La Cour a rejeté cette demande et est parvenue à la conclusion que le défendeur demeurait lié par la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم. |
Se référant au principe de la relativité des conventions, la Cour a conclu que CM ne pouvait être liée par la convention d'arbitrage. | UN | وبالإشارة إلى قاعدة الصلة التعاقدية، استنتجت المحكمة أن من غير الممكن إلزام شركة " سي-ام " باتفاق التحكيم. |
Quoi qu'il en soit, le Tribunal a statué que NatTel était lié par la convention d'arbitrage vu qu'en vertu de la législation bahamienne, les actionnaires étaient automatiquement considérés comme signataires des statuts de la société. | UN | وبغض النظر عن ذلك، قضت المحكمة بأنَّ شركة نات تل ملزمة باتفاق التحكيم لأنَّ حَملة الأسهم يُعتبرون تلقائياً بموجب قانون جزر البهاما أطرافاً موقِّعة على النظام الأساسي للشركة. |
Les États parties à la Convention de New York sont tenus, en vertu de l'article II, de reconnaitre une convention d'arbitrage écrite. | UN | والدول المتعاقدة في اتفاقية نيويورك ملزمة بموجب المادة الثانية من الاتفاقية بالاعتراف باتفاق التحكيم الكتابي. |
La Lietuvos Apeliacinis Teismas a annulé la décision du tribunal du district de Vilnius, considérant que le différend ne relevait pas de la convention d'arbitrage. | UN | وألغت محكمة استئناف ليتوانيا حكم محكمة دائرة فيلنيوس، حيث رأت أنَّ المنازعة غير مشمولة باتفاق التحكيم. |
Certains règlements d’arbitrage autorisent le tribunal arbitral à examiner les demandes aux fins de compensation même si celles-ci ne sont pas visées par la convention d’arbitrage portant sur la demande principale. | UN | وهنالك قواعد تحكيم تسمح لهيئة التحكيم بالنظر في دعاوى تثار لغرض التقاصّ ، حتى اذا لم تكن الدعوى مشمولة باتفاق التحكيم الذي يشتمل على الدعوى الرئيسية . |
Il a jugé que le champ d'application de la convention d'arbitrage se limitait au premier contrat, tandis que la lettre séparée concernant la deuxième tranche et toutes les commandes ultérieures donnaient lieu à des contrats juridiquement distincts, qui n'étaient pas couverts par la convention d'arbitrage, cette dernière ne s'appliquant qu'au premier contrat. | UN | ورأت أن نطاق اتفاق التحكيم كان مقتصرا على العقد الأول في حين أن الرسالة المنفصلة بشأن الشق الثاني وجميع الطلبيات التي تلت أدت إلى عقود مختلفة من الناحية القانونية لم تكن مشمولة باتفاق التحكيم الذي كان يتعلق فقط بالعقد الأول. |
d) La loi applicable prévoit que cette personne peut être liée par la convention d'arbitrage. | UN | (د) وكان القانون المنطبق يسمح بأن يكون ذلك الشخص ملزما باتفاق التحكيم. |
d) La loi applicable prévoit que cette personne peut être liée par la convention d'arbitrage. | UN | (د) وكان القانون المنطبق يسمح بأن يكون ذلك الشخص ملزَما باتفاق التحكيم. |
d) La loi applicable prévoit que cette personne peut être liée par la convention d'arbitrage. | UN | (د) وكان القانون المنطبق يسمح بأن يكون ذلك الشخص ملزما باتفاق التحكيم. |
d) La loi applicable prévoit que cette personne peut être liée par la convention d'arbitrage. | UN | (د) وكان القانون المنطبق يسمح بأن يكون ذلك الشخص ملزَما باتفاق التحكيم. |
En particulier, le transfert d'actions à une tierce partie pourrait susciter des différends concernant la relation entre les (anciens) associés, de sorte que la question était couverte par la convention d'arbitrage. | UN | وقضت على الأخص بأن نقل الأسهم إلى طرف ثالث يمكن أن يفضي إلى نزاعات بشأن العلاقة بين الشركاء (السابقين)، ومن ثم فهو مشمول باتفاق التحكيم. |
Avant l'établissement du tribunal arbitral, le défendeur a demandé à la Cour suprême régionale de Bavière de déclarer que l'arbitrage était irrecevable conformément au paragraphe 2 de l'article 1032 du Code allemand de procédure civile (ci-après dénommé le " ZPO " ); après avoir vendu ses actions dans la société, il n'était plus, en fait, lié par la convention d'arbitrage. | UN | وقبل إنشاء هيئة التحكيم كان المدعى عليه قد تقدم بطلب إلى المحكمة الإقليمية العليا لبافاريا لاستصدار إعلان بأن التحكيم مرفوض وفقا للمادة 1032 (2) من قانون الإجراءات المدنية الألماني. ذلك أن المدعى عليه، وقد باع أسهمه في شركة التضامن المحدودة، لم يعد ملزما باتفاق التحكيم. |
Une question qui n'avait pas été abordée dans le questionnaire était de savoir si la législation d'application prévoyait un délai pour invoquer une convention d'arbitrage. | UN | وثمة سؤال لم يعالج في الاستبيان، وهو ما إن كان التشريع التنفيذي ينص على حد زمني للاستظهار باتفاق التحكيم. |
Le tribunal a estimé qu'en application du droit de Hong Kong, la question de savoir si une partie était liée par une convention d'arbitrage devait être tranchées par le tribunal, et non par les arbitres. | UN | ورأت المحكمة أنه، وفقا لقانون هونغ كونغ، يرجع اتخاذ قرار بشأن مسألة ما إذا كان أي طرف مُلزما باتفاق التحكيم إلى المحكمة لا إلى المحكّمين. |
L'article II prévoit que la reconnaissance d'une convention d'arbitrage entre États contractants est soumise à une seule exigence de forme, à savoir l'exigence de la forme écrite. | UN | تنص المادة الثانية على أن يُعترَف باتفاق التحكيم المبرم بين دولتين متعاقدتين رهناً بشرط شكلي وحيد هو أن يكون الاتفاق كتابة. |
Elle a estimé qu'en l'espèce, on ne savait pas très bien si le différend relevait de la convention d'arbitrage. | UN | ورأت المحكمة العليا في ليتوانيا أنه في هذه القضية ليس من الواضح ما إذا كانت المنازعة مشمولة باتفاق التحكيم. |
Il a engagé une procédure d'arbitrage contre l'entreprise en vertu de la convention d'arbitrage ad-hoc stipulée dans le contrat de sous-traitance. | UN | وبدأ دعوى تحكيم ضد الشركة عملا باتفاق التحكيم الظرفي المنصوص عليه في العقد من الباطن. |
Quatrièmement, le consentement a également été établi dans des situations où une partie avait connaissance de la convention d'arbitrage. | UN | 19- رابعا، تبيَّن أيضاً وجود موافقة في الحالات التي يكون فيه طرف على علم باتفاق التحكيم. |