ويكيبيديا

    "باحتجازها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa détention
        
    • en détenant
        
    • internement
        
    Il a également indiqué que Mme Afiuni était actuellement assignée à résidence pour la durée de traitement d'une maladie qui n'aurait rien à voir avec sa détention. UN والسيدة أفيوني هي رهن الإقامة الجبرية الآن حتى انتهاء فترة العلاج من مرض لا صلة له باحتجازها.
    3.3 L'auteur affirme que sa détention prolongée pendant plus de quatre ans est une violation des paragraphes 1 et 4 de l'article 9. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9 فيما يتعلق باحتجازها المطول لما يزيد على أربعة أعوام.
    Elle n'a en particulier pas apporté de preuves ou de détails satisfaisants concernant sa détention ou son évasion. UN وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس.
    De plus, Israël a sapé le fonctionnement des structures gouvernementales palestiniennes en détenant de nombreux dirigeants palestiniens, notamment des membres du Conseil législatif palestinien. UN وعلاوة على ذلك، عرقلت إسرائيل عمل الهياكل الحكومية الفلسطينية باحتجازها لعديد من الشخصيات الفلسطينية البارزة، ومن بينهم أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني.
    Israël défie la communauté internationale et le droit international de manière caractérisée en détenant, enlevant et assassinant les représentants légitimes du peuple palestinien et en ciblant des innocents lors de bombardements ou de raids sur des villes et villages arabes en Palestine et dans le Golan syrien occupé. UN ومضى قائلا إن إسرائيل تتحدى بشكل صارخ المجتمع الدولي والقانون الدولي باحتجازها ممثلي الشعب الفلسطيني الشرعيين واختطافها إياهم واغتيالهم وباستهدافها أناساً أبرياء في أعمال القصف والغارات التي توجهها ضد المدن والقرى العربية في فلسطين وفي الجولان السوري المحتل.
    Le commandant militaire a pris un arrêté d'internement administratif à son encontre le 23 janvier 2003. UN وأصدر القائد العسكري أمراً باحتجازها إدارياً، في 23 كانون الثاني/يناير 2003.
    Elle n'a en particulier pas apporté de preuves ou de détails satisfaisants concernant sa détention ou son évasion. UN وعلى وجه الخصوص، لم تقدم صاحبة الشكوى أدلة أو تفاصيل مرضية تتعلق باحتجازها أو هروبها من الحبس.
    Il a fait observer que, contrairement au pasteur, la requérante n'occupait aucun poste important dans la paroisse, et il a aussi jugé improbables les allégations concernant sa détention et la façon dont elle s'était rendue en Suède. UN وأشار إلى أن صاحبة الشكوى، على عكس القس، لا تتقلد أي منصب قيادي داخل الأبرشية، كما شكك في ادعاءاتها المتعلقة باحتجازها وفي روايتها للطريقة التي سافرت بها إلى السويد.
    sa détention devait désormais prendre fin le 16 juin 2012, mais l'ordre de détention pouvait être prorogé. UN وستنتهي مدة الأمر باحتجازها في 16 حزيران/ يونيه 2012، بيد أنه من الممكن تجديده.
    Je dois exécuter toute personne impliquée dans sa détention. Open Subtitles يجب أن أُعدم جميع مَن كُلّفوا باحتجازها
    Selon le témoignage de l’une des personnes détenues et conformément au registre des gardes à vue, elle avait été arrêtée pour recel le 11 mai : sa détention depuis cinq jours n’avait donc pu être notifiée au procureur, qui, en conséquence, n’avait pu ordonner la prolongation de la garde à vue. UN وحسب شهادة أحد الأشخاص المحتجزين، ووفقا لسجل الوضع تحت الحراسة كانت هذه المرأة قد اوقفت لإخفاء أشياء مسروقة في 11 أيار/مايو: وبالتالي لم يخطر وكيل الجمهورية باحتجازها منذ خمسة أيام، وبالتالي لم يتمكن من الأمر بتمديد فترة اللوضع تحت الحراسة.
    3.3 L'auteur affirme que sa détention prolongée pendant plus de quatre ans est une violation des paragraphes 1 et 4 de l'article 9. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن هناك انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد فيما يتعلق باحتجازها المطول لما يزيد على أربعة أعوام.
    8.4 Le Comité prend note de la description détaillée et cohérente que fait l'auteur des circonstances ayant entouré son arrestation et sa détention à la Direction générale de la Garde civile de Madrid. UN 8-4 وتحيط اللجنة علماً بالوصف المفصل والمتسق الذي قدمته صاحبة البلاغ للوقائع التي أحاطت باحتجازها وإقامتها في المديرية العامة للحرس المدني في مدريد.
    Il prend acte également des rapports médicaux présentés par l'auteur, en particulier ceux des psychiatres qui se sont occupés d'elle et qui ont diagnostiqué le syndrome de stress post-traumatique chronique qui aurait pour origine les faits survenus durant sa détention. UN وتحيط علماً أيضاً بالتقارير الطبية التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولا سيما تقارير الأطباء النفسيين الذين عالجوها وشخصوا لديها وجود اضطراب الاكتراب المزمن التالي للصدمة الذي يفترض أنه ناتج عن الوقائع التي أحاطت باحتجازها.
    8.4 Le Comité prend note de la description détaillée et cohérente que fait l'auteur des circonstances ayant entouré son arrestation et sa détention à la Direction générale de la garde civile de Madrid. UN 8-4 وتحيط اللجنة علماً بالوصف المفصل والمتسق الذي قدمته صاحبة البلاغ للوقائع التي أحاطت باحتجازها وإقامتها في المديرية العامة للحرس المدني في مدريد.
    Il prend acte également des rapports médicaux présentés par l'auteur, en particulier ceux des psychiatres qui se sont occupés d'elle et qui ont diagnostiqué le syndrome de stress post-traumatique chronique qui aurait pour origine les faits survenus durant sa détention. UN وتحيط علماً أيضاً بالتقارير الطبية التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولا سيما تقارير الأطباء النفسيين الذين عالجوها وشخصوا لديها وجود اضطراب الاكتراب المزمن التالي للصدمة الذي يفترض أنه ناتج عن الوقائع التي أحاطت باحتجازها.
    en détenant les soldats boliviens, les autorités chiliennes ont violé la Convention de Vienne sur les relations consulaires du moment qu'elles ont omis, voire refusé, de leur accorder immédiatement ou promptement l'accès à leur représentation consulaire. UN وقد انتهكت السلطات الشيلية باحتجازها المجندين البوليفيين، اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، إذ منعت أو أغفلت إيلاءهم الاهتمام القنصلي بصورة فورية وعاجلة.
    16. À la lumière de ce qui précède, la source allègue que, en détenant les intéressés sur le fondement de chefs d'inculpation directement liés à l'exercice pacifique de droits et libertés garantis par le droit international, les autorités vietnamiennes ont violé les articles 19, 21 et 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les articles 19, 20 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 16- وفي ضوء ما تقدَّم، يدعي المصدر أن السلطات الفييتنامية انتهكت، باحتجازها أصحاب البلاغ كنتيجة مباشرة لممارستهم السلمية لحقوقهم وحرياتهم التي يضمنها القانون الدولي، المواد 19 و21 و25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمواد 19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    L'arbitre a également conclu que, vu les circonstances de la cause, la Belgique n'avait pas agi de manière illégale en détenant Ben Tillett 26 heures et que les conditions de détention étaient acceptables. UN 717 - وارتأى المحكم أيضا أنه نظرا لملابسات القضية، فإن بلجيكا لم تتصرف تصرفا غير قانوني باحتجازها للسيد بن تيليت لمدة 26 ساعة()، وأن أوضاع الاحتجاز كانت مقبولة().
    L'arbitre a également conclu que, vu les circonstances de la cause, la Belgique n'avait pas agi de manière illégale en détenant Ben Tillett 26 heureset que les conditions de détention étaient acceptables. UN 239 - وارتأى المحكم أيضا أنه نظرا لملابسات القضية، فإن بلجيكا لم تتصرف تصرفا غير قانوني باحتجازها للسيد بن تيليت لمدة 26 ساعة()، وأن أوضاع الاحتجاز كانت مقبولة().
    Le 23 janvier 2003, un arrêté d'internement administratif a été pris à son encontre pour une période de cinq mois; cet arrêté d'internement a été approuvé par un tribunal militaire le 28 janvier 2003. UN وفي 23 كانون الثاني/يناير 2003، صدر أمر إداري باحتجازها لمدة خمسة شهور، وأيدت محكمة عسكرية أمر الاحتجاز في 28 كانون الثاني/يناير 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد