Le Groupe africain a démontré comme il convient au cours des interminables consultations son attachement à l'adoption de cette résolution. | UN | وقد أظهرت المجموعة الأفريقية على نحو ملائم، أثناء المشاورات المطولة، التزامها باتخاذ هذا القرار. |
Ma délégation se félicite de l'adoption de cette résolution et attend avec intérêt les prochains débats sur cette question. | UN | ووفدي يرحب باتخاذ هذا القرار ويتطلع إلى مزيد من المناقشات بشأن هذا الموضوع. |
La République démocratique populaire lao se félicite de l'adoption de cette résolution qui, selon elle, a marqué une étape cruciale dans l'effort de la communauté internationale visant à revitaliser et à restructurer l'Organisation des Nations Unies et ses principaux organes. | UN | ورحبت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية باتخاذ هذا القرار الذي تؤمن بأنه وافق وصول المجتمع الدولي إلى مرحلة حاسمة في الجهود التي يبذلها من أجل إعادة تنشيط وتشكيل اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية. |
L'adoption de la résolution n'entraîne donc aucune dépense additionnelle. | UN | وبالتالي، ليست هناك أي اعتمادات إضافية مرتبطة باتخاذ هذا القرار. |
Au cours de sa onzième session, le Conseil a été informé que du fait de l'adoption de la résolution telle qu'amendée, le mandat de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan remplacerait le mandat actuel du Rapporteur spécial. | UN | 30 - وأُبلغ المجلس، في دورته الحادية عشرة، أنه باتخاذ هذا القرار بصيغته المعدلة، فإن ولاية الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان ستحل محل الولاية الحالية للمقرر الخاص. |
Le Ministre fédéral de l'économie a rejeté une demande des intéressés qui souhaitaient obtenir une autorisation spéciale, en vertu de l'article 24 3) de la loi, pour mener à bien la fusion interdite par l'Office fédéral des ententes; dans un rapport spécial, la Commission allemande des monopoles avait recommandé l'adoption d'une telle décision. | UN | وقد رفض وزير الاقتصاد الاتحادي طلبا تقدم به المشاركون للحصول على ترخيص خاص بموجب المادة ٤٢)٣( من قانون منع القيود على المنافسة ﻹتمام الاندماج الذي منعه مكتب الكارتلات الاتحادي؛ وكان تقرير خاص للجنة الاحتكارات اﻷلمانية عن هذا الموضوع قد أوصى باتخاذ هذا القرار. |
Comme d'autres pays, la Jordanie a salué l'adoption de cette résolution et, conformément à ses obligations, a remis un rapport sur la manière dont elle en applique les dispositions. | UN | وقد رحب الأردن، كغيره من الدول، باتخاذ هذا القرار. وانسجاماً مع التزاماته في هذا الصدد، قدم الأردن تقاريره عن تنفيذه للقرار. |
L'adoption de cette résolution, et son application intégrale par la communauté internationale, prouveront que les pays du monde sont animés d'une volonté commune de faire cesser les programmes de missiles et d'armes de destruction massive de la Corée du Nord. | UN | وسيبرهن المجتمع الدولي باتخاذ هذا القرار وتنفيذه تنفيذاً تاماً على ثبات موقفه الموحد في تصميمه على وقف برامج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتعلقة بالقذائف وأسلحة الدمار الشامل. |
Nous croyons que le travail mené actuellement par le Conseil - promotion et protection universelles de tous les droits de l'homme de manière impartiale, objective et non sélective - sera renforcé par l'adoption de cette résolution. | UN | ونعتقد أن عمل المجلس المستمر لتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها للجميع بطريقة محايدة وموضوعية وغير انتقائية سوف يُعزز باتخاذ هذا القرار. |
M. Løvald (Norvège) (parle en anglais) : La Norvège se félicite de l'adoption de cette résolution historique. | UN | السيد لوفالد (النرويج) (تكلم بالانكليزية): ترحب النرويج باتخاذ هذا القرار التاريخي. |
M. Plumbly (Royaume-Uni) (interprétation de l'anglais) : Nous nous félicitons de l'adoption de cette résolution, qui conclut avec succès de nombreux mois — en fait des années de travail — pour concevoir et approuver un mécanisme de contrôle des importations et des exportations pour l'Iraq, conformément à la résolution 715 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | السيد بلملي )المملكة المتحدة( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: نرحب باتخاذ هذا القرار الذي يختتم وبصورة ناجحة شهورا طويلة، بل سنوات، من العمل لوضع وإقرار آلية لرصد صادرات وواردات العراق وفقا لما يطلبه قرار مجلس اﻷمن ٧١٥ )١٩٩١(. |
M. Barton (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : Les États-Unis se félicitent de l'adoption de cette résolution historique qui porte création d'ONU-Femmes, une entité consolidée qui donnera une voix unique et puissante aux efforts des Nations Unies pour faire progresser l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme à travers le monde. | UN | السيد بارتن (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلم بالإنكليزية): ترحب الولايات المتحدة باتخاذ هذا القرار التاريخي بإنشاء كيان الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة - المعروف باسم " كيان الأمم المتحدة للمرأة " - وهو هيئة موحدة جديدة ستعطي صوتا قويا واحدا لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في جميع أنحاء العالم. |
En qualité d'État partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Bulgarie a voté < < oui > > , et elle se félicite de l'adoption de la résolution. | UN | إن بلغاريا بوصفها من الدول الأطراف الملتزمة باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، قد صوتت بـ " نعم " ورحبت باتخاذ هذا القرار. |
Le Groupe s'est félicité de l'adoption de la résolution aux termes de laquelle la MONUC est appelée à appuyer les opérations de désarmement de combattants étrangers conduites par les FARDC et à établir des relations opérationnelles avec l'Opération des Nations Unies au Burundi afin de surveiller et de décourager les mouvements transfrontaliers de combattants entre les deux pays. | UN | ورحب الفريق باتخاذ هذا القرار الذي يدعو البعثة إلى دعم عمليات نزع سلاح المحاربين الأجانب الذين تقودهم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإلى إقامة صلات مع عملية الأمم المتحدة في بوروندي في مجال العمليات، بغية رصد تحركات المحاربين عبر الحدود بين البلدين وتثبيطها. |
Depuis le rapport précédent, l'Iran a fourni quelques éclaircissements sur le moment qu'il a choisi au départ pour prendre la décision de construire l'IECF dans un établissement de défense existant, et sur les circonstances qui ont présidé à cette décision. | UN | ومنذ التقرير السابق، قدمت إيران بعض التوضيحات بشأن التوقيت الأصلي لقرارها المتعلق بتشييد محطة فوردو لإثراء الوقود ضمن منشأة دفاعية قائمة، وأيضا بشأن الظروف المتصلة باتخاذ هذا القرار. |
c) D'adopter une loi limitant la durée de la détention provisoire des moins de 18 ans en veillant à ce que les mesures privatives de liberté ne soient appliquées qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte et à ce que cette décision soit prise par un juge dans les plus brefs délais et réexaminée ultérieurement; | UN | (ج) تحديد فترة الحبس الاحتياطي للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، بحكم القانون، بحيث يصبح حقيقة الملاذ الأخير وأن يكون لأقصر فترة زمنية ممكنة، وضمان أن يقوم قاض باتخاذ هذا القرار في أسرع وقتٍ ممكن وأن يجري استعراضه بعد ذلك؛ |