Dans la cour de la maison familiale, dans le village bédouin d'al-Aramshe, près de la frontière entre Israël et le Liban | UN | قتلت في باحة منزلها في قرية البدو العرامشة القريبة من الحدود بين إسرائيل ولبنان سميرة جمعة سلطانة جمعة |
Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. | UN | وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن. |
Dans la journée, la plupart des détenus sont dans la cour et s'occupent de leurs activités quotidiennes. | UN | فخلال النهار، يكون معظم السجناء خارج الزنزانات في باحة السجن يمارسون نشاطهم اليومي. |
Personne ne se rappelle avoir vu sa voiture sur le parking. | Open Subtitles | لا يتذكر أحد رؤيتها لسيارتها في باحة وقوف السيارات |
À l'occasion de la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, M. José Antonio Ocampo, Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, ouvrira une exposition sur la famille, le jeudi 4 décembre 2003 à 14 h 30, au premier sous-sol du bâtiment de l'Assemblée générale, près du Café viennois. | UN | بمناسبة الاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة، سيقوم السيد خوسيه أنطونيو أوكامبو، وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، بافتتاح معرض حول موضوع الأسرة، يوم الخميس، 4 كانون الأول/ديسمبر 2003، في الساعة 30/14 في باحة الطابق السفلي الأول من مبنى الجمعية العامة، على مقربة من مقهى فيينا. |
Je crains que plus personne ne le chevauche donc, on le remplace par un truc qui rapporte de l'argent et envoie les gens à l'aire de restauration. | Open Subtitles | أخشى بأنه لم يعد هناك من يصعد على متنه لذا سنستبدله بشيء يدر علينا المال ويرسل الناس إلى باحة الطعام |
Le SPT estime urgent de donner à ces détenus accès à une cour. | UN | وترى اللجنة الفرعية وجوب توفير باحة لهؤلاء الأشخاص بشكل عاجل. |
Troisième phase du remplacement des principaux collecteurs dans la cour du secrétariat | UN | تنفيذ المرحلة الثالثة من استبدال المجاري الصحية الرئيسية في باحة الأمانة العامة |
Après avoir été roué de coups, il aurait été emmené avec d’autres prisonniers dans la cour de la prison pour y ramasser des petits morceaux de verre à mains nues. | UN | وبعد تعرضه للضرب المبرح، نُقل مع سجناء آخرين إلى باحة السجن حيث أُجبروا على جمع شظايا صغيرة من الزجاج بأيديهم العارية. |
Les jours de mauvais temps, les détenus décident souvent de ne pas sortir car la cour est souvent exposée à la pluie et au vent. | UN | وعندما يكون الطقس سيئا يفضل المعتقلون أحياناً عدم الخروج لأن باحة التمارين غالبا ما تكون عرضة لكل تقلبات الطقس. |
Un kamikaze portant un uniforme de la police et conduisant une voiture de police a fait exploser la voiture dans la cour du poste de police Al-Baya'a dans le quartier d'Al-Doura dans le sud de la ville. | UN | قام انتحاري يرتدي زي شرطي ويقود سيارة شرطة بتفجير سيارة في باحة مخفر شرطة البياع بمنطقة الدورة جنوبي بغداد. |
Un engin explosif artisanal a été repéré dans une cour d'école à Hébron; il a été désamorcé sans dommage. | UN | واكتشف جهاز بدائي متفجر في باحة مدرسة في الخليل وتم تفجيره بأمان. |
Laisse Mason Treadwell prendre une limousine pour le parking. | Open Subtitles | دعه لميسن تريدويل ليأخذ الليموزين إلى باحة المقطورات |
Loi sur trois ... Alerte spoiler ... vous êtes un parking. | Open Subtitles | الفصل الثالث، تنبيه بحرق الأحداث، ستصير باحة سيارات. |
Ça vient des caméras de sécurité du parking. | Open Subtitles | هذا من كاميرات المراقبة في باحة وقوف السيارات |
Les membres des délégations et les fonctionnaires du Secrétariat pourront se procurer les nouveaux timbres, la carte com-mémorative, les enveloppes premier jour et les oblitérations à l’extrémité nord du hall du Secrétariat le 27 octobre de 9 heures à 16 heures et au comptoir de vente de l’APNU, au premier sous-sol du bâtiment de l’Assemblée générale de 9 heures à 17 h 30. | UN | ويمكن ﻷعضاء الوفود وللموظفين أن يحصلوا على الطوابع الجديــدة والبطاقات التذكارية، وأغلفة اليوم اﻷول لﻹصدار والطوابع المختومة باليد في الطرف الشمالي من ردهة مبنى اﻷمانة العامة، وذلــك في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر من الساعة ٠٠/٩ إلى الساعة ٠٠/١٦، وفــي شبابيك البيع ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة في باحة مبنى الجمعية العامة من الساعة ٠٠/٩ إلى الساعة ٣٠/١٧. |
Mais mes expériences ont prouvé qu'agir sur l'aire de Broca avait des effets dangereux sur la faculté de créer des liens médiumniques. | Open Subtitles | المهمّ أنّ تجاربي قد برهنت أنّ معالجة باحة (بروكا) كان لها أكبر الأثر على مقدرة الشخص لخلق روابط روحانية. |
La ville de Jérusalem est éprouvée par les vives tensions que suscite l'attitude inacceptable des forces de police israéliennes sur l'esplanade des Mosquées. | UN | فالقدس تعصف بها التوترات التي تثيرها التصرفات غير المقبولة التي ترتكبها قوات الشرطة الإسرائيلية في باحة المسجد الأقصى. |
Pour terminer, ma délégation appelle à la protection et à la conservation de l'environnement de l'Antarctique et de ses écosystèmes dépendants et connexes. Nous maintenons qu'il est temps de creuser l'idée de faire de l'Antarctique un parc naturel mondial. | UN | ويختتم وفد بلدي بيانه بتوجيه نداء لحماية وصون بيئة أنتاركتيكا والنظم اﻹيكولوجية التابعة لها والمرتبطة بها؛ وإننا نرى أن فكرة جعل أنتاركتيكا باحة عالمية حان وقتها. |
Un groupe appartenant au mouvement " Hai va Kiyam " a tenté de s'introduire par la force dans l'enceinte de la mosquée Al-Aqsa, manifestement pour y faire la prière (Al-Ittihad, 12 octobre 1995). | UN | حاولت مجموعة من حركة " حاي فكيام " اقتحام باحة المسجد اﻷقصى بدعوة الصلاة فيها )الاتحاد ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١(. |
Willie le facteur a apporté une lettre à Joy C'était une lettre importante de la fourrière. Et quand Joy est venue m'engueuler pour ne pas avoir changé d'adresse | Open Subtitles | ساعي البريد ويلي أحضر لـ جوي رسالة تقول ان سيارتنا قطرت الى باحة الحجز وعندما جاءت جوي الى الفندق لتصرخ فيّ لعدم تغيير عنواني بعد |
L'intérêt soutenu que l'on porte à l'Antarctique comme étant une réserve naturelle ou un parc mondial a renforcé nos espoirs quant à l'avenir de ce continent. | UN | ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية. |