Il existe des exemples de ce type d'initiatives au Burundi et au Rwanda, où des mesures particulières ont été prises pour assurer la représentation des batwa au Parlement. | UN | ويمكن مشاهدة بعض أمثلة هذه المبادرات في بوروندي ورواندا حيث اتُخذت تدابير محددة لضمان تمثيل شعب باتوا في البرلمان. |
Les droits de l'enfant et les droits des femmes appellent également l'attention, de même que le sort de la minorité batwa, dont on ne s'est pas occupé comme il se devait. | UN | وتحتاج حقوق الطفل والمرأة أيضا للاهتمام، إضافة إلى محنة أقلية باتوا التي لم تُعالج بعد بالشكل المناسب. |
On en trouve des exemples au Burundi et au Rwanda, où des mesures spéciales ont été prises pour assurer une représentation parlementaire aux Batwas. | UN | ويمكن إيجاد أمثلة على هذه المبادرات في بوروندي ورواندا حيث اتُخذت تدابير محددة لضمان تمثيل شعب باتوا في البرلمان. |
Programme visant à promouvoir la participation des jeunes et des femmes Batwas en vue de l'exercice de leurs droits et de leur développement | UN | برنامج لتعزيز مشاركة شباب ونساء باتوا من أجل حقوقهم وتنميتهم باتوا |
Bien au contraire, ils bénéficient de mesures de lutte contre la discrimination et même d'actions positives, comme le prévoit la loi sur les minorités. | UN | بل باتوا على العكس من ذلك، يستفيدون من تدابير مكافحة التمييز، بل ومن إجراءات إيجابية طبقاً لما ينص عليه قانون الأقليات. |
Les défenseurs qui opèrent dans des situations de conflit sont désormais pris pour cible par les parties belligérantes. | UN | وثمة مدافعون يعملون في حالات نزاع باتوا أهدافاً للأطراف المتحاربة. |
Il regrette cependant de ne pas avoir reçu la liste complète des infractions passibles de la peine capitale et que certaines personnes condamnées à mort n'aient pas encore formellement bénéficié de la commutation de leur peine, alors qu'elles y ont désormais droit. (art. 2 et 6 du Pacte) | UN | غير أنها تأسف لعدم تلقيها قائمة كاملة بالعقوبات التي تستوجب عقوبة الإعدام ولأن بعض المحكوم عليهم بالإعدام لم يستفيدوا بعد رسمياً بإجراء استبدال عقوبتهم مع أنهم باتوا مستحقين لذلك (المادتان 2 و6 من العهد). |
Il a mentionné à titre d'exemple le peuple batwa au Rwanda. | UN | وأشار إلى شعب باتوا في رواندا، على سبيل المثال. |
Le second est relatif aux massacres de 250 des 587 batwa dans la commune de Ntongwe par des soldats de l'APR. | UN | أما المثال الثاني، فإنه يتعلق بمذبحة ٠٥٢ من أفراد جماعة باتوا اﻟ ٨٧٥ في بلدة نتونغوي على يد جنود الجيش الوطني الرواندي. |
Le second est relatif aux massacres de 250 des 587 batwa dans la commune de Ntongwe par des soldats de l'APR. | UN | أما المثال الثاني، فإنه يتعلق بمذبحة ٠٥٢ من أفراد جماعة باتوا اﻟ ٨٧٥ في بلدة نتونغوي على يد جنود الجيش الوطني الرواندي. |
En Afrique centrale, la grande majorité des batwa et des Baka n'ont même pas accès à l'enseignement primaire. | UN | وفي وسط أفريقيا، لم تحصل الغالبية العظمى من أبناء أقليتي باتوا وباكا حتى على التعليم الابتدائي. |
Par exemple, les représentants du peuple ogiek du Kenya et ceux du peuple batwa du Rwanda ont dit combien il était difficile aux minorités de participer véritablement à un système démocratique fondé sur la majorité. | UN | فعلى سبيل المثال، تحدث ممثلا شعب " أوجييك " بكينيا وشعب " باتوا " برواندا عن الصعوبات التي تعترض المشاركة الفعلية للأقليات في النظام الديمقراطي القائم على الأغلبية. |
Intégration socioéconomique des Batwas de la République du Burundi, Libérate Nicayenzi, membre du Parlement | UN | الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لشعب باتوا في جمهورية بوروندي ليبيرات نيكا ينزي، عضو بالبرلمان |
La création de parcs nationaux en Ouganda au début des années 90, avec l'appui de la Banque mondiale, a ainsi posé des problèmes aux Batwas, qui n'ont plus accès à leurs ressources forestières et en sont réduits à devenir journaliers sans terre. | UN | فقد تسبب إنشاء حدائق وطنية في أوغندا بدعم من البنك الدولي في مطلع التسعينات من القرن الماضي في مشاكل لسكان باتوا الأصليين، الذين لم تعد مواردهم من الغابات في متناولهم فتحولوا إلى عمال بلا أراض. |
70. Des représentants autochtones de Colombie, de même que les représentants autochtones des Batwas, ont évoqué le recrutement d'enfants autochtones dans les forces armées. | UN | 70- وتحدث ممثلون للشعوب الأصلية في كولومبيا عن تجنيد أطفال الشعوب الأصلية في القوات المسلحة، وتحدث عن ذلك أيضاً ممثلون لشعب " باتوا " الأصلي. |
12. S'agissant des droits des minorités, la Constitution accorde à l'ethnie batwa trois sièges à l'Assemblée nationale ainsi qu'au Sénat et un vaste programme gouvernemental, appuyé par les ONG et les Églises, est en cours d'exécution pour intégrer effectivement les Batwas dans la société burundaise. | UN | 12- وفيما يتعلق بحقوق الأقليات، يُخصص الدستور ثلاثة مقاعد في الجمعية الوطنية وفي مجلس الشيوخ لأعضاء أقلية باتوا الإثنية، ويجري في الوقت الراهن تنفيذ برنامج حكومي واسع النطاق، تدعمه المنظمات غير الحكومية والكنائس، من أجل إدماج جماعة باتوا في المجتمع البوروندي على نحو فعال. |
Faisant valoir que l'impunité dont continuaient de jouir certains dirigeants responsables des crimes les plus graves, ils ont souligné que la fin du mandat des Tribunaux ne devait pas signifier que ces personnes étaient à l'abri de la justice. | UN | وإذ أشاروا إلى استمرار الإفلات من العقاب لبعض القادة المسؤولين عن أبشع الجرائم، فقد شددوا على أن نهاية ولاية المحكمتين لا ينبغي أن تشكل إشارة إلى أن أولئك الأشخاص باتوا في مأمنٍ من العدالة. |
ils ne reçoivent aucune aide non plus des centres communautaires ou des programmes dirigés par le Gouvernement et se sentent abandonnés. | UN | ما يعني أن هؤلاء اليافعين باتوا لا يتلقون أي دعم من المراكز والبرامج المجتمعية الحكومية. |
ils se déplacent sans escorte et ont instauré une bonne coopération commerciale avec leurs voisins albanais du Kosovo. | UN | إذ باتوا يتحركون دون مواكبة وينعمون بتعاون جيد في الأعمال التجارية من جانب جيرانهم من ألبان كوسوفو. |
Au cours du conflit, 30 000 ressortissants azerbaïdjanais ont péri, plus de 200 000, blessés, sont désormais invalides, des milliers se sont trouvés prisonniers, il y a eu aussi des prises d'otages, certains ont disparu et on est sans nouvelles d'eux. | UN | وقد لقي ما يزيد على 30 ألف مواطن أذربيجاني مصرعهم خلال النزاع، وجُرح أكثر من 200 ألف وأصيبوا بعاهات، ووقع آلاف آخرون في الأسر أو أخذوا رهائن أو باتوا في عداد المفقودين. |
L'expérience de ces 10 dernières années montre que cet élément est devenu d'autant plus important que les populations vulnérables sont désormais encouragées à participer à leur propre protection et à en assumer plus largement la responsabilité. | UN | وأثبتت التجربة على مدى الأعوام العشرة الماضية أن أهمية توعية الجمهور قد زادت إلى حد أن السكان المعرضين للمخاطر باتوا يتلقون تشجيعاً متزايداً على المشاركة وتحمل مسؤوليات أكبر لحماية أنفسهم. |
Avec le Règlement concernant les pêches, les Maoris, qui représentent 15 % environ de la population néozélandaise, sont désormais de fait à la tête de la plus grande flotte de pêche en haute mer de NouvelleZélande et détiennent plus de 40 % des quotas de pêche de la Nouvelle-Zélande. | UN | ونتيجة قانون تسوية مطالبات مصائد الأسماك هي أن الماوري الذين يشكلون قرابة 15 في المائة من سكان نيوزيلندا باتوا الآن يسيطرون سيطرة فعلية على أكبر أسطول لصيد الأسماك في المياه العميقة في نيوزيلندا، وعلى أكثر من 40 في المائة من حصة نيوزيلندا من صيد السمك. |
Il regrette cependant de ne pas avoir reçu la liste complète des infractions passibles de la peine capitale et que certaines personnes condamnées à mort n'aient pas encore formellement bénéficié de la commutation de leur peine, alors qu'elles y ont désormais droit (art. 2 et 6 du Pacte). | UN | غير أنها تأسف لعدم تلقيها قائمة كاملة بالعقوبات التي تستوجب عقوبة الإعدام ولأن بعض المحكوم عليهم بالإعدام لم يستفيدوا بعد رسمياً من استبدال عقوبتهم مع أنهم باتوا مستحقين لذلك (المادتان 2 و6 من العهد). |