ويكيبيديا

    "باتخاذ التدابير الضرورية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prendre les mesures nécessaires
        
    • en prenant les mesures nécessaires
        
    • prendre des mesures pour
        
    • prendre toutes les mesures nécessaires
        
    • de prendre des mesures
        
    • prenne les mesures nécessaires
        
    • adopter les mesures nécessaires
        
    • adopte les mesures nécessaires
        
    • prendre les mesures appropriées
        
    • prendre les arrangements devant permettre
        
    Le Royaume-Uni croit que les États parties devraient être tenus de prendre les mesures nécessaires pour contrôler non seulement les exportations mais aussi tous les autres transferts couverts par le traité. UN وترى المملكة المتحدة أن الدول الأطراف ينبغي إلزامها ليس فقط باتخاذ التدابير الضرورية لضبط الصادرات، ولكن أيضاً عمليات النقل الأخرى التي تدخل في نطاق المعاهدة.
    Je demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires à cet effet. UN وإنني أكلف الحكومة باتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذ ذلك.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que les auteurs de ces actes soient poursuivis. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان مقاضاة المسؤولين عن ذلك.
    M. Hamidon Ali (Malaisie) dit qu'il est temps que la communauté internationale investisse dans l'avenir en prenant les mesures nécessaires pour s'adapter aux changements climatiques et atténuer leurs conséquences. UN 54 - السيد حميدون علي (ماليزيا): قال إن الوقت قد حان لأن يستثمر المجتمع الدولي في المستقبل باتخاذ التدابير الضرورية للتكيف لتغير المناخ ولتخفيف أثر عواقبه.
    L'État partie est d'autre part tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    324. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les Directives nationales en matière de prise en charge et de protection des orphelins et des enfants vulnérables soient pleinement appliquées. UN 324- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذ المبادئ التوجيهية الوطنية المتعلقة برعاية وحماية الأطفال واليتامى المستضعفين تنفيذاً تاماً.
    Au paragraphe 308, le Comité recommande que l'ONUCI prenne les mesures nécessaires pour recruter des formateurs et des traducteurs afin que les membres des contingents militaires reçoivent la formation requise. UN 98 - في الفقرة 308، أوصى المجلس عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار باتخاذ التدابير الضرورية لتعيين مدربين ومترجمين لكفالة القيام بالتدريب المطلوب للوحدات العسكرية.
    18. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour mettre en place un système national d'information sur les migrants afin de se faire une meilleure idée des flux migratoires et d'améliorer les politiques publiques en la matière. UN 18- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لإنشاء نظام وطني للمعلومات بشأن الهجرة من أجل تقديم صورة أفضل عن تدفقات الهجرة وتحسين عملية وضع السياسات العامة.
    Une autorité nationale a été spécialement chargée de prendre les mesures nécessaires pour éliminer ce fléau. UN وقد تم تكليف سلطة وطنية تكليفا خاصا باتخاذ التدابير الضرورية للقضاء على هذه الكارثة.
    L'État d'Israël est résolu à s'acquitter pleinement de l'obligation qui lui incombe de prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre le terrorisme. UN دولة إسرائيل ملتزمة بالتنفيذ الكامل لواجباتها باتخاذ التدابير الضرورية لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Trente-six Etats parties au Traité sur l'Antarctique — dont toutes les parties consultatives — ont signé ce protocole et se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour qu'il entre en vigueur le plus rapidement possible. UN إن ٣٦ دولة طرفا في معاهدة انتاركتيكا، من بينها جميع اﻷطراف الاستشارية، قد وقعت على هذا البروتوكول والتزمت باتخاذ التدابير الضرورية ﻹنفاذه في أقرب وقت ممكن.
    Les règles commerciales empêchaient beaucoup de pays en développement de prendre les mesures nécessaires pour éliminer la pauvreté. UN وتواجه بلدان نامية كثيرة قيوداً ناجمة عن القواعد المانعة المتعلقة بالتجارة والتي تحول دون قيام هذه البلدان باتخاذ التدابير الضرورية لاستئصال شأفة الفقر.
    À cet égard, il convient d'appeler l'attention sur le projet d'article 14, qui demande aux États de prendre les mesures nécessaires pour faciliter la liberté de circulation du personnel de secours. UN وفي هذا الصدد، يجب إيلاء الاهتمام لمشروع المادة 14 الوارد في هذا التقرير، والذي يُلزم الدول باتخاذ التدابير الضرورية لتسهيل حرية تنقل موظفي الإغاثة.
    La délégation italienne a proposé que le Protocole contienne des dispositions transitoires permettant aux États parties de prendre les mesures nécessaires avant de commencer à recevoir les visites du mécanisme international. UN واقترح وفد إيطاليا أن يحوي البروتوكول أحكاماً انتقالية تسمح للدول الأطراف باتخاذ التدابير الضرورية قبل البدء في استقبال زيارات الآلية الدولية.
    Il invoque également les dispositions pertinentes du Code de procédure pénale de l'État partie, selon lesquelles le Procureur a l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les crimes et identifier leurs auteurs présumés. UN كما يشير إلى الأحكام ذات الصلة في قانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف الذي يحدد التزام المدعي العام باتخاذ التدابير الضرورية للتحقيق في الجرائم وتحديد الجناة المزعومين.
    En conséquence, la Loi fondamentale sur le sport stipule que les autorités centrales et locales doivent faire un effort de politique systématique pour avantager les personnes handicapées dans les complexes sportifs, et pour contribuer à l'entente internationale et à la paix en prenant les mesures nécessaires en vue de promouvoir les échanges internationaux grâce au sport. UN واستنادا إلى تلك المبادئ، ينص القانون الأساسي بشأن الألعاب الرياضية على أن تبذل السلطات المركزية والمحلية، باعتبار ذلك مسألة من مسائل السياسة العامة، جهودا لتحقيق مزايا للأشخاص ذوي الإعاقة في المرافق الرياضية، وأيضا للمساهمة في التفاهم والسلام الدوليين باتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز التبادلات على المستوى الدولي عن طريق مساهمة الألعاب الرياضية.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ التدابير الضرورية لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Les États parties s'engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les actes de torture ou les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sur tout territoire relevant de leur juridiction (art. 2 et 16). UN وتتعهد الدول الأطراف باتخاذ التدابير الضرورية كافة لمنع أفعال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي أراض خاضعة لولايتها (المادتان 2 و16).
    36. Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour s'assurer que son droit interne prévoit la compétence extraterritoriale, en parfait accord avec l'article 4 du Protocole facultatif. UN 36- توصى اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية من أجل ضمان أن تنص قوانينها الوطنية على إقامة الولاية القضائية خارج الإقليم امتثالا للمادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    18) Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour mettre en place un système national d'information sur les migrants afin de se faire une meilleure idée des flux migratoires et d'améliorer les politiques publiques en la matière. UN (18) توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لإنشاء نظام وطني للمعلومات بشأن الهجرة من أجل تقديم صورة أفضل عن تدفقات الهجرة وتحسين عملية وضع السياسات العامة.
    Dans le cadre d'activités militaires non interdites par la présente Convention, chaque État partie adopte les mesures nécessaires pour que [les armes et] les systèmes de lancement d'armes ne soient mis au point, produits, acquis, conservés, transférés, expérimentés ou déployés que d'une façon compatible avec la présente Convention. UN 4 - تقوم كل دولة طرف [عند اضطلاعها بأنشطة عسكرية غير محظورة بموجب هذه الاتفاقية،] باتخاذ التدابير الضرورية لكفالة عدم استحداث منظومات [الأسلحة و] إيصال الأسلحة، أو إنتاجها أو حيازتها بطريقة أخرى أو استبقائها أو نقلها أو تجريبها أو نشرها إلا على نحو يتفق مع هذه الاتفاقية.
    Lorsqu'elle a reçu les huit recommandations du GAFI, au début de 2002, la Banque centrale a fait distribuer une circulaire pour rappeler à toutes les banques de prendre les mesures appropriées lorsqu'elles traitaient des transferts télégraphiques. UN وعلى إثر تلقي البنك المركزي التوصيات الخاصة الثماني لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال، أصدر تعميما في مستهل عام 2002 يذكِّر فيه المصارف قاطبة باتخاذ التدابير الضرورية عند معالجة عمليات التحويلات البرقية.
    Elle a ainsi souscrit à l'obligation expresse de prendre les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte (art. 2, par. 2), et donc l'obligation de ne pas prendre de mesures contraires aux droits consacrés par le Pacte. UN ومنذ ذلك التاريخ، تعهدت صراحة باتخاذ التدابير الضرورية لاعتماد التشريع المناسب أو غيرها من التدابير لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد (الفقرة 2 من المادة 2)، وبالتالي، الالتزام بعدم اعتماد قواعد تتعارض مع الحقوق الواردة في العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد