Il a donc été proposé de permettre au débiteur de ne pas tenir compte de la notification d'une cession partielle à des fins générales. | UN | لذلك، اقترح تمكين المدين من تجاهل الاشعار باحالة جزئية لكل الأغراض. |
Le sens exact de cette " efficacité " dépend de la question suivante: s'agitil d'une cession pure et simple ou d'une cession à titre de garantie? | UN | والمعنى الدقيق لنفاذ المفعول المشار اليه يتوقف على ما ان كان الأمر يتعلق باحالة تامة أم باحالة على سبيل الضمان. |
3. La notification d'une cession subséquente vaut notification de toute cession antérieure. " | UN | " 3- يمثل الاشعار باحالة لاحقة اشعارا بجميع الاحالات السابقة. " |
Cela dit, le Conseil de sécurité ne doit pas être autorisé à renvoyer au Procureur des situations relevant du Chapitre VI de la Charte, au contraire de ce que prévoit le paragraphe 3 du projet d'article 10. | UN | بيد أن مجلس اﻷمن لا ينبغي أن يؤذن له باحالة حالات الى المدعي العام بمقتضى الفصل السادس من الميثاق ، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٠١ . |
79. Mme Shahen pense que le Conseil de sécurité ne devrait pas pouvoir renvoyer une affaire à la Cour. | UN | ٩٧ - وقالت انها لا ترى أن يقوم مجلس اﻷمن باحالة القضايا . |
47. Le seul autre article pertinent est l'article 11, qui concerne le renvoi d'une situation par un État. | UN | ٧٤ - والمادة ذات الصلة اﻷخرى الوحيدة هي المادة ١١ التي تعنى باحالة حالة من قبل دولة . |
la cession de droits indivis à paiement pourrait donc s'apparenter à la cession d'un droit en équité sur un bien en fiducie, dans laquelle le droit en tant que tel n'est pas transféré ou cédé au cessionnaire. | UN | وبالتالي فان احالة مصالح غير مجزّاة في السداد ربما تكون شبيهة باحالة مصلحة نفعية، لا ينقل بموجبها الحق في حد ذاته أو يحال الى المحال اليه. |
D’autre part, le projet d’article 12 protège aussi le débiteur en maintenant toutes les obligations ou responsabilités que le cédant a envers lui au sujet de cessions faites contrairement à l’accord. | UN | ومن ناحية أخرى ، فان مشروع المادة ٢١ يحمي أيضا المدين بالحفاظ على أي التزام أو مسؤولية من جانب المحيل تجاه المدين فيما يتعلق باحالة أجريت اخلالا بالاتفاق . |
6. S'il reçoit notification de la cession d'une fraction d'une ou plusieurs créances ou d'un droit indivis sur celles-ci, le débiteur peut effectuer un paiement libératoire conformément à la notification ou conformément au présent article comme s'il n'avait pas reçu de notification. | UN | 6- اذا استلم المدين إشعارا بإحالة جزء من مستحق واحد أو أكثر أو باحالة مصلحة غير مجزأة في مستحق واحد أو أكثر، تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للإشعار أو وفقا لهذه المادة كما لو أنه لم يستلم الإشعار. |
1. Toute personne peut enregistrer des données relatives à une cession dans le registre conformément à la présente annexe et au règlement. | UN | 1- يجوز لأي شخص أن يسجل في السجل بيانات تتعلق باحالة ما وفقا لهذا المرفق وللوائح التنظيمية. |
3. La notification d'une cession subséquente vaut notification de toute cession antérieure. | UN | 3- يمثل الاشعار باحالة لاحقة اشعارا بجميع الاحالات السابقة. |
De plus, en vertu du paragraphe 3 de l'article 18, la notification d'une cession subséquente vaut notification de toute cession antérieure même si cette dernière n'est pas indiquée dans la notification. | UN | واضافة الى ذلك فإن الاشعار باحالة لاحقة يمثل، بمقتضى المادة 18، الفقرة 3، اشعارا بأي احالة سابقة حتى إذا لم تحدد هذه الاحالة في الاشعار. |
1. Toute personne peut enregistrer des données relatives à une cession dans le registre conformément à la présente annexe et au règlement. | UN | 1- يجوز لأي شخص أن يسجل في السجل بيانات تتعلق باحالة ما وفقا لهذا المرفق وللوائح التنظيمية. |
Toutefois, l'opinion dominante a été que dans le cas où une cession serait faite en violation d'une clause de non-cession, le débiteur pourrait exiger des dommages-intérêts du seul cédant et non du cessionnaire. | UN | غير أن الرأي السائد تمثل في أنه في حالة القيام باحالة مخالفة لشرط بعدم جواز احالة الحق يمكن أن يطالب المدين بتعويضات من المحيل فقط وليس من المحال اليه . |
54. Pour ce qui est de toute autre question relative aux droits et obligations du débiteur, il a été convenu que le projet de convention devrait s’appliquer, qu’il y ait une cession seulement ou des cessions subséquentes. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بأي مسألة أخرى تتعلق بحقوق المدين والتزاماته ، اتفق على أن ينطبق مشروع الاتفاقية عليها سواء تعلق اﻷمر باحالة واحدة وحسب أو باحالات لاحقة أيضا . |
79. Le Groupe de travail recommande de renvoyer au Comité au rédaction les dispositions sur lesquelles il y a eu accord. | UN | ٩٧ - واختتم قائلا انه ينصح باحالة اﻷحكام المتفق عليها الى لجنة الصياغة . |
34. M. PANIN (Fédération de Russie) approuve la proposition tendant à renvoyer la partie A au Comité de rédaction. | UN | ٤٣ - السيد بانين )الاتحاد الروسي( : قال انه يؤيد الاقتراح باحالة الفرع ألف بصيغته الحالية الى لجنة الصياغة . |
49. M. RODRIGUEZ CEDEÑO (Venezuela) approuve l'idée de renvoyer la partie A, telle qu'elle est formulée, au Comité de rédaction. | UN | ٩٤ - السيد رودريغيز سيدينيو )فنزويلا( : قال انه يؤيد الاقتراح باحالة الفرع ألف بصيغته الحالية الى لجنة الصياغة . |
Sans préjudice des pouvoirs que le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies confère au Conseil de sécurité, le Nigéria pense que celui-ci n'a aucun rôle à jouer dans le renvoi des affaires à la Cour. | UN | ودون الاخلال بسلطات مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ، فان وفده يرى ألا يكون لمجلس اﻷمن أي دور من أي نوع فيما يتعلق باحالة المسائل الى المحكمة . |
6. Prend note du renvoi par le Secrétaire exécutif au Comité de commissaires chargé d'examiner les réclamations de la catégorie C des 18 réclamations visées au paragraphe 23 du rapport; | UN | ٦- يلاحظ قيام اﻷمين التنفيذي باحالة المطالبات المشار إليها في الفقرة ٣٢ من التقرير وعددها ٨١ مطالبة إلى فريق المفوضين المعينين لاستعراض المطالبات من الفئة " جيم " ؛ |
Ainsi qu'il a été envisagé dans le cadre du Groupe de travail, dans le cas de la cession actuelle de créances futures, si le cédant fait l'objet d'une procédure d'insolvabilité, l'administrateur de l'insolvabilité peut, en vertu de la loi nationale, faire valoir après l'ouverture de cette procédure un droit sur les créances engendrées par le cédant, même si ces créances ont été cédées avant l'insolvabilité. | UN | فكما نوقش في الفريق العامل فيما يتعلق باحالة في الوقت الحاضر لمستحقات آجلة، إذا كان المحيل خاضعا لاجراءات اعسار، يمكن أن يكون لمدير الاعسار حقوق بموجب القانون الوطني للمطالبة بمصلحة في المستحقات المتولّدة عن المحيل بعد بدء تلك الاجراءات، حتى إذا كانت تلك المستحقات قد أحيلت قبل الاعسار. |
6. S'il reçoit notification de la cession d'une fraction d'une ou plusieurs créances ou d'un droit indivis sur celles-ci, le débiteur peut effectuer un paiement libératoire conformément à la notification ou conformément au présent article comme s'il n'avait pas reçu de notification. | UN | 6- اذا استلم المدين إشعارا بإحالة جزء من مستحق واحد أو أكثر أو باحالة مصلحة غير مجزأة في مستحق واحد أو أكثر، تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للإشعار أو وفقا لهذه المادة كما لو أنه لم يستلم الإشعار. |