En ce qui concernait les allégations de torture par l'Agence, tout était mis en œuvre pour faire la lumière sur celles-ci. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب في الوكالة، فقد بادرت الحكومة إلى بذل قصارى جهدها لإماطة اللثام عن هذه الادعاءات. |
Il avait aussi demandé aux Ministères de l'intérieur et de la défense d'établir des commissions d'enquête chargées de statuer sur les allégations de torture. | UN | وتتصل أيضاً بوزارة الداخلية ووزارة الدفاع لإنشاء مجالس تحقيق للبت في القضايا المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
les allégations de torture n'ont pas été prises en compte ni dûment traitées. | UN | ولم يُعترف بادعاءات التعذيب ولم يجر التعامل معها بشكل مناسب. |
En revanche, la délégation ne reconnaissait pas l'existence de la pratique systématique de la torture au Togo et en voulait pour preuve le nombre limité de plaintes relatives à des allégations de torture. | UN | بيد أنه لا عِلم للوفد بوجود ممارسة منهجية للتعذيب في توغو والدليل على ذلك هو قلة عدد الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
L'Unité gère une base de données informatiques où sont consignées toutes les actions qu'elle a engagées, notamment comme suite à des allégations de torture. | UN | وتحتفظ الوحدة بقاعدة بيانات إلكترونية عن جميع الإجراءات المتخذة، بما في ذلك المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
L'État partie est prié de fournir des informations, y compris des données statistiques, sur les plaintes examinées par la Commission éthiopienne des droits de l'homme concernant des cas présumés de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et indiquer si de tels cas ont été soumis aux autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات، تشمل بيانات إحصائية، عن الشكاوى التي نظرت فيها اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان فيما يتصل بادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما يُطلَب إليها بيان ما إذا كانت تلك القضايا قد عُرضت على السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية. |
63. En ce qui concerne les allégations de tortures formulées, ces temps derniers, contre le Sénégal, il faut noter que toutes celles qui ont été jugées sérieuses ont systématiquement fait l'objet d'enquêtes. | UN | ٣٦- أما فيما يتعلق بادعاءات التعذيب الصادرة في المدة اﻷخيرة ضد السنغال، فإنه يلزم ملاحظة أن جميع الادعاءات التي اعتبرت جدّية قد خضعت بانتظام للتحقيقات. |
Par ailleurs, les allégations de torture avaient été portées à l'attention du Bureau du Procureur et formulées devant le tribunal. | UN | ومن ناحية أخرى، أُحيط مكتب المدعي العام علماً بادعاءات التعذيب وقُدمت إلى المحكمة. |
Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى. |
Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى. |
Les informations dont le Comité est saisi révèlent également que les allégations de torture ont été portées à l'attention du Bureau du Procureur du district de Gissar et formulées devant le tribunal. | UN | وتكشف المادة المعروضة على اللجنة عن أن مكتب المدعي العام لمنطقة غيسار قد أُبلغ بادعاءات التعذيب وأنها قد عُرضت على المحكمة. |
En ce qui concerne les allégations de torture faites dans la communication, le Groupe de travail considère opportun de les renvoyer aux organes compétents du système des Nations Unies. | UN | 27- وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب الواردة في هذا الرأي، يرى الفريق العامل أن من المناسب إحالتها إلى الأجهزة المختصة في الأمم المتحدة. |
4.7 En ce qui concerne les allégations de torture ou de mauvais traitements subis dans un passé récent et l'existence d'éléments de preuve émanant de source indépendante à ce sujet, l'État partie souligne que les requérants n'ont pas affirmé avoir été soumis à la torture ou à de mauvais traitements, que ce soit devant les autorités suisses ou devant le Comité. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة في الماضي القريب ووجود أدلة مستقلة بشأنها، تشير الدولة الطرف إلى عدم ادعاء صاحبي الشكوى أنهما قد تعرضا للتعذيب أو سوء المعاملة، سواء أمام السلطات السويسرية أو اللجنة. |
Le Comité a également critiqué l'absence d'organisme indépendant chargé d'enquêter sur les actes de torture, en particulier ceux imputés à la police, car c'est en général celle-ci qui est chargée de mener les enquêtes sur les allégations de torture. | UN | وانتقدت اللجنة كذلك عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في أعمال التعذيب، ولا سيما تلك التي تنسب لأفراد الشرطة، لأن الشرطة هي ذاتها التي توكل إليها مهمة إجراء التحقيقات المتعلقة بادعاءات التعذيب(). |
On ignore cependant si ces examens, dont le nombre est faible, avaient tous trait à des allégations de torture. | UN | غير أنه من غير الواضح ما إذا كان هذا العدد القليل من الفحوصات الطبية متصلاً كله بادعاءات التعذيب. |
Il lui a en outre recommandé d'améliorer l'administration de la justice, notamment en mettant en place un système d'inspection des centres de détention et un système de suivi des plaintes portant sur des allégations de torture. | UN | وأوصت المكسيك بتحسين إقامة العدل، بما في ذلك إنشاء نظام للتفتيش على مراكز الاحتجاز ونظام لمتابعة الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
6.8 Le Comité est conscient de la gravité de la situation des droits de l'homme à Sri Lanka y compris des rapports relatifs à des allégations de torture. | UN | 6-8 وتدرك اللجنة خطورة حالة الإنسان في سري لانكا، بما في ذلك التقارير المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
Le gouvernement a également indiqué qu'elle avait présenté une demande d'enquête concernant des allégations de torture pendant sa détention en juillet et novembre 1994. | UN | وبينت بالإضافة إلى ذلك إلى أنها قدمت طلباً يتعلق بادعاءات التعذيب أثناء الاحتجاز في تموز/ يوليه وتشرين الثاني/ نوفمبر 1994. |
Il rappelle que le Comité a considéré qu'un délai de plusieurs mois entre le moment où l'autorité compétente est informée des allégations de torture et le moment où des mesures d'enquête sont effectivement prises constitue un délai excessif. | UN | ويذكِّر بأن اللجنة اعتبرت أن فترة مدتها أشهر عديدة بين وقت إخطار السلطة المختصة بادعاءات التعذيب والوقت الذي اتخذت فيه بالفعل تدابير لإجراء تحقيق، تشكل فترة مفرطة الطول(). |
L'État partie est prié de fournir des informations, y compris des données statistiques, sur les plaintes examinées par la Commission éthiopienne des droits de l'homme concernant des cas présumés de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et indiquer si de tels cas ont été soumis aux autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات، تشمل بيانات إحصائية، عن الشكاوى التي نظرت فيها اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان فيما يتصل بادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما يُطلَب إليها بيان ما إذا كانت تلك القضايا قد عُرضت على السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية. |
Les allégations du Mémorandum publié par la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), concernant les violations des conventions relatives au traitement des prisonniers de guerre, s'agissant notamment des cas présumés de torture et de sévices physiques et mentaux par les autorités croates, sont de grossières inventions. | UN | تعتبر اتهامات جمهورية يوغوسلافيا السابقة )صربيا والجبل اﻷسود( الواردة في المذكرة عن انتهاكات السلطات الكرواتية لاتفاقيات أسرى الحرب وخاصة فيما يتعلق بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة الجسدي والنفسي افتراءات صريحة. |
119. En ce qui concernait les allégations de tortures et de jugements et d'arrestations arbitraires, le représentant a renvoyé aux conclusions d'un expert indépendant désigné par l'ONU, qu'il avait lui-même accompagné lors de sa visite au Soudan en sa qualité de Secrétaire général de la Commission soudanaise des droits de l'homme. | UN | ١١٩ - وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب والمحاكمات والاعتقالات التعسفية أشار إلى ما خلص إليه خبير مستقل عينته اﻷمم المتحدة، وكان ممثل الدولة الطرف قد صحبه بصفته أمينا عاما للجنة السودانية لحقوق اﻹنسان أثناء زيارته للسودان. |