L'obligation de respecter les règles du droit international en matière d'expulsion doit aussi être énoncée. | UN | وأكدت ضرورة تكريس الالتزام أيضا باحترام قواعد القانون الدولي في أي عملية طرد. |
Dans le cas d'un pareil conflit, les deux parties sont tenues de respecter les règles du droit international humanitaire. | UN | ففي حالة هذا النزاع، يُلزم الطرفان باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي. |
L'article 10 de cette loi impose aux organes de presse audiovisuelle l'obligation de respecter les règles de l'Agence de régulation des communications de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتفرض المادة 10 من القانون على مؤسسات البث الالتزام باحترام قواعد ولوائح وكالة تنظيم الاتصالات في البوسنة والهرسك. |
Nous reconnaissons que le respect des règles démocratiques, des droits de l'homme et de la bonne gouvernance économique et financière sont des piliers fondamentaux de l'état de droit. | UN | ونـُـقر باحترام قواعد الديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الاقتصادي والمالي الرشيد. ونرى أنها أساس سيادة القانون. |
En ce qui concerne le Hamas, il convient de rappeler que les acteurs non étatiques qui exercent des fonctions de type gouvernemental et un contrôle sur un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits fondamentaux des individus placés sous leur contrôle. | UN | وفيما يتعلق بحركة حماس، يجدر التذكير بأن الجهات الفاعلة من غير الدول، التي تمارس وظائف شبيهة بوظائف الحكومات وتسيطر على إقليم ما، مُلزمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها في حقوق الإنسان للأفراد الخاضعين لسيطرتها(). |
17. Outre les obligations que lui impose le droit conventionnel international, le Soudan est également tenu de respecter les normes du droit coutumier international. | UN | ١٧ - وباﻹضافة إلى الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي التقليدي، فإن السودان ملزم أيضا باحترام قواعد القانون الدولي العرفي. |
Leur adhésion à la Charte des Nations Unies s'accompagnait de l'obligation solennelle de respecter les règles du droit international, et ils étaient naturellement soucieux de s'assurer qu'ils n'allaient pas être liés par quoi que ce soit qui tournerait à leur désavantage. | UN | وحيث إن انضمامها إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، قد انطوى على التزام رسمي منها باحترام قواعد القانون الدولي، فقد أبدت بطبيعة الحال حرصا على ضمان عدم إلزامها فيما بعد بشيء يكون في غير صالحها. |
- la remise à tout agent de sécurité nouvellement recruté d'un code de conduite par lequel il s'engage à respecter les règles et principes de droits de l'Homme qui y sont consignés ; | UN | - وتزويد كل عون أمن يعين حديثا مدونة سلوك يلتزم بموجبها باحترام قواعد ومبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها فيها؛ |
L'acuité des termes de la problématique n'a pas, pour autant, amené la Cour jusqu'à accepter de consacrer la primauté des exigences de la survie de l'État sur l'obligation de respecter les règles du droit international humanitaire applicables dans les conflits armés. | UN | ولهذا فإن دقة حدود المسألة لم تحمل المحكمة على الذهاب إلى حد الموافقة على تكريس أرجحية مقتضيات بقاء الدولة على الالتزام باحترام قواعد القانون اﻹنساني المنطبقة في المنازعات المسلحة. |
À cet égard, il convient tout particulièrement de mentionner l'obligation générale qui est faite aux États parties aux Conventions de Genève de 1949 de respecter et de faire respecter les règles du droit international humanitaire. | UN | وينبغي في هذا السياق الإشارة على وجه الخصوص إلى الالتزام العام للدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي وكفالة احترامها. |
La mise en application de cette décision, qui met la Bosnie-Herzégovine dans l'obligation de respecter les règles de l'Union en la matière, incombe au Ministère du commerce extérieur et des relations économiques. | UN | وبذلك تكون البوسنة والهرسك ملزمة باحترام قواعد الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمراقبة تصدير الأسلحة. وتتولى وزارة التجارة الخارجية والعلاقات الاقتصادية مسؤولية تنفيذ هذا القرار. |
Les commandants militaires sont tenus de respecter les règles de droit international humanitaire et de s'assurer que les membres des forces armées placés sous leur commandement et les autres personnes sous leur contrôle respectent ces règles. | UN | والقادة العسكريون ملزمون باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي والعمل على امتثال من تحت قيادتهم من أفراد القوات المسلحة ومن تحت سيطرتهم من غيرهم من الأشخاص. |
I. CONTEXTE JURIDIQUE: OBLIGATION DES PARTIES DE respecter les règles DU DROIT INTERNATIONAL | UN | أولاً - السياق القانوني: التزامات الأطراف باحترام قواعد القانون الدولي لحقوق |
I. CONTEXTE JURIDIQUE: OBLIGATION DES PARTIES DE respecter les règles DU DROIT INTERNATIONAL DES DROITS DE L'HOMME ET DU DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE | UN | أولاً - السياق القانوني: التزامات الأطراف باحترام قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Ceux qui exercent une autorité à Gaza ont non seulement l'obligation en droit international humanitaire de respecter les règles de ce droit qui portent sur la protection des civils, mais aussi le devoir de veiller à ce que ces règles soient respectées par autrui. | UN | والذين يتولون السلطة في غزة ليس عليهم التزام بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام قواعد هذا القانون المتصلة بحماية المدنيين فحسب، بل كذلك مسؤولية ضمان احترام الآخرين لهذه القواعد. |
* Des attributions contentieuses comportant un pouvoir de sanction et d'injonction quant au respect des règles de la concurrence | UN | * اختصاصات قضائية تشمل سلطة فرض الجزاءات وإصدار اﻷوامر فيما يتعلق باحترام قواعد المنافسة. |
207. Il a été observé que la question de l'expulsion des étrangers était principalement régie par les droits nationaux, les États ayant incontestablement le droit d'expulser des étrangers sous réserve du respect des règles pertinentes du droit international. | UN | 207- ولوحظ أن مسألة طرد الأجانب مسألة تخضع أساساً للنظم القانونية الوطنية، حيث إن للدول حقاً لا يمكن إنكاره في طرد الأجانب رهناً باحترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
1. De s'abstenir de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo, à l'intégrité de ses biens et de ses ressources naturelles, ainsi qu'à ses droits, au respect des règles du droit international humanitaire et des instruments relatifs à la protection des droits de l'homme; | UN | 1 - الكف عن المساس بسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامة أراضيها، وسلامة ممتلكاتها ومواردها الطبيعية، وكذا حقوقها المتعلقة باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي والصكوك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان؛ |
9. En ce qui concerne le Hamas, il convient de rappeler que les agents autres que des États qui exercent des fonctions et un contrôle de type gouvernemental à l'égard d'un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits de l'homme des individus placés sous leur contrôle. | UN | أما فيما يتعلق بحماس، فمن الجدير بالذكر أن غير الدول من الجهات الفاعلة التي تمارس وظائف شبيهة بالوظائف التي تمارسها الحكومات وتسيطر على إقليم ما ملزَمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها على حقوق الإنسان للأفراد الواقعين تحت سيطرتها(). |
D'autre part, les acteurs non étatiques qui exercent des fonctions et un contrôle de type gouvernemental à l'égard d'un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits de l'homme des individus placés sous leur contrôle. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تمارس وظائف شبيهة بالوظائف التي تمارسها الحكومات وتسيطر على إقليم ما ملزَمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها على حقوق الإنسان للأفراد الواقعين تحت سيطرتها(). |
En conséquence, l'obligation qui incombe aux États et aux entreprises, ainsi qu'à ceux qui agissent au nom de ces entités, de respecter les normes du droit pénal constitue une responsabilité sociale essentielle des entreprises dans le cadre juridique en faveur du respect des droits de l'homme, qui évolue. | UN | وبالتالي، يُعتبر التزام الدول والشركات، ومن يتصرفون نيابة عنها، باحترام قواعد القانون الجنائي الدولي من صلب المسؤولية الاجتماعية للشركات ضمن الإطار القانوني المتطور لاحترام حقوق الإنسان. |