Ce n'est que par une approche coordonnée et intégrée que les graves problèmes qui se font jour pourront être réglés. | UN | ولن يمكن مواجهة التحديات الهائلة المقبلة مواجهة يُعتد بها إلاّ باتباع نهج التنسيق والتكامل. |
En tant que telle, elle pourrait permettre d'établir des points de repère en vue de l'élaboration du programme, selon une approche en deux étapes. | UN | وبهذه الصفة، يمكن استخدامها بمثابة الأساس في رسم خريطة طريق محتملة نحو صياغة الخطة، وذلك باتباع نهج قائم على مرحلتين. |
Les commissions régionales ont répondu à cet appel en aidant leurs régions respectives à poursuivre leurs buts et objectifs en adoptant une approche commune. | UN | واستجابت اللجان الإقليمية لتلك الدعوة بمساعدة كل منطقة من مناطقها في سعيها إلى تحقيق أهدافها وغاياتها باتباع نهج مشترك. |
Il appelle à une approche productive vers la non-prolifération et la prévention des risques terroristes, notamment par un renforcement des instruments nationaux et internationaux. | UN | وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية. |
Pour améliorer la prestation des services de santé, il est recommandé d'adopter une approche intégrée de la santé sexuelle et procréative. | UN | 81 - وبغية زيادة الفعالية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، يوصى باتباع نهج متكامل للرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
Ce système vise à appliquer des systèmes de contrôle dans le cadre d'une approche graduée, c'est-à-dire correspondant au degré de risque lié à chaque source; | UN | ويتوخى هذا النظام تنفيذ أنظمة للمراقبة باتباع نهج متدرج، أي نهج يتناسب مع درجة المخاطر المرتبطة بكل مصدر؛ |
La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. | UN | وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها. |
La pauvreté peut être éliminée par une approche holistique et un engagement commun de tous les intéressés. | UN | ويمكن القضاء على الفقر باتباع نهج شامل وبالتزام جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
Le Kenya était membre d'un groupe régional sur l'approche écosystémique des pêches, qui visait à développer les pêches par une approche régionale. | UN | واشتركت كينيا في عضوية فرقة عمل إقليمية معنية بنهج النظام الإيكولوجي في مصائد الأسماك هدفها تنمية مصائد الأسماك باتباع نهج إقليمي. |
Promouvoir l'élaboration, par une approche interdisciplinaire, de programmes nationaux et régionaux de prévention | UN | تعزيز صوغ برامج وقائية وطنية وإقليمية باتباع نهج متعدد الميادين |
Un projet de formation a été lancé à titre expérimental, en association avec la municipalité et la région de Monastir, en vue d'aider les autorités à élaborer leur programme Action 21 au niveau local, selon une approche participative. | UN | وبدأ تنفيذ مشروع تدريب تجريبي مع بلدية ومنطقة المنستير يتمثل في صياغة جدول أعمالهما المحلي للقرن 21 باتباع نهج تشاركي. |
Aujourd'hui, plus de 120 dispensaires traitent ces infections selon une approche syndromique modifiée. | UN | وقد قامت أكثر من 120 عيادة صحية بالتصدي للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي باتباع نهج الأعراض المتلازمة. |
On était parvenu à un équilibre entre les activités de développement et les activités d'urgence en adoptant une approche programme souple. | UN | وقال إنه أمكن تحقيق التوازن بين أنشطة التنمية وأنشطة الطوارئ باتباع نهج التكيف في البرنامج. |
On était parvenu à un équilibre entre les activités de développement et les activités d'urgence en adoptant une approche programme souple. | UN | وقال إنه أمكن تحقيق التوازن بين أنشطة التنمية وأنشطة الطوارئ باتباع نهج التكيف في البرنامج. |
Il appelle à une approche productive vers la non-prolifération et la prévention des risques terroristes, notamment par un renforcement des instruments nationaux et internationaux. | UN | وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية. |
C'est pourquoi le Président Obama a lancé une Initiative santé mondiale en investissant 63 milliards de dollars sur six ans afin d'aider les pays partenaires à améliorer la santé de leur population grâce à une approche intégrée. | UN | وذلك هو السبب الذي دفع الرئيس أوباما إلى تبني مبادرة شاملة للصحة العالمية بتكلفة قدرها 63 بليون دولار على فترة ستة أعوام لمساعدة البلدان الشريكة على تحسين صحة شعوبها باتباع نهج متكامل. |
Il a fallu adopter une approche par pays pour établir la compilation, car le mode de présentation suivi n'était pas le même pour tous les rapports. | UN | ونظراً إلى أن معظم التقارير المقدمة قُدمت بأشكالها الخاصة، فإنه تعين تقديم الملخصات التي تم تجميعها، باتباع نهج قطري. |
L'essentiel, en effet, est bien de mener un travail productif sur les sujets que nous devons traiter dans le cadre d'une approche ouverte. | UN | فالمهم هو إنجاز عمل بنَّاء في المواضيع التي ينبغي أن نعالجها باتباع نهج منفتح. |
La Communauté européenne a évité la constitution de stocks d'endosulfan en adoptant une démarche éliminant progressivement les utilisations autorisées. | UN | وقد تجنبت الجماعة الأوروبية نشوء مخزونات من الاندوسلفان باتباع نهج متدرج للتخلص النهائي من الاستخدامات المسموح بها. |
Plusieurs ministres ont fait observer qu’il conviendrait de revoir le système financier international dans une optique globale. | UN | " ٤٨ - وأشار عدد من الوزراء إلى أنه ينبغي استعراض الهيكل المالي الدولي باتباع نهج شامل. |
En conséquence, nous notons avec grand intérêt que l'année dernière a été marquée par un appel renforcé de la part de la communauté internationale en faveur d'une démarche coordonnée et intégrée à l'égard des affaires maritimes et des questions relatives au droit de la mer. | UN | ولذلك نلاحظ بارتياح كبير أن العام الماضي تميز بتوجيه نداء مكثف إلى المجتمع الدولي باتباع نهج متسق وموحد في المسائل المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
Le programme d'élimination de la pauvreté doit donc être formulé en suivant une approche fondée sur les droits, grâce à des mesures caractérisées par la participation, la responsabilité, la transparence, l'équité et la nondiscrimination. | UN | ولهذا يجب صياغة برنامج القضاء على الفقر باتباع نهج مستند إلى الحقوق عن طريق التدابير القائمة على المشاركة والمساءلة والشفافية والإنصاف وعدم التمييز. |
La CESAP entreprendra ses activités dans le Pacifique en suivant une démarche multidisciplinaire et normative. | UN | 16-46 وينفَّذ عمل اللجنة في المحيط الهادئ باتباع نهج معياري متعدد التخصصات. |
Elle recommande l'adoption d'une approche intégrée de la violence sexuelle contre les enfants, y compris la pédopornographie. | UN | وتوصي باتباع نهج متكامل إزاء العنف الجنسي ضد الأطفال، بما في ذلك استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
La première étape correspond à l'approche statutaire, dont on peut situer le début à 1974 et la fin à 1989. | UN | فالمرحلة اﻷولى، من ١٩٧٤ إلى ١٩٨٩، تميزت باتباع نهج قانوني أولى الاهتمام اﻷكبر ﻹصلاح القوانين المتعلقة بشؤون الموظفين. |
Il a été élaboré selon une démarche participative, mettant à contribution des données sectorielles actualisées. | UN | وقد وضعت باتباع نهج تشاركي يستفاد فيه من البيانات القطاعية المستكملة. |
Nous estimons que les deux pays voisins pourraient, par une démarche analogue, venir à bout des divergences qui les séparent depuis près de 40 ans. | UN | ونحن نعتقد أن هذين البلدين الجارين بامكانهما، باتباع نهج مماثل، أن يحسما أيضا الخلافات التي تفرقهما منذ أكثر من ٤٠ سنة. |