ويكيبيديا

    "باحتواء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • maîtrise
        
    • endiguement
        
    • endiguer
        
    • contenir les
        
    • confinement
        
    • neutralisés et
        
    • maîtriser leurs
        
    Enfin, les mécanismes de prévision budgétaire et de gestion de la dette publique demeurent fragiles et inefficaces dans nombre de pays, en particulier s'agissant de la maîtrise des passifs éventuels. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال نُظُم التنبؤ بالإيرادات والنفقات وإدارة الديون ضعيفة وتنقصها الفعالية في عدد من البلدان، وبخاصة ما يتعلق منها باحتواء الالتزامات الطارئة.
    La transparence et l'intégrité de la procédure de passation de marchés étaient gravement compromises, et l'insuffisance du contrôle exercé sur l'exécution du contrat privait de toute efficacité sa disposition relative à la maîtrise des coûts. UN وقد تأثرت بشدة شفافية ونزاهة عملية الشراء، ولم تتوفر رقابة كافية على تنفيذ العقد، الأمر الذي جعل شرط العقد باحتواء التكاليف غير فعال.
    Ces efforts s'appuient sur le Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine, lancé par le Directeur général de l'OMS en 2011. UN وتستند هذه الجهود إلى الخطة العالمية المتعلقة باحتواء المقاومة لمادة الأرتيميسينين، التي أطلقها المدير العام لمنظمة الصحة العالمية في عام 2011.
    Le moment est venu de procéder à une profonde réflexion collective pour dégager les solutions propres à endiguer ces conflits. UN ولقد آن اﻷوان للتفكير الجماعي المتعمق بغية تحديد السبل الكفيلة باحتواء هذه الصراعات.
    La négociation proprement dite, à travers les énergies créatrices communes, permet de contenir les dangers et les dérives. UN إن المفاوضــات في ذاتهــا، من خلال الطاقات الخــلاقة المشتركة التي تطلقها، تسمح لنا باحتواء اﻷخطار والانجرافات.
    2. Les éléments de confinement des risques biologiques ou de décontamination indiqués ci-après : UN ٢ - البنود المتعلقة باحتواء اﻷخطار البيولوجية وإزالة التلوث على النحو التالي:
    Pour que l'opération puisse atteindre ses objectifs immédiats, qui consistent à protéger la population civile et à permettre la distribution sans délai de l'aide humanitaire sur l'ensemble du territoire, il est capital que les forces armées indonésiennes se retirent complètement et rapidement du Timor oriental et que tous les éléments paramilitaires présents sur le territoire soient rapidement neutralisés et désarmés. UN والانسحاب الشامل والمبكر للقوات المسلحة اﻹندونيسية من تيمور الشرقية، فضلا عن اﻹسراع باحتواء كل العناصر شبه العسكرية الموجودة باﻹقليم ونزع أسلحتها، أمر لابد منه لكي تحقق هذه العملية أهدافها الفورية، لا سيما حماية السكان المدنيين والسماح ببدء تقديم المساعدة اﻹنسانية بصورة فورية وشاملة.
    La plupart des organismes des Nations Unies ont investi dans des PGI pour remplacer leurs systèmes patrimoniaux, dans le but de maîtriser leurs dépenses, et améliorer la performance opérationnelle, l'efficience et les contrôles internes. UN 3- وقد استثمرت معظم منظمات الأمم المتحدة في اقتناء نظم للتخطيط تحل محل أنظمتها الموروثة لأسباب تتعلق باحتواء التكاليف وبتحسين الأداء التشغيلي والكفاءة والضوابط الداخلية.
    A notre avis, cette approche n'affaiblit en aucune manière le message clairement énoncé par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, auquel le Gouvernement américain souscrit résolument, concernant la maîtrise des dépenses afférentes à l'ONUMOZ. UN ونحن نعتقد أن هذا الاتجاه لن يضعف بأي حال الرسالة الواضحة التي تصدر عن الجمعية العامة وعن مجلس اﻷمن، والتي تؤيدها حكومة الولايات المتحدة بقوة، فيما يتعلق باحتواء تكاليف عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    37. On a noté qu'au cours des 20 dernières années, l'objectif du plein emploi avait été relégué au second plan, la priorité ayant été accordée à la maîtrise de l'inflation, des dépenses publiques et des déficits budgétaires, ce qui avait entraîné une hausse du chômage et du sous-emploi dans la plupart des pays. UN ٣٧ - ولوحظ أنه خلال العقدين الماضيين، استعيض عن هدف العمالة الكاملة بالاهتمام باحتواء التضخم، واﻹنفاق العام، وحالات العجز المالي، فتمخضت عن ذلك زيادة في البطالة والعمالة الناقصة في معظم البلدان.
    Le Conseil d'administration a formulé des orientations concernant la budgétisation axée sur les résultats, ainsi que la maîtrise et le recouvrement des coûts, orientations qui ont contribué à façonner le projet de budget d'appui pour l'exercice biennal 2008-2009. UN 7 - وقدم المجلس التنفيذي التوجيه فيما يتعلق بالميزنة القائمة على النتائج، وكذلك فيما يتعلق باحتواء التكاليف واسترداد التكاليف، مما ساعد في تشكيل مقترحات ميزانية الدعم لفترة السنتين 2008-2009.
    La résistance parasitaire à l'artémisinine peut être prévenue en appliquant les recommandations formulées par l'OMS dans son Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine. UN ويمكن منع مقاومة الطفيليات لمادة الأرتيميسينين من خلال تنفيذ توصيات منظمة الصحة العالمية المبينة في الخطة العالمية المتعلقة باحتواء المقاومة لمادة الأرتيميسينين.
    5. La période considérée a été marquée par l'endiguement d'une poussée de choléra qui aurait pu être catastrophique et par la poursuite du rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ٥ - وقد اتسمت الفترة قيد الاستعراض باحتواء تفشي مرض الكوليرا الذي كان يحتمل أن يشكل كارثة، ومواصلة إعادة توطين اللاجئين والمشردين داخليا.
    Face à cette grave menace, l'OMS a collaboré avec plus de 100 parties prenantes au Partenariat Faire reculer le paludisme pour formuler le Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine. UN واستجابة لهذا التهديد الجسيم للجهود العالمية لمكافحة الملاريا، عملت منظمة الصحة العالمية مع ما يزيد عن 100 من الجهات المعنية في كافة أنحاء شراكة دحر الملاريا من أجل وضع الخطة العالمية المتعلقة باحتواء مقاومة مادة الأرتيميسينين.
    À un moment donné, il s'agissait d'endiguer la prétendue menace à la sécurité représentée par Cuba et à un autre, de faire pièce au communisme perçu comme une menace idéologique dans notre hémisphère. UN في مرحلة من المراحل، كان الأمر يتعلق باحتواء ما يسمى بالتهديد الأمني الكوبي. في مرحلة أخرى، كان الهدف الوقوف في وجه ما يفترض أنه الخطر الشيوعي على نصف الكرة الأرضية الذي نحن فيه.
    L'équipe de décontamination a réussi à endiguer l'infection. Open Subtitles قام فريق الأخطار باحتواء الفطر.
    Premièrement, avec la fin de la guerre froide, on s'était moins préoccupé de contenir les conflits à l'intérieur des sphères d'influence des superpuissances. UN فأولا، ومع نهاية الحرب الباردة، قل الاهتمام باحتواء المنازعات في إطار مناطق نفوذ القوتين العظميين.
    Une étude approfondie du calendrier d'activité du Département devrait permettre de contenir les dépenses et parvenir à l'équilibre budgétaire, et de revoir régulièrement les mandats du Comité, pour qu'ils correspondent aux priorités retenues. UN ويجب أن تسمح الدراسة المتعمقة للبرنامج الزمني ﻷنشطة اﻹدارة باحتواء النفقات وتحقيق توازن الميزانية، واستعراض ولايات اللجنة بانتظام، لكي تتفق مع اﻷولويات المحتفظ بها.
    Les licences ne sont octroyées que lorsque les laboratoires ont énoncé des directives opérationnelles et disposent d'installations garantissant la sécurité du confinement, de la manutention et de l'élimination des pathogènes concernés. UN ولا تُعطى التراخيص إلا عندما تكون المختبرات قادرة على اتباع الإجراءات اللازمة ولها المرافق الكفيلة باحتواء مسببات الأمراض ومناولتها والتصرف فيها.
    Pour que l’opération puisse atteindre ses objectifs immédiats, qui consistent à protéger la population civile et à permettre la distribution sans délai de l’aide humanitaire sur l’ensemble du territoire, il est capital que les forces armées indonésiennes se retirent complètement et rapidement du Timor oriental et que tous les éléments paramilitaires présents sur le territoire soient rapidement neutralisés et désarmés. UN والانسحاب الشامل والمبكر للقوات المسلحة اﻹندونيسية من تيمور الشرقية، فضلا عن اﻹسراع باحتواء كل العناصر شبه العسكرية الموجودة باﻹقليم ونزع أسلحتها، أمر لا بد منه لكي تحقق هذه العملية أهدافها الفورية، لا سيما حماية السكان المدنيين والسماح ببدء تقديم المساعدة اﻹنسانية بصورة فورية وشاملة.
    La plupart des organismes des Nations Unies ont investi dans des PGI pour remplacer leurs systèmes patrimoniaux, dans le but de maîtriser leurs dépenses, et améliorer la performance opérationnelle, l'efficience et les contrôles internes. UN 3- وقد استثمرت معظم منظمات الأمم المتحدة في اقتناء نظم للتخطيط تحل محل أنظمتها الموروثة لأسباب تتعلق باحتواء التكاليف وبتحسين الأداء التشغيلي والكفاءة والضوابط الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد