (A/51/967 et Corr.1 et 2) et que celle-ci n'a jamais adopté ce modèle comme modèle de base pour les négociations avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | بيد أن اللجنة قد علمت بأن آخر تاريخ أُبلغت فيه الجمعية العامة عن مذكرة التفاهم النموذجية كان في سنة 1977 A/51/967) و (Corr.1 & 2، وأن الجمعية العامة لم تقم قط بإقرارها كأساس للمفاوضات مع فرادى البلدان المساهمة بقوات. |
Lorsqu'une déclaration interprétative conditionnelle est formulée lors de la signature d'un traité sous réserve de ratification, d'un acte de confirmation formelle, d'acceptation ou d'approbation, elle doit être confirmée formellement par l'État ou par l'organisation internationale qui en est l'auteur au moment où il exprime son consentement à être lié par le traité. | UN | إذا صيغ إعلان تفسيري مشروط عند التوقيع على معاهدة رهناً بالتصديق عليها أو بإقرارها رسمياً أو بقبولها أو بالموافقة عليها، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية التي صدر عنها الإعلان أن تؤكد هذا الإعلان رسميا عند إعرابها عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |