ويكيبيديا

    "بإمكانية أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la possibilité que
        
    • la possibilité d'
        
    • la possibilité pour
        
    L'ONU s'est par ailleurs félicitée de la possibilité que l'ASEAN demande à se voir accorder le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت الأمم المتحدة أيضا بإمكانية أن تلتمس الرابطة الحصول على مركز المراقب لدى الأمم المتحدة.
    L'Organisation des Nations Unies s'est également félicitée de la possibilité que l'ASEAN obtienne le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت الأمم المتحدة أيضا، بإمكانية أن تلتمس الرابطة الحصول على مركز المراقب لدى الأمم المتحدة.
    L'une de ces questions avait trait à la possibilité que, dans le cas d'actes unilatéraux d'origine collective, l'un des États ayant participé à la formulation de l'acte en invoque la nullité. UN وإحدى هذه القضايا تتعلق، في حالة الأفعال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي، بإمكانية أن تلجأ إحدى الدول التي شاركت في صدور الفعل إلى الاحتجاج بالبطلان.
    Certains d'entre eux souhaitent réserver à chaque organisme la possibilité d'adapter le cadre pour tenir compte d'aspects supplémentaires tels que les aspects sociaux, les normes internationales dans le domaine du travail, etc. UN ويحتفظ بعضهم لكل وكالة، بإمكانية أن تقوم، لدى تكييف اﻹطار، بإضافة جوانب أخرى، مثل الجوانب الاجتماعية والمقاييس الدولية الخاصة بالعمل، إلى غير ذلك.
    73. Cette inquiétude se justifie encore plus dans les Etats où les juges ont la possibilité d'annuler la décision des jurys, comme en Alabama, au Delaware, en Floride et en Indiana. UN ٣٧- ويصبح هذا القلق أكبر مغزى في الولايات التي يتمتع فيها القضاة بإمكانية أن ينقضوا قرار هيئة محلفين، كما هو الحال في ألاباما ودويلاوير وفلوريدا وإنديانا.
    49. Plusieurs délégations se sont déclarées intéressées par la possibilité pour l'Organisation d'avoir sa propre station radio à ondes courtes. UN ٤٩ - وأبدت عدة وفود اهتمامها بإمكانية أن تكون لﻷمم المتحدة محطتها الخاصة بها لﻹذاعة على الموجة القصيرة.
    Le Centre a considéré que cette décision constituait un cas de discrimination directe fondée sur le sexe à l'égard de la candidate et a informé cel1e-ci des options disponibles pour résoudre ce problème, ainsi que de la possibilité que le Centre la représente devant les tribunaux. UN ورأى المركز أن مثل هذا العمل يتضمن تمييزا مباشرا ضد طالبة الوظيفة على أساس الجنس، وأبلغها بالخيارات المتاحة أمامها لحل مشكلتها، وأيضا بإمكانية أن يمثلها المركز أمام محكمة.
    Comme indiqué dans les deux paragraphes précédents, le projet d'article 63 admet la possibilité que des règles spéciales régissent les relations entre telle ou telle organisation internationale et les non-membres. UN 117 - وكما لوحظ في الفقرتين السابقتين، يقر مشروع المادة 63 بإمكانية أن تقوم قواعد خاصة بتنظيم العلاقات بين منظمة دولية معينة وغير الأعضاء.
    33. Considérant la possibilité que, suite à l'exposition d'un État partie à un risque résultant de la mise au point, de la fabrication, du stockage ou de l'emploi d'une arme biologique ou à toxines, les moyens et ressources au plan national ne suffisent plus et qu'une assistance s'impose, les États parties sont convenus qu'il était utile que cette assistance englobe, selon que de besoin: UN 33- وإقراراً بإمكانية أن تصبح الوسائل والموارد في دولة طرف تتعرض لخطر ناجم عن استحداث أو إنتاج أو تخزين أو استعمال سلاح بيولوجي أو تكسيني غير كافية لمواجهة الوضع وأن تطلب الدولة مساعدة في هذا المجال، اتفقت الدول الأطراف على أهمية أن تشمل مثل هذه المساعدة، عند الضرورة، ما يلي:
    Selon l'État partie, les < < réserves > > eu égard au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte émises par certains États sont des déclarations d'interprétation visant à se réserver la possibilité que la révision puisse aboutir à une condamnation en deuxième instance, et ont pour objet non d'exclure l'application de cette disposition, mais de mieux préciser les dispositions du Pacte. UN وترى الدولة الطرف أن " التحفظات " التي أبدتها بعض الدول الأطراف بشأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد هي إعلانات تفسيرية غايتها الاحتفاظ بإمكانية أن تؤدي مراجعة الحكم إلى الإدانة في مرحلة الاستئناف؛ والهدف لا يتمثل في استبعاد تطبيق الفقرة 5 من المادة 14، بل في توضيح المقصود من العهد في المقام الأول.
    L'inquiétude exprimée par le Comité quant à la possibilité que la réapparition de symboles de la maternité (Journée des mères, Médaille de la maternité) puisse favoriser le maintien du rôle traditionnel des femmes est sans fondement. UN ولا أساس للقلق الذي أعربت عنه اللجنة فيما يتعلق بإمكانية أن تعزز إعادة ظهور رموز الأمومة (يوم الأم وميدالية الأمومة) استمرار الدور التقليدي للمرأة.
    La Cour européenne des droits de l'homme et le Tribunal des réclamations Iran-États-Unis semblent avoir reconnu la possibilité que la pratique postérieurement suivie ou un accord postérieur puissent conduire à une modification des traités concernés. UN ويبدو أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة المطالبات المتعلقة بإيران والولايات المتحدة تعترفان بإمكانية أن تؤدي الممارسة اللاحقة أو الاتفاق اللاحق إلى تعديل المعاهدات المعنية().
    Il a décidé d'examiner l'année prochaine deux points subsidiaires : la possibilité que l'ONU puisse exercer les fonctions d'autorité de surveillance conformément à l'avant-projet de protocole et la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations des États conformément au régime juridiques applicable à l'espace extra-atmosphérique. UN وأردف أن اللجنة الفرعية قررت أن تنظر، في عام 2003، في بنديـن فرعيـيـن يتصلان بإمكانية أن تضطلع الأمم المتحدة بدور السلطة الإشرافية وفقا للمشروع الأولـي للبروتوكول وحقوق الدول وواجباتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي، مضيفا أن الاتفاقية ومشروع البروتوكول يثيـران اهتمام القطاع التجاري بصفة خاصة.
    12) Tout en admettant la possibilité que les objections à effet intermédiaire puissent produire les effets souhaités par leur auteur aux strictes conditions posées par la directive 3.4.2, la Commission est consciente des risques qu'elles peuvent faire courir à l'équilibre conventionnel général et estime qu'elles devraient demeurer exceptionnelles. UN 12) ومع التسليم بإمكانية أن تُحدث الاعتراضات ذات الأثر المتوسط الآثار التي يتوخاها أصحابها في الأحوال المحددة بشكل دقيق في المبدأ التوجيهي 3-4-2، فإن اللجنة تدرك المخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها هذه الاعتراضات بالنسبة إلى التوازن التعاهدي العام وترى أنها ينبغي أن تظل ذات طبيعة استثنائية.
    12) Tout en admettant la possibilité que les objections à effet intermédiaire puissent produire les effets souhaités par leur auteur aux strictes conditions posées par la directive 3.4.2, la Commission est consciente des risques qu'elles peuvent faire courir à l'équilibre conventionnel général et estime qu'elles devraient demeurer exceptionnelles. UN 12) ومع التسليم بإمكانية أن تُحدث الاعتراضات ذات الأثر المتوسط الآثار التي يتوخاها أصحابها في الأحوال المحددة بشكل دقيق في المبدأ التوجيهي 3-4-2، فإن اللجنة تدرك المخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها هذه الاعتراضات بالنسبة إلى التوازن التعاهدي العام وترى أنها ينبغي أن تظل ذات طبيعة استثنائية.
    62. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) explique que l'article 9 reflète la possibilité que le représentant étranger ait intérêt à prendre l'initiative de l'ouverture d'une procédure collective locale d'insolvabilité. UN ٦٢ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن المادة ٩ تعترف بإمكانية أن تكون للممثل اﻷجنبي مصلحة في استهلال بدء إجراءات إعسار جماعية محلية ، وإن كل ما تفعله هذه المادة هو ضمان أنه يحق للممثل اﻷجنبي أن يتقدم بهذا الطلب .
    39. Des délégations ont par ailleurs évoqué la possibilité d'externaliser une partie des services de traduction, notamment dans des pays en développement. UN ٩٣- وفيما يتعلق بتوفير خدمات الترجمة التحريرية، أعربت الوفود عن الاهتمام بإمكانية أن يُعهد بالترجمة التحريرية إلى مصادر خارجية، وخاصة في البلدان النامية.
    115. La deuxième question était posée au paragraphe 133 du document A/CN.9/667 et portait sur la possibilité d'autoriser, dans certaines lois, le preneur de licence partie à un contrat rejeté par le représentant de l'insolvabilité du donneur de licence à continuer à exécuter ce contrat malgré le rejet. UN 115- وأثيرت المسألة الثانية في الفقرة 133 من الوثيقة A/CN.9/667، وكانت تتعلق بإمكانية أن تسمح بعض القوانين لشخص رُخِّص لـه عقد رَفَضه ممثل إعسار المرخِّص بأن يواصل تنفيذ العقد على الرغم من ذلك الرفض.
    Le différend concernait la possibilité d'excuser l'acheteur, en application de l'article 44 de la CVIM, pour n'avoir pas notifié un défaut de conformité au vendeur dans le délai stipulé au paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM. UN تعلق النزاع بإمكانية أن يُعذر المشتري بموجب المادة 44 من اتفاقية البيع لعدم قيامه بتوجيه الإخطار بعدم المطابقة إلى البائع في غضون المهلة الزمنية المحددة في المادة 39(1) من اتفاقية البيع.
    8. La reconnaissance, pour la première fois dans un accord de ce type, de la possibilité pour chacune des deux organisations d'établir leur budget dans la devise de leur choix; et UN 8 - الإقرار، للمرة الأولى في اتفاق من هذا النوع، بإمكانية أن تستخدم منظمة ما عملات مختلف في وضع ميزانيتها، و
    En ce qui concerne la possibilité pour le tribunal requis de tenir compte d'un abus de procédure, notamment la recherche illégitime du for le plus favorable, les textes étudiés suggèrent d'invoquer l'ordre public pour refuser la reconnaissance. UN وأمَّا فيما يتعلق بإمكانية أن تأخذ المحكمة المتلقّية في الاعتبار مسألة إساءة استعمال إجراءاتها، بما في ذلك المفاضلة غير المناسبة بين المحاكم، فإنَّ النصوص تشير إلى الدفع بالسياسة العامة كأساس لرفض الاعتراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد