Il a dit à l'avocat qu'on l'avait battu pour l'obliger à avouer et lui a montré les lésions visibles sur son corps. | UN | وأخبر المحامي بما تعرض من ضرب من أجل إجباره على الاعتراف بارتكاب الجريمة، وأراه آثار الإصابات بادية على جسده. |
Il a dit à l'avocat qu'on l'avait battu pour l'obliger à avouer et lui a montré les lésions visibles sur son corps. | UN | وأخبر المحامي بما تعرض له من ضرب من أجل إجباره على الاعتراف بارتكاب الجريمة، وأراه آثار الإصابات بادية على جسده. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants au Président Moubarak et au peuple égyptien de nous avoir invités sur les rives du Nil, où le lien entre les hommes et les ressources est si visible et où le contraste entre la permanence et le changement est si évident. | UN | ونحن مدينون للرئيس مبارك ولشعب مصر لدعوتنا إلى ضفاف النيل حيث العلاقة بين الناس والموارد بادية للعيان وحيث التباين بين الديمومة والتغير جليﱠة للبيان. |
Les coûts économiques et sociaux des réformes sont évidents. | UN | فالتكاليف الاجتماعية والاقتصادية لﻹصلاح بادية للعيان. |
Cette approche doit être suivie, que la victime porte ou non des traces visibles de blessures externes. | UN | وينبغي اتّباع هذا النهج سواء كان الضحية مصابا إصابة خارجية بادية للعيان أم لا. |
La crise économique et financière continue d'être une source de grave préoccupation pour le monde entier; ses conséquences se font ressentir dans différents domaines. | UN | لا تزال الأزمة الاقتصادية والمالية تشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للعالم كافة، وآثارهما بادية في العديد من المجالات. |
Bien que ces liens soient déjà visibles entre divers types de partenaires participant aux forums du Conseil d'administration, on peut faire encore beaucoup mieux. | UN | ورغم أن هذه الصلات بادية للعيان فعلا بين مختلف أنواع الشركاء الذي شاركوا في منتديات مجلس الإدارة، فهناك متسع كبير للتحسين. |
Le jour de l’instruction, des séquelles des mauvais traitements auxquels il aurait été soumis auraient été encore visibles sur son visage. | UN | ويوم النظر في الدعوى كانت علامات سوء المعاملة التي يُقال إنه تعرض لها بادية على وجهه. |
Il a placé au centre de ses terribles attaques des groupes particulièrement vulnérables, peu visibles, mais très touchés. | UN | فقد ركز هجوماته على المجموعات الأكثر ضعفا، التي مهما كانت غير بادية للعيان، فأنها الأكثر عرضة للإصابة. |
Les tendances alarmantes reflétées dans le rapport du Secrétaire général sont aussi bien visibles au niveau d'un petit pays tel que la République de Moldova. | UN | إن الاتجاهات المثيرة للجزع التي يتضمنها تقرير الأمين العام بادية أيضا في بلد صغير هو جمهورية مولدوفا. |
Des progrès sont déjà visibles. | UN | والنتائج اﻹيجابية أصبحت اﻵن بادية للعيان. |
La famille fait état de signes visibles des sévices dont il a été victime, notamment une perte de poids importante, des signes de blessures physiques et de détresse émotionnelle. | UN | وتفيد الأسرة بأن أمارات الإساءة التي عاناها بادية عليه، بما في ذلك السقم الشديد وأمارات الأذى البدني والمعاناة النفسية. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants au Président Moubarak et au peuple égyptien de nous avoir invités sur les rives du Nil, où le lien entre les hommes et les ressources est si visible et où le contraste entre la permanence et le changement est si évident. | UN | ونحن مدينون للرئيس مبارك ولشعب مصر لدعوتنا إلى ضفاف النيل حيث العلاقة بين الناس والموارد بادية للعيان وحيث التباين بين الديمومة والتغير جليﱠة للبيان. |
Un cycle de pauvreté, qui se répète d'une génération à l'autre, devient évident, d'où un prolétariat lésé et des divisions sociales et économiques exacerbées. | UN | وهناك دورة من الفقر تتكرر من جيل إلى جيل، تصبح بادية للعيان، مما ينشئ طبقة دنيا من البشر الأقل حيلة، ويسبب تفاقم الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية. |
Leur empreinte reste visible : dans les zones concernées, les habitants actuels consomment moins par tête, sont moins enclins à participer aux activités de marché et sont moins éduqués. | UN | ولا تزال بصماتهم بادية للعيان: ففي المناطق المتضررة، يستهلك الفرد من السكان الحاليين أقل، وهو أقل ميلا للمشاركة في أنشطة السوق، ويتلقى قدرا أقل من التعليم. |
Le fonctionnaire international ne doit pas perdre de vue que sa conduite, qu’il s’agisse ou non de ses fonctions officielles, doit être telle que les intérêts évidents ou le prestige de l’organisation qu’il sert ne puissent en souffrir et que la collectivité dans laquelle il vit ne puisse en être choquée. | UN | ويجب أن يضع في اعتباره أن سلوكه، سواء أكان مرتبطا بمهامه الرسمية أم لم يكن، ينبغي أن يكون على نحو لا ينتهك أي مصالح بادية للمنظمة التي يعمل فيها، أو يسيئ إلى سمعتها، أو يجرح مشاعر المجتمع المحلي الذي يعيش فيه. |
En outre, certains groupes continueront probablement de s'opposer à la nouvelle donne pendant un certain temps jusqu'à ce que les avantages qu'elle présente deviennent totalement évidents. | UN | وفضلا عن ذلك، من المحتمل أن تواصل بعض الجماعات معارضتها للأوضاع الجديدة لبعض الوقت، إلى أن تصبح فوائدها بادية للعيان بشكل كامل. |
Cette procédure devait être suivie, que la personne concernée porte ou non des blessures externes visibles. | UN | وينبغي اتباع هذا النهج بصرف النظر عمّا إذا كانت هناك إصابات خارجية بادية للعيان على الشخص المعني أم لا. |
La mondialisation, dont les effets se font sentir dans tous les pays, peut engendrer des avantages lorsque l’économie et la société s’ouvrent davantage aux expériences, aux innovations et aux progrès techniques de source extérieure. | UN | ٢١ - آثار العولمة بادية في كل بلد. ويمكن جني فوائد من العولمة حينما تصبح الاقتصادات والمجتمعات أكثر انفتاحا للخبرات والابتكارات والتطورات التكنولوجية المأخوذة من أماكن أخرى. |