ويكيبيديا

    "باتت الآن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont maintenant
        
    • sont désormais
        
    • est désormais
        
    • est maintenant
        
    • sont à présent
        
    Les activités du Président et de l'Assemblé elle-même sont maintenant plus transparentes et plus suivies par les médias nationaux. UN إنّ أنشطة الرئيس وأنشطة الجمعية نفسها باتت الآن أكثر شفافية، وتحظى بالمزيد من اهتمام الوسائط الإعلامية للبلدان.
    En revanche, nous estimons qu'il serait intéressant de se pencher sur la question des matières fissiles qui ont été extraites des têtes nucléaires démantelées et sur celle des autres stocks militaires qui sont maintenant excédentaires. UN إلا أننا نعتقد أنه تجدر معالجة مسألة المواد الإنشطارية التي استخرجت من الرؤوس الحربية النووية التي تم تفكيكها وغيرها من المخزونات العسكرية التي باتت الآن فائضة أو زائدة عن الاحتياجات العسكرية.
    On constate néanmoins que la plupart des pays dans le monde sont maintenant conscients des questions qui relèvent d'une politique de la concurrence et que beaucoup envisagent d'adopter d'ici peu une législation nationale. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن القول أن معظم البلدان في العالم باتت الآن تدرك القضايا المتعلقة بسياسات المنافسة، وأن العديد منها تتوخى اعتماد تشريعات محلية في المستقبل القريب.
    Les téléphones mobiles sont désormais des appareils polyvalents qui ouvrent l'accès à des services qui vont bien au-delà de la téléphonie. UN فالهواتف المحمولة باتت الآن أجهزة متعددة الأغراض تتيح الحصول على خدمات تتجاوز بكثير خدمة الهاتف.
    Il est nécessaire de remédier au déficit institutionnel et au déficit de capacité qui sont désormais apparents dans de nombreux pays. UN ولا بد من سد الثغرات في المؤسسات والقدرات التي باتت الآن واضحة في بلدان عديدة.
    La refonte des réglementations du secteur financier aux niveaux national et international est désormais à l'ordre du jour. UN وقد باتت الآن مسألة إعادة النظر الشاملة في لوائح القطاع المالي الوطنية والدولية مدرجة في جدول أعمال السياسات العامة.
    Nous sommes fiers du fait que le Botswana est maintenant un centre de premier plan pour la formation en matière de productivité dans le Sud de l'Afrique. UN ونفخر بأن بوتسوانا باتت الآن مركزاً بارزاً للتدريب في مجال الإنتاجية في جنوب أفريقيا.
    On constate néanmoins que la plupart des pays dans le monde sont maintenant conscients des questions à prendre en considération dans une politique de la concurrence et que beaucoup envisagent d'adopter d'ici peu une législation nationale. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن القول أن معظم البلدان في العالم باتت الآن تدرك القضايا المتعلقة بسياسات المنافسة، وأن العديد منها تتوخى اعتماد تشريعات محلية في المستقبل القريب.
    De nombreux camps de personnes déplacées, dont certains ont déjà cinq ans d'existence, sont maintenant solidement retranchés, tandis que, des retours spontanés se produisent vers certaines localités, à petite échelle certes, mais régulièrement. UN والكثير من مخيمات المشردين داخليا، التي مضى على وجود بعضها نحو خمس سنوات، باتت الآن راسخة؛ وفي الوقت نفسه، بدأت بعض المواقع تشهد حالات متسقة من العودة التلقائية للمشردين داخليا ولكن على نطاق ضيق.
    De surcroît, aucun endroit à Gaza n'est à l'abri de l'agression impitoyable d'Israël, au point que même les terrains de jeu sont maintenant devenus des cibles des avions de combat F-16 israéliens. UN وعلاوة على ذلك، لم يعد في غزة أي مكان في منأى عن العدوان الإسرائيلي المتواصل، فحتى ملاعب الأطفال باتت الآن هدفا للمقاتلات الإسرائيلية من طراز ف-16.
    L'adoption d'une méthodologie dénommée < < conversations interpersonnelles > > a eu un impact important en raison du fait que des sessions de formation sont maintenant offertes à des groupes ne dépassant pas 40 personnes. UN أحدث اعتماد النهج المسمّى نهج " المحادثات بين الأفراد " تأثيرا كبيرا، ذلك أن الدورات التدريبية باتت الآن تقدّم إلى مجموعات لا يتجاوز حجم كل منها 40 شخصا.
    À cet égard, des structures en matière d'effectifs sont maintenant en place selon la structure des trois secteurs et l'on continue de préparer le transfert d'autorité tout en poursuivant les opérations courantes. UN ويذكر في هذا السياق، أن ملاكات الموظفين باتت الآن جاهزة لدعم ملاك وظيفي يشمل ثلاث قطاعات، وأن التركيز لا يزال ينصب على الاستعدادات اللازمة لانتقال السلطة مع الاستمرار في الوقت نفسه في العمليات الجارية.
    Dans le secteur 4 (Galguduud et Hiraan), les troupes djiboutiennes sont maintenant entièrement déployées. UN 14 - وفي القطاع 4 (غالغادود وهيران)، باتت الآن القوات الجيبوتية منتشرة بالكامل.
    Il est nécessaire de remédier au déficit institutionnel et au déficit de capacité qui sont désormais apparents dans de nombreux pays. UN ولا بد من سد الثغرات في المؤسسات والقدرات التي باتت الآن واضحة في بلدان عديدة.
    Qui plus est, les conditions de service du personnel employé dans les missions sont désormais alignées sur celles des fonctionnaires du Secrétariat, qui incluent, entre autres avantages, le versement d'une indemnité pour mobilité et conditions de vie difficiles. UN وعلاوة على ذلك، باتت الآن شروط الخدمة لموظفي البعثات متوائمة مع تلك المعمول بها في الأمانة العامة، والتي تشمل من جملة ما تشمل دفع بدلات التنقل والمشقة.
    Dans le même temps, les économies nationales sont désormais en prise directe sur le système économique mondial et l'on peut notamment aider les pays à lutter contre la pauvreté par une utilisation judicieuse des débouchés s'offrant au commerce et à l'investissement. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر.
    Dans le même temps, les économies nationales sont désormais en prise directe sur le système économique mondial et l'on peut notamment aider les pays à lutter contre la pauvreté par une utilisation judicieuse des débouchés s'offrant au commerce et à l'investissement. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر.
    Tous les hôpitaux publics sont désormais organisés en tant qu'entreprises de santé, détenues par cinq entreprises de santé régionales, lesquelles appartiennent à l'État. UN وجميع المستشفيات العمومية قد باتت الآن مؤسسات صحية، تعود ملكيتها إلى خمس مؤسسات صحية إقليمية. وهذه المؤسسات تعود ملكيتها إلى الدولة.
    Il ressort de l'analyse des rapports reçus que la lutte contre la désertification est désormais universellement reconnue comme une priorité deu développement. UN ويتضح من تحليل التقارير الواردة أن مكافحة التصحر باتت الآن معترفاً بها عالمياً كأولوية من أولويات التنمية.
    La guerre, qui était autrefois un instrument couramment utilisé par les États, est désormais universellement bannie, sauf dans des situations très particulières. UN فالحرب التي كانت في وقت من الأوقات أداة عادية من أدوات فن الحكم باتت الآن أداة محظورة على الصعيد العالمي إلا في ظروف محددة جدا.
    Étant donné que le cycle est maintenant pleinement établi, tous les sous-programmes bénéficient de la même manière de toutes les conclusions des évaluations qui aident à répondre aux obligations de transparence et à déterminer les possibilités d'amélioration sur le plan opérationnel. UN وبما أن دورة التقييم باتت الآن مستحدثة بالكامل، فقد أصبحت جميع البرامج الفرعية تستفيد بالتساوي من نتائج التقييم التي تساعد في تلبية احتياجات المساءلة وتحديد الفرص لإدخال تحسينات تنفيذية.
    Alors qu’avant la mise en place du Programme les autorités régionales n’étaient pas en mesure de gérer le tiers du budget national, elles sont à présent dotées des moyens leur permettant de gérer de façon satisfaisante près du tiers de ce budget. UN وقد تبين أنه في حين أن السلطات الإقليمية لم تكن قادرة قبل بداية البرنامج على إدارة ثلث الميزانية الوطنية، فإنها باتت الآن قادرة على أن تدير بنجاح نحو نصف هذه الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد