Nous invitons le Club de Paris à poursuivre ses efforts afin d'améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | ونشجع نادي باريس على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين معالجة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية. |
La Conférence a encouragé les créanciers publics autre que ceux du Club de Paris à participer aux mesures prises pour alléger la dette des pays les moins avancés. | UN | وشجع المؤتمر الدائنين الرسميين من غير أعضاء نادي باريس على المشاركة في تدابير تخفيف الديون لمساعدة أقل البلدان نموا. |
L'initiative < < Unis dans l'action > > va dans le sens de l'application de la Déclaration de Paris au niveau national, en ce qu'elle tend à une coordination et une cohérence plus poussées. | UN | إن مبادرة توحيد الأداء تتناسب مع تنفيذ إعلان باريس على الصعيد القطري بالنظر إلى هدفه المتمثل في تحسين التنسيق والاتساق. |
À cet effet, la Commission devrait prier les institutions nationales de défense des droits de l'homme qui sont parties aux Principes de Paris de mettre en place un mécanisme chargé d'examiner dans l'indépendance et la transparence l'application des Principes. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي على اللجنة أن تواصل حثها للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الأطراف في مبادئ باريس على تطوير وإنشاء آلية تستعرض بشكل مستقل وشفاف التنفيذ العملي لهذه المبادئ. |
Dans ce contexte, ils se sont félicités des engagements pris par les créanciers du Club de Paris en faveur d'une réduction de la dette de l'Iraq. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بالتعهدات التي قطعها الدائنون في نادي باريس على أنفسهم بخفض دين العراق. |
Le Groupe de travail a aussi évoqué les préparatifs, à Paris, de la cérémonie de signature de la nouvelle Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. Il a exprimé le souhait que cette convention soit rapidement ratifiée par le plus grand nombre possible d'États, y compris par El Salvador, afin qu'elle puisse entrer en vigueur dans un avenir très proche. | UN | كما أوضح الفريق العامل آراءه بشأن تحضير مراسم التوقيع في باريس على الاتفاقية الدولية الجديدة لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأعرب عن أمله في أن تحظى هذه الاتفاقية في القريب العاجل بأكبر عدد ممكن من المصدقين عليها، بما في ذلك السلفادور، بغية ضمان دخولها حيز النفاذ في المستقبل القريب جداً. |
La signature, en janvier 1993, par plus de 150 Etats de la Convention de Paris sur les armes chimiques a été saluée comme un triomphe pour les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، وقع أكثر من ١٥٠ دولة، في باريس على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وكان هذا اﻷمر محل ترحيب باعتباره انتصارا لمفاوضات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
La Conférence de Paris a mis en relief le fait que les utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques devaient être largement partagées pour contribuer au développement économique. | UN | 22 - شدد مؤتمر باريس على أن يكون التشارك في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية على نطاق واسع من أجل المساهمة في التنمية الاقتصادية. |
5. Fournir des formations supplémentaires pour aider la République islamique d'Afghanistan et d'autres partenaires du Pacte de Paris concernés à appliquer effectivement les conventions internationales applicables, notamment par l'intermédiaire de programmes et projets pertinents; | UN | 5- توفير المزيد من التدريب لمساعدة جمهورية أفغانستان الإسلامية وغيرها من الشركاء المعنيين في ميثاق باريس على التنفيذ الفعَّال للاتفاقيات الدولية المنطبقة بوسائل منها البرامج والمشاريع ذات الصلة؛ |
54. Les Principes de Paris font ressortir qu'il importe que les institutions nationales soutiennent l'action des organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme. | UN | 54 - تركز مبادئ باريس على أهمية مشاركة المؤسسات الوطنية في نشاط الهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Le représentant du Burundi encourage le Club de Paris à poursuivre l’analyse au cas par cas et à trouver des solutions salutaires. | UN | وشجع نادي باريس على مواصلة تحليل كل حالة على حدة وعلى التوصل إلى حلول شافية. |
En fait, il a dû arpenter le périmètre entier de Paris, à pied, pour connaître ses vraies dimensions. | Open Subtitles | في الحقيقة كان عليه أن يخطو محيط باريس على قدميه ليحسب أبعادها الحقيقية |
Lors du Sommet des sept grands pays industrialisés de janvier 1993, les participants ont exhorté le Club de Paris à réexaminer la question de l'allégement de la dette. | UN | وفي اجتماع قمة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة الذي عُقد في تموز/يوليه ١٩٩٣، شجع المشتركون نادي باريس على إعادة النظر في مسألة تخفيف عبء الديون. |
Elle a été condamnée par un jugement du tribunal correctionnel de Paris à une peine de deux ans et six mois d'emprisonnement pour des infractions liées au transport et à la détention d'armes, détention de faux documents administratifs et participation à association de malfaiteurs en vue de la préparation d'un acte de terrorisme. | UN | وقد حكمت المحكمة الإصلاحية في باريس على صاحبة الشكوى بالسجن لمدة عامين ونصف لارتكاب مخالفات من بينها نقل وحيازة أسلحة، وحيازة وثائق إدارية مزورة والتواطؤ في مؤامرة بهدف إعداد عملية إرهابية. |
18. La principale activité du Haut Commissariat au titre du projet d'intégration sur place est la participation de la délégation de Paris à la procédure de détermination du statut de réfugié au niveau des recours, pour laquelle le Gouvernement français verse une contribution au HCR. | UN | ٨١- إن النشاط الرئيسي بموجب مشروع الدمج المحلي هو اشتراك المكتب الفرعي في باريس على صعيد التظلم في اجراءات تحديد وضع اللاجئ، الذي تتلقى المفوضية من أجله مساهمة محددة من الحكومة الفرنسية. |
L'Union européenne salue la récente annonce par le Club de Paris de ce qu'il compte aller au-delà des conditions de Naples pour réduire jusqu'à concurrence de 80 % la dette des pays qui réunissent les conditions nécessaires pour l'octroi d'un allégement additionnel, et exhorte les pays créanciers non membres du Club de Paris à participer à cette initiative dans les mêmes conditions. | UN | وقد رحب الاتحاد اﻷوروبي بما أعلنه نادي باريس مؤخرا عن استعداده لتجاوز شروط نابولي وخفض الديون لما يصل إلى ٨٠ في المائة بالنسبة إلى البلدان التي تفي بالشروط اللازمة للحصول على خفض إضافي، وحث البلدان الدائنة غير المنتمية إلى نادي باريس على المشاركة في المبادرة بشروط مماثلة. |
Elle a aussi prié l'ONUDC de continuer de coopérer avec les partenaires du Pacte de Paris au recensement et à la satisfaction des besoins en assistance technique afin de s'attaquer au problème des opiacés illicites, notamment dans les domaines prioritaires énoncés dans la Déclaration de Vienne. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً إلى المكتب أن يواصل التعاون مع الشركاء في ميثاق باريس على تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وتلبيتها من أجل التصدِّي لمشكلة المواد الأفيونية غير المشروعة، وبخاصة في المجالات ذات الأولوية المحدَّدة في الإعلان. |
En sa qualité de membre du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD), l'UNICEF appuie et favorise les initiatives d'harmonisation et d'alignement et fait également partie de l'équipe de travail du GNUD sur la mise en œuvre de la Déclaration de Paris au niveau national. | UN | 9 - وتدعم اليونيسيف، بوصفها عضوا في المجموعة الإنمائية، تساوق المبادرات وتوافقها وتشجع ذلك، وهي أيضا جزء من الفريق العامل التابع للمجموعة الإنمائية المعني بتطبيق إعلان باريس على الصعيد القطري. |
La délégation indonésienne est encouragée par le fait que le Groupe des Sept, lors de sa récente réunion au sommet à Naples, a demandé instamment au Club de Paris de continuer à s'employer à alléger la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés et d'accorder, le cas échéant, des conditions plus favorables aux pays qui connaissent des difficultés particulières. | UN | وأضاف أن وفده متفائل باجتماع القمة اﻷخير لمجموعة السبعة المعقود في نابولي، الذي حثت فيه المجموعة نادي باريس على متابعة جهوده لتحسين معاملة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية والقيام، حسب الاقتضاء، بتخفيض رصيد الديون وزيادة عنصر التيسير بالنسبة للبلدان التي تواجه مصاعب خاصة. |
4. Félicite ceux qui ont participé à la campagne électorale conformément aux Accords de Paris en dépit des actes de violence et d'intimidation, afin que le peuple cambodgien ait la possibilité de choisir librement son propre gouvernement; | UN | ٤ - يثني على المشتركين في الحملة الانتخابية وفقا لاتفاقات باريس على الرغم من أعمال العنف والترويع، لكي تتاح للشعب الكمبودي الفرصة لاختيار حكومته بحرية؛ |
une liste de passagers quittant Paris dans son jet, avec des détails sur la sécurité, le personnel de bord et l'avion en soi. | Open Subtitles | انها قائمه بكل الركاب المسافرين من باريس على طائرته الخاصه الليله وتوجد تفاصيل عن اجراءت الأمن وطاقم الطيران |
Application des décisions et recommandations de la Commission : classement de Paris aux fins de l'ajustement applicable aux fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, | UN | تنفيذ قرارات وتوصيات اللجنة: تصنيف تسوية مقر العمل في باريس على موظفي اليونسكو |
Les créanciers du Club de Paris sont par ailleurs convenus de consolider selon les mêmes conditions les échéances dues jusqu'à la fin de l'année 2007. | UN | كما اتفق الدائنون المشاركون في نادي باريس على تجميع الديون التي يحل موعدها بحلول نهاية عام 2007 بنفس الشروط. |