Demander à la communauté internationale d'accorder une attention spéciale aux problèmes des pays en développement ne signifie pas pour autant abdiquer toute responsabilité. | UN | إن مطالبة المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان النامية ليس إعلانا بالتخلي عن المسؤولية. |
Il recommande d'accorder une attention toute particulière aux besoins des femmes des zones rurales et des non-nationaux en matière de santé. | UN | وتوصي بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للمرأة في المناطق الريفية ولغير الحاملات لجنسية الإمارات العربية المتحدة. |
Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |
Elle a expliqué que l'Organisation était tenue de prêter une attention particulière à la santé des peuples autochtones dans un certain nombre de résolutions de l'Assemblée mondiale de la Santé. | UN | وذكرت أن منظمة الصحة العالمية مكلفة بإيلاء اهتمام خاص لصحة الشعوب الأصلية بموجب عدد من قرارات جمعية الصحة العالمية. |
En ma qualité de chef d'État du plus grand pays musulman, j'invite tous les dirigeants mondiaux à accorder une attention particulière à cette question. | UN | وبصفتي رئيسة لأكبر بلد إسلامي في العالم، أوجه الدعوة مخلصة لجميع قادة العالم بإيلاء اهتمام خاص لتلك المسألة. |
v) l'amélioration de l'efficacité des programmes de protection et d'assistance en accordant une attention adéquate aux besoins et ressources de tous les membres de la population et en respectant les besoins spécifiques inhérents à l'appartenance sexuelle; | UN | `5` تحسين فاعلية وفعالية برامج الحماية والمساعدة بإيلاء اهتمام ملائم لاحتياجات وموارد جميع اللاجئين على نحو يراعي الاحتياجات الخاصة النابعة من اعتبارات الجنس؛ |
La réunion a aussi recommandé d'accorder une attention particulière à la situation des filles, notamment pour tout ce qui a trait aux violences fondées sur le sexe commises pendant le conflit. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بإيلاء اهتمام خاص لوضع الفتيات، وبوجه خاص بالنسبة للعنف القائم على الجنس أثناء النزاع. |
Il est conseillé aux agents des douanes d'accorder une attention particulière aux indicateurs décrits dans les sous-sections suivantes. | UN | وينصح موظفو الجمارك بإيلاء اهتمام خاص للمؤشرات الواردة في الأقسام الفرعية التالية. |
Le Comité recommande notamment à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations tendant à: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بإيلاء اهتمام خاص للتوصيات التالية: |
Il recommande notamment à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations tendant à: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف تحديداً بإيلاء اهتمام خاص للتوصيات التالية: |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف تحديداً بإيلاء اهتمام خاص للتوصيات التالية: |
Il recommande notamment à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations tendant à: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف تحديداً بإيلاء اهتمام خاص للتوصيات التالية: |
Il a recommandé qu'une attention toute particulière soit accordée aux besoins des femmes des zones rurales et des non-ressortissants en matière de santé. | UN | وأوصت بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للمرأة في المناطق الريفية ولغير المواطنات. |
Il recommande qu'une attention particulière soit accordée au fait que le délai de trois mois fixé pour un changement d'emploi est largement insuffisant. | UN | كما توصي بإيلاء اهتمام خاص لكون فترة الأشهر الثلاثة الممنوحة لتغيير العمل لا تكفي أبدا. |
34. Les cinq conférences régionales ont recommandé de prêter une attention particulière à la question des femmes et de la santé. | UN | ٣٤ - أوصت المؤتمرات اﻹقليمية جميعها بإيلاء اهتمام خاص لمسألة المرأة والصحة. |
Au terme de notre visite, après avoir souligné l'extrême gravité de la crise et la nécessité pour l'OUA de lui prêter une attention continue, nous sommes convenus de poursuivre nos efforts au niveau des ambassadeurs, des ministres ainsi qu'à notre propre niveau. | UN | وفي نهاية زيارتنا، وبعد اﻹعراب عن قلقنا بشأن خطورة اﻷزمة والحاجة إلى قيام منظمة الوحدة اﻷفريقية بإيلاء اهتمام متواصل لها، اتفقنا على مواصلة جهودنا على مستوى السفراء، والوزراء، وعلى مستوانا نحن. |
Ils se sont engagés à accorder une attention particulière au renforcement d'institutions et d'organisations concernant l'environnement, à la création et à la mise en œuvre d'instruments de politique générale et au renforcement des capacités. | UN | وتعهدوا بإيلاء اهتمام خاص بتعزيز المؤسسات والمنظمات البيئية، ووضع وتنفيذ صكوك في مجال السياسات، وبناء القدرات. |
Notre stratégie recherche un ciblage amélioré en accordant une attention spéciale aux politiques sociales, à la planification et à la programmation tendant à intensifier les efforts entrepris pour cibler les poches de pauvreté et, partant, de protéger ceux qui sont démunis. | UN | وتنادي استراتيجيتنا بتحسين تحديد المستفيدين بإيلاء اهتمام خاص للسياسة الاجتماعية، وللتخطيط والبرمجة الاجتماعيين بهدف تكثيف الجهود لتحديد جيوب الفقر، وبالتالي حماية المحتاجين. |
Le Haut-Commissariat devrait porter une attention particulière aux restrictions imposées à la liberté de circulation et à la détention des réfugiés dans des conditions déplorables. | UN | وطالب المفوضية بإيلاء اهتمام خاص لمسألة القيود التي تُفرض على حرية تنقل اللاجئين واحتجازهم في أحوال تدعو للرثاء. |
L'intervenant invite tous les États Membres à porter toute l'attention voulue à l'examen des règles régissant le financement des activités de coopération technique. | UN | وناشد الدول الأعضاء بإيلاء اهتمام جاد لاستعراض قواعد تمويل أنشطة التعاون التقني. |
Il a recommandé que la question de l'organe directeur liée au projet d'intégration des deux institutions reçoive une attention particulière, de façon à mettre en évidence sur le plan politique les activités de recherche et de formation et les activités opérationnelles. | UN | وأوصى المجلس بإيلاء اهتمام خاص لمسألة اﻹدارة فيما يتصل بالتكامل المقترح بين المؤسستين، بما يكفل الوضوح السياسي ﻷنشطتهما البحثية والتدريبية والتنفيذية. |
5. Décide que le Bureau intégré des Nations Unies au Burundi, travaillant en collaboration étroite avec le Gouvernement burundais, accordera une attention particulière à l'appui au processus électoral, à la gouvernance démocratique, à la consolidation de la paix, à la réinsertion durable et à la problématique hommes-femmes; | UN | 5 - يقرر أن يقوم مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، في تعاون وثيق مع حكومة بوروندي، بإيلاء اهتمام خاص لدعم العملية الانتخابية والحكم الديمقراطي وتوطيد دعائم السلام وإعادة الإدماج المستدام والمسائل الجنسانية؛ |
On a noté que les membres du CAC s’étaient engagés à privilégier tout particulièrement les besoins et les droits des enfants des rues et des enfants réfugiés et déplacés, et on a souligné que le CAC devrait aussi accorder l’attention requise aux besoins des enfants des territoires sous occupation étrangère. | UN | ٢٧٩ - ولوحظ أن أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية تعهدوا بإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات وحقوق أطفال الشوارع واللاجئين واﻷطفال المشردين في الداخل، وتم التأكيد على أن تقوم لجنة التنسيق اﻹدارية بإيلاء الاهتمام الواجب باحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال اﻷجنبي. |
2. Recommande que tous les rapporteurs et représentants spéciaux, experts indépendants et groupes de travail portent une attention particulière, dans le cadre de leur mandat, à la situation des populations autochtones; | UN | ٢ - توصي جميع مقرري المواضيع والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين واﻷفرقة العاملة بإيلاء اهتمام خاص، في إطار ولاياتهم، لحالة السكان اﻷصليين؛ |
Il lui recommande aussi de consacrer une attention particulière aux orphelins et de veiller à ce qu'ils soient placés dans des familles d'accueil dans les meilleurs délais. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بإيلاء اهتمام خاص للأيتام وضمان إمدادهم بعائلات كفيلة في الوقت المناسب. |