ويكيبيديا

    "باتخاذ مبادرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pris des initiatives
        
    • à prendre des initiatives
        
    • prenant des initiatives
        
    • par des initiatives
        
    • lancement d'initiatives visant
        
    • les initiatives
        
    • mener des initiatives
        
    • des initiatives visant
        
    • prennent des initiatives
        
    • prenaient des initiatives
        
    Pour leur part, les chefs de secrétariat ont dans certains cas, et sans consultation préalable des autres organisations intéressées, pris des initiatives ou soumis des propositions à leurs organes directeurs qui avaient des répercussions sur l’ensemble du système. UN وفي بعض الحالات، قام الرؤساء التنفيذيون أيضا من جانبهم، ودونما تشاور مسبق مع المنظمات المعنية اﻷخرى، باتخاذ مبادرات أو تقديم مقترحات إلى هيئات اﻹدارة التي يتبعونها، وكانت لها آثار على صعيد المنظومة.
    Ils sont également résolus à prendre des initiatives et des mesures de prévention du crime afin de renforcer les systèmes de justice pénale. UN كما تلتزم باتخاذ مبادرات وتدابير وقائية لتوطيد نظم العدالة الجنائية.
    Les pays prouvent qu'ils maîtrisent les différents programmes en prenant des initiatives qui seront incluses dans différents sous-programmes. UN وتبين البلدان ملكيتها لمختلف البرامج باتخاذ مبادرات لإدراجها في مختلف البرامج الفرعية.
    Fort de cette conviction, le Mali a démontré, par des initiatives concrètes prises à l'échelle internationale, régionale et nationale, son engagement dans ce sens. UN وعلى أساس هذا الاقتناع أعربت مالي عن التزامها بتحقيق هذا الهدف باتخاذ مبادرات ملموسة على المستويات الدولي واﻹقليمي والوطني.
    1388. Quoique le Comité se félicite du lancement d'initiatives visant à promouvoir les droits de l'enfant à la participation, telles que le Réseau de dirigeants adolescents du PROMUDEH, il est d'avis que ces efforts doivent être améliorés et renforcés. UN 1388- ترحب اللجنة باتخاذ مبادرات لتعزيز حقوق الطفل في المشاركة، مثل شبكة القادة الأحداث التابعة لوزارة النهوض بالمرأة والموارد البشرية، إلا أنها ترى أنه يلزم تحسين هذه الجهود وتعزيزها.
    Il encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il consacre, à travers le pays, à l'éducation relative aux droits de l'enfant, y compris les initiatives visant à toucher les groupes les plus vulnérables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود لتعزيز التثقيف في البلد بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك باتخاذ مبادرات تستهدف أضعف الفئات.
    Elles lui recommandent également de mener des initiatives propres à améliorer la qualité de l'enseignement, telles qu'une formation en cours d'emploi pour tous les enseignants. UN كما أوصت باتخاذ مبادرات تتعلق بتحسين جودة التعليم، مثل تدريب جميع المعلمين أثناء العمل.
    De nombreux pays en développement sans littoral ont entrepris des initiatives visant à mettre en place des politiques destinées à orienter et appuyer le développement de services concurrentiels en matière d'opérations de transit, de transport multimodal et de logistique. UN وقد بدأ العديد من البلدان النامية غير الساحلية باتخاذ مبادرات لوضع سياسات لتوجيه ودعم إنشاء خدمات تنافسية لوكلاء الشحن والنقل المتعدد الوسائط والخدمات اللوجستية.
    Un échange de vues sur ce sujet permettrait d'éviter que certains États ne prennent des initiatives qui seraient dommageables à d'autres États. UN وسيؤدي تبادل اﻷفكار بشأن هذا الموضوع إلى تفادي قيام بعض البلدان باتخاذ مبادرات قد تسفر عن ضرر لﻵخرين.
    Plusieurs ont indiqué qu'ils prenaient des initiatives spécifiques d'assistance aux victimes, tandis que d'autres ont noté qu'ils s'acquittaient de leur obligation d'aider les États touchés par le problème des mines à s'occuper des victimes en appuyant des programmes de soins de santé plus vastes, ou les activités du CICR. UN وأفادت بضع دول باتخاذ مبادرات محددة لمساعدة الضحايا بينما لاحظت أخرى أنها تفي بالتزاماتها لمساعدة الدول المتضررة من الألغام في الاضطلاع بمسؤوليتها عن الضحايا عن طريق تقديم الدعم لبرامج الرعاية الصحية الأوسع نطاقاً أو إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Pour appuyer le processus enclenché par les gouvernements africains, certains partenaires de l'Afrique ont pris des initiatives destinées à renforcer les institutions d'intégration, notamment au Sahel, en Afrique orientale et en Afrique australe. B. Le système des Nations Unies UN وقد قام بعض شركاء أفريقيا، ومن أجل دعم العملية التي بدأتها الحكومات اﻷفريقية، باتخاذ مبادرات تهدف إلى تعزيز مؤسسات التكامل، ولا سيما في منطقة الساحل وأفريقيا الشرقية والجنوبية.
    319. Au-delà du financement par le programme d'impulsion de la Confédération, nombre de cantons et de communes ont pris des initiatives pour améliorer l'offre en matière d'accueil extra-familial des enfants. UN 319 - وبالإضافة إلى التمويل الذي قدمه برنامج التحفيز الاتحادي، قام العديد من الكانتونات والكوميونات باتخاذ مبادرات لتحسين العرض في مجال استقبال الأطفال خارج الأسرة.
    Pour leur part, les chefs de secrétariat ont dans certains cas, et sans consultation préalable des autres organisations intéressées, pris des initiatives ou soumis des propositions à leurs organes directeurs qui avaient des répercussions sur l'ensemble du système. > > . UN وفي بعض الحالات، قام الرؤساء التنفيذيون أيضاً من جانبهم، ودونما تشاور مسبق مع المنظمات المعنية الأخرى، باتخاذ مبادرات أو تقديم مقترحات إلى هيئات الإدارة التي يتبعونها، وكانت لها آثار على صعيد المنظومة " ().
    Les deux Présidents se sont engagés à prendre des initiatives pour promouvoir la paix. UN وتعهد كلا الرئيسين باتخاذ مبادرات من شأنها أن تعزز السلام.
    Le Fonds aidera les villes et collectivités ayant fait la preuve de leur détermination à prendre des initiatives propres à promouvoir les investissements dans le domaine de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, qui viseraient expressément les plus démunis. UN كما سيقدم الصندوق الدعم للمدن والمجتمعات المحلية ذات الالتزامات المعلنة باتخاذ مبادرات تعزز الاستثمار في مجال المياه والمرافق الصحية التي تستهدف أفقر الفقراء على وجه التحديد.
    Il pourra s'avérer nécessaire de chercher à mettre en place un mécanisme doté du pouvoir de contrôle et de l'impartialité caractéristiques de l'autorité judiciaire mais aussi habilité à prendre des initiatives d'ordre politique sur des questions générales et dans des cas particuliers. UN وربما كان ضروريا السعي لاكتساب آليات مؤسسية لها صلاحية المراقبة وتتميز بالحياد والتجرد اللذين يتصف بهما القضاء على نحو نموذجي، لكن في الوقت نفسه تكون مخولة باتخاذ مبادرات سياسية في ميدان القضايا العامة والحالات الفردية.
    4. Demande instamment au gouvernement de transition de poursuivre l'objectif d'assurer l'égale participation des femmes à la société burundaise et d'améliorer leurs conditions de vie, notamment en prenant des initiatives législatives concernant la succession et les régimes matrimoniaux; ¶# UN 4- تحث الحكومة الانتقالية على السعي إلى تحقيق هدف مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وتحسين ظروفها المعيشية، ولا سيما باتخاذ مبادرات تشريعية فيما يتعلق بالإرث ونظم الملكية الزوجية؛
    4. Demande instamment au gouvernement de transition de poursuivre l'objectif d'assurer l'égale participation des femmes à la société burundaise et d'améliorer leurs conditions de vie, notamment en prenant des initiatives législatives concernant la succession et les régimes matrimoniaux; ¶# UN 4- تحث الحكومة الانتقالية على السعي إلى تحقيق هدف مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وتحسين ظروفها المعيشية، ولا سيما باتخاذ مبادرات تشريعية فيما يتعلق بالإرث ونظم الملكية الزوجية؛
    L'État n'ayant pas encore eu les moyens de se doter d'un programme d'assistance juridique, cette carence a été comblée par des initiatives de la société civile, telles que celle Bureau d'aide juridique visité par l'expert indépendant. UN وحيث لم تكن للدولة الوسائل اللازمة لإنشاء برنامج للمساعدة القانونية، قام المجتمع المدني بسد هذه الثغرة باتخاذ مبادرات مثل إنشاء مكتب المساعدة القانونية الذي زاره الخبير المستقل.
    1388. Quoique le Comité se félicite du lancement d'initiatives visant à promouvoir les droits de l'enfant à la participation, telles que le Réseau de dirigeants adolescents du PROMUDEH, il est d'avis que ces efforts doivent être améliorés et renforcés. UN 1388- ترحب اللجنة باتخاذ مبادرات لتعزيز حقوق الطفل في المشاركة، مثل شبكة القادة الأحداث التابعة لوزارة النهوض بالمرأة والموارد البشرية، إلا أنها ترى أنه يلزم تحسين هذه الجهود وتعزيزها.
    Le projet de programme d'action énonce qu'il faut accorder une attention particulière aux personnes d'ascendance africaine dans les initiatives visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de développement aux niveaux international et national pour l'après-2015. UN وينص مشروع برنامج العمل على وجوب إيلاء اهتمام خاص للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي يتجلى باتخاذ مبادرات ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الوطنية والدولية لما بعد عام 2015.
    Dans les deux cas, il s'agit d'un manquement aux obligations permanentes consistant aussi bien à rendre justice qu'à mener des initiatives de développement. UN ولا تفي كلتا النسختين بالالتزام الملزم باتخاذ مبادرات في مجالي العدالة والتنمية على السواء.
    35. Les limitations sur le plan de l'information représentent, pour le transfert des techniques, une menace réelle et potentielle, à laquelle peuvent partiellement faire échec des initiatives visant à renforcer la collaboration entre pouvoirs publics et secteur privé. UN ٣٥ - إن القيود التي تعوق الوصول الى المعلومات ينظر إليها على أنها تشكل تهديدا فعليا أو محتملا لنقل التكنولوجيا وهي قيود يمكن التغلب عليها جزئيا باتخاذ مبادرات أكثر اتصافا بالطابع التعاوني بين الحكومات والقطاع الخاص.
    Les attentes croissantes d'investisseurs et d'autres acteurs font que de plus en plus d'autorités boursières et réglementaires, partout dans le monde, prennent des initiatives pour inciter les entreprises à publier des informations sur la durabilité de leurs activités. UN واستجابةً للطلبات المتزايدة من جانب المستثمرين وأصحاب المصلحة، يقوم عدد متزايد من أسواق الأوراق المالية والجهات التنظيمية حول العالم باتخاذ مبادرات تشجّع على الإبلاغ عن الاستدامة.
    Plusieurs ont indiqué qu'ils prenaient des initiatives spécifiques d'assistance aux victimes, tandis que d'autres ont noté qu'ils s'acquittaient de leur obligation d'aider les États touchés par le problème des mines à s'occuper des victimes en appuyant des programmes de soins de santé plus vastes, ou les activités du CICR. UN وأفادت بضع دول باتخاذ مبادرات محددة لمساعدة الضحايا بينما لاحظت أخرى أنها تفي بالتزاماتها لمساعدة الدول المتأثرة بالألغام في الاضطلاع بمسؤوليتها عن الضحايا عن طريق تقديم الدعم لبرامج الرعاية الصحية الأوسع نطاقاً أو إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد