D'où la nécessité d'adopter des traités reconnaissant la compétence des tribunaux pénaux internationaux. | UN | وبالتالي هناك حاجة إلى اعتماد معاهدات تعترف باختصاص المحاكم الجنائية الدولية. |
Pour ce qui est de la compétence des tribunaux nationaux, la première phrase de cet article est le corollaire de l'article 9, qui fait obligation à l'Etat Partie d'extrader ou de poursuivre l'auteur présumé du crime. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحاكم الوطنية، يتفق هذا الحكم مع الحكم الوارد في المادة ٩ الذي يقرر التزام الدول اﻷطراف بتسليم الفرد الذي يُدعى أنه مسؤول عن مثل هذه الجريمة أو بمحاكمته. |
Il convient de souligner que cette caution a été versée par l'armateur du bateau arraisonné, qui a expressément fait savoir qu'il ne reconnaissait pas la compétence des tribunaux canadiens. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجهة التي ضمنت هذا السند هي الشركة المالكة للسفينة المحتجزة والتي أعربت صراحة عن عدم اعترافها باختصاص المحاكم الكندية. |
La loi ne précise pas si la grâce du ministre peut faire obstacle à l'action civile qui elle relève de la compétence des juridictions ordinaires. | UN | ولا يبين القانون ما إذا كان عفو الوزير كفيل بأن يعرقل الدعوى المدنية المشمولة باختصاص المحاكم العادية. |
14. Le Comité accueille avec satisfaction la décision de reconnaître la compétence de la justice ordinaire à l'égard de toutes les affaires de brutalités ou d'usage excessif de la force mettant en cause des agents des forces de l'ordre. | UN | 14- وتشيد اللجنة بقرار الاعتراف باختصاص المحاكم العادية في جميع الحالات التي يقوم فيها موظفو إنفاذ القانون بأعمال وحشية أو باستخدام القوة بإفراط. |
Pour répondre plus généralement à la question de la compétence des tribunaux militaires, M. Pekovič dit qu'elle est limitée aux affaires mettant en cause des membres des forces armées. | UN | ولتقديم جواب أعم على السؤال المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية، قال السيد بيكوفيتش إنه يقتصر على القضايا التي تتعلق بأفراد من القوات المسلحة. |
En ce qui concerne la compétence des tribunaux militaires du Monténégro, elle s'étend aux civils pour certains actes tels que le refus d'accomplir le service militaire. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحاكم العسكرية في الجبل الأسود، قال إنه يشمل المدنيين فيما يخص بعض الأفعال من قبيل رفض أداء الخدمة العسكرية. |
S'agissant de la compétence des tribunaux internationaux des droits de l'homme, le Chili reconnaît, depuis 1990, la compétence obligatoire de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحاكم الدولية لحقوق الإنسان، اعترفت شيلي، منذ عام 1990، بالولاية الإلزامية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان واختصاصها. |
7. Reconnaissance de la compétence des tribunaux régionaux en matière de droits de l'homme 178 37 178 | UN | 7- الاعتراف باختصاص المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان 178 43 |
7. Reconnaissance de la compétence des tribunaux régionaux en matière de droits de l'homme | UN | 7- الاعتراف باختصاص المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre, le principe de la compétence universelle et la reconnaissance de la compétence des tribunaux internationaux ont contribué à la réalisation de cet objectif, mais ces mécanismes n'opèrent pas tous de la même manière. | UN | فقد أسهم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ومبدأ الولاية القضائية العالمية والاعتراف باختصاص المحاكم الدولية، في تحقيق ذاك الهدف؛ إلا أن تلك الآليات تعمل بطريقة مختلفة عن بعضها البعض. |
110. Le point de vue a été exprimé qu'une question importante n'était pas résolue, à savoir la compétence des tribunaux nationaux pour appliquer des décisions judiciaires concernant des questions liées à l'espace. | UN | 110- وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة الرئيسية التي ما زالت دون حل تتعلق باختصاص المحاكم الوطنية في إنفاذ القرارات القضائية بشأن المسائل ذات الصلة بالفضاء الخارجي. |
L'expression " compétence universelle " renvoie en premier lieu à la compétence des tribunaux nationaux par rapport à celle des cours et tribunaux pénaux internationaux. | UN | ومصطلح " الولاية القضائية العالمية " يتعلق في المقام الأول باختصاص المحاكم الوطنية وهو ما يميزه عن اختصاص المحاكم والهيئات القضائية الجنائية الدولية. |
Elle a également considéré que, en application de l'article 23 de ce Règlement, les conditions générales de la société allemande relatives à la compétence des tribunaux allemands n'étaient pas applicables. | UN | واستناداً إلى المادة 23 من لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 44/2001، رأت المحكمة أنَّ الشروط العامة للشركة الألمانية، فيما يتعلق باختصاص المحاكم الألمانية، ليست واجبة التطبيق. |
Le fait que les actes de violence à caractère sexiste comptent désormais parmi les crimes contre l'humanité et qu'ils relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux constitue un autre progrès important, car on se penche enfin sur la question des agressions sexuelles commises dans le cadre de conflits armés, crimes qui, jusqu'à présent, avaient été largement méconnus. | UN | وتمثل تطور دولي مهم آخر في إدراج العنف الجنساني في فئة الجرائم ضد الإنسانية رهنا باختصاص المحاكم الجنائية الدولية، بما يتصدى أخيرا للاعتداء الجنسي في الصراع المسلح، بعد أن كان جريمة يجري تجاهلها إلى حد بعيد. |
106. Le point de vue a été exprimé qu'une question importante n'était pas résolue, à savoir la compétence des tribunaux nationaux pour appliquer des décisions judiciaires concernant des questions liées à l'espace. | UN | 106- وأُعرب عن رأي مفاده أن المسألة الرئيسية التي لم تُحل بعدُ تتعلق باختصاص المحاكم الوطنية في إنفاذ القرارات القضائية فيما يتعلق بالفضاء الخارجي. |
La raison d'être de cette disposition, qui est un des éléments clefs d'une procédure équitable, est que la confiance dans le système judiciaire suppose la stabilité des règles relatives à la compétence et que l'autorité publique ne s'immisce pas dans l'administration de la justice en modifiant ou en écartant arbitrairement les règles relatives à la compétence des tribunaux. | UN | والأساس المنطقي لهذه المادة، التي تشكّل ركناً من الأركان الأساسية للمحاكمة العادلة، هو أن الثقة بالنظام القضائي والاتكال عليه يتطلبان قواعد تنظيمية مستقرة تحكم مسألة الاختصاص، وعدم تدخُّل السلطة في مجال إقامة العدل بشكل تعسفي عن طريق تعديل أو إلغاء القواعد المتعلقة باختصاص المحاكم. |
21. Pour ce qui est de la compétence des juridictions militaires dans les affaires de terrorisme, le transfert de cette compétence à des juridictions civiles marque certes un progrès mais le délit de trahison continue de relever des tribunaux militaires. | UN | 21- وفيما يتعلق باختصاص المحاكم العسكرية في النظر في قضايا الإرهاب، قالت إن إحالة هذا الاختصاص على محاكم مدنية يمثل تقدماً دون شك، إلا أن جريمة الخيانة ما زالت من اختصاص المحاكم العسكرية. |
Sans préjudice de la compétence des juridictions soudanaises, y compris du Tribunal spécial pour le Darfour, il est institué une Commission Vérité, justice et réconciliation. La Commission est composée de deux comités : | UN | 311 - دون المساس باختصاص المحاكم السودانية، بما في ذلك المحكمة الخاصة لدارفور، يتم إنشاء مفوضية مستقلة للحقيقة والعدالة والمصالحة تتــألف مما يلي: |
c) L'adoption, le 18 juillet 2001, d'un article du Code de procédure pénale reconnaissant la compétence des juridictions belges pour connaître des infractions commises hors du territoire belge et visées par une convention internationale liant la Belgique; | UN | (ج) اعتماد مادة في قانون الإجراءات الجنائية، في 18 تموز/يوليه 2001، تعترف باختصاص المحاكم البلجيكية بأن تحاكم على الجرائم المرتكبة خارج الأراضي البلجيكية إذا كانت مشمولة باتفاقية دولية ملزمة لبلجيكا؛ |
14. Le Comité accueille avec satisfaction la décision de reconnaître la compétence de la justice ordinaire à l'égard de toutes les affaires de brutalités ou d'usage excessif de la force mettant en cause des agents des forces de l'ordre. | UN | (14) وتشيد اللجنة بقرار الاعتراف باختصاص المحاكم العادية في جميع الحالات التي يقوم فيها موظفو إنفاذ القانون بأعمال وحشية أو باستخدام القوة بإفراط. |
L'organisation Development for Peace Education (DPE) dit que la Constitution du Lesotho (la Constitution) consacre les libertés et droits de l'homme fondamentaux mais que seuls les droits civils et politiques sont des droits justiciables: les droits socioéconomiques et culturels ne le sont pas et figurent dans la Constitution en tant que simples principes de la politique de l'État. | UN | 4- أفادت جماعة التنمية من أجل تعليم السلام بأن دستور ليسوتو ينص على حقوق الإنسان والحريات الأساسية. بيد أن الحقوق المدنية والسياسية هي الوحيدة المشمولة باختصاص المحاكم. أما الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية فلا تنظر فيها المحاكم ويأتي ذكرها في الدستور كمبادئ لسياسات الدولة(6). |
Sans préjudice du principe n° 3 relatif au champ de compétence des tribunaux militaires: | UN | دون المساس بالمبدأ رقم المتعلق باختصاص المحاكم العسكرية: |