ويكيبيديا

    "باستخدام وسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des moyens
        
    • en utilisant des moyens
        
    • avec des moyens
        
    • selon des modalités
        
    • l'utilisation de moyens
        
    • grâce à
        
    • via des moyens
        
    • des dispositifs
        
    • en utilisant des méthodes
        
    • en faisant appel à des moyens
        
    • au moyen
        
    • utiliser les
        
    • grâce aux moyens
        
    • en utilisant les
        
    • 'utiliser des moyens
        
    Des avortements sont néanmoins pratiqués à la Grenade par des moyens traditionnels et, selon certaines informations, des médecins en réaliseraient également. UN غير أنه يجرى في غرينادا باستخدام وسائل تقليدية، ويقال إنه يجرى بواسطة بعض الممارسين الطبيين كذلك.
    Ici encore, aucune nouvelle technique essentiellement nucléaire n'intervient, le fait important étant la place particulière faite désormais dans le monde entier aux opérations de contrôle en coopération par des moyens techniques divers. UN إلا أن التأكيد الجديد الذي يُعطى لضرورة توفر رصد تعاوني على نطاق العالم باستخدام وسائل تقنية مختلفة هو تطور مهم.
    Il fallait condamner publiquement de tels actes chaque fois qu'ils se produisaient, y compris en utilisant des moyens de communication. UN وينبغي إدانة تلك الأعمال علانية كلما ارتكبت، مثلاً باستخدام وسائل الاتصال.
    Souvent, dans les régions rurales, les soins primaires sont dispensés par du personnel peu qualifié et avec des moyens rudimentaires. UN وغالباً ما تقدم الرعاية الأساسية في المناطق الريفية باستخدام وسائل تقنية بسيطة وموظفين قليلي الكفاءة.
    Tout État Partie s'engage à faire largement connaître et à diffuser le Pacte et le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès aux informations sur les constatations et recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État Partie, et de le faire selon des modalités accessibles aux personnes handicapées. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بالعهد وبهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشرهما وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، والقيام بذلك باستخدام وسائل يسهل الوصول إليها بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Donner des informations sur le cadre juridique et réglementaire concernant l'utilisation de moyens de contrainte et le traitement forcé dans un service de santé mentale. UN ويُرجى تقديم معلومات عن الإطار القانوني والتنظيمي المتعلق باستخدام وسائل التقييد والعلاج القسري في خدمات الصحة العقلية.
    Il a inspiré une nation appauvrie et a contraint l'empire le plus puissant du monde à lui accorder sa liberté par des moyens non violents. UN وقد ألهم أمة فقيرة بأن تظفر بحريتها من أقوى امبراطوريات العالم باستخدام وسائل غير عنيفة.
    L'Afrique n'acceptera aucune manoeuvre visant à s'emparer du pouvoir par des moyens illégaux et l'OUA la condamnera et s'y opposera énergiquement. UN وأية محاولة للاستيلاء على السلطة باستخدام وسائل غير مشروعة ستلقى معارضة من أفريقيا، كما أن منظمة الوحدة اﻷفريقية ستدين بقوة تلك المحاولة وستعارضها معارضة شديدة.
    Depuis 2013, plusieurs objets (d'une taille pouvant n'atteindre que 0,1 mètre) sur orbite terrestre basse peuvent être passivement surveillés par des moyens optiques. UN ومنذ عام 2013، بات يمكن الرصد السلبي لأجسام شتى في المدار الأرضي المنخفض صغيرة الحجم حتى 0.1 متر، باستخدام وسائل بصرية.
    On constate également l'intervention d'associations illégales formées en vue de commettre des délits ou ayant pour objectif la lutte contre la délinquance par des moyens criminels, et l'existence même dans l'impunité de ces organisations constitue une menace permanente au droit à la vie. UN وتشير حالات أخرى الى أعمال جمعيات غير مشروعة تم تنظيمها لارتكاب جرائم أو بهدف مكافحة الجرائم باستخدام وسائل إجرامية، ويمثل إفلاتها من العقاب تهديدا دائما للحق في الحياة.
    Par le passé, elles se sont révélées utiles lorsque, entreprises à titre de mesure temporaire, elles ont contribué au respect d'un cessez-le-feu ou à la cessation d'hostilités, ce qui a non seulement réduit le risque d'une intensification du conflit mais encore créé un climat propice pour régler le différend par des moyens pacifiques. UN وقد أثبتت عمليات حفظ السلام جدواها في الماضي حين ساهمت، كتدبير مؤقت، في المحافظة على وقف إطلاق النار أو الكف عن الأعمال العدائية، الأمر الذي لم يقتصر أثره على تقليل إمكانية التصاعد مستقبلا، وإنما وفر أيضا جوا ملائما للسعي إلى وضع حد للصراع باستخدام وسائل سلمية أخرى.
    Se rend coupable de destruction de biens quiconque détruit des biens en utilisant des moyens de destruction puissants, ou en provoquant une inondation, une explosion, un éboulement ou l'effondrement d'un édifice. UN يرتكب جريمة التخريب من يتسبب في أضرار باستخدام وسائل هائلة لتدمير مبنى أو لإغراقه أو تفجيره أو تقويضه أو هدمه.
    D'après ces ordres, ils étaient censés capturer vivantes les personnes qui appartenaient à un tel mouvement et ne recourir à la violence que si elles résistaient à l'arrestation en utilisant des moyens violents. UN ووفقا لﻷمر الصادر، كان ينبغي عليهما إلقاء القبض على أفراد ينتمون الى هذه الحركة وهم أحياء وعدم اللجوء الى العنف إلا في حالة مقاومة إلقاء القبض عليهم باستخدام وسائل عنفية.
    Les partenariats entre l'ONU et des organismes du secteur privé peuvent servir à avancer avec des moyens qui ne concurrencent pas l'activité du secteur public mais au contraire la complète. UN فالشراكات بين الأمم المتحدة وكيانات القطاع الخاص يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف باستخدام وسائل لا تنافس الأنشطة الحكومية، وإنما تكون مكمّلة لها.
    Tout État Partie s'engage à faire largement connaître et à diffuser le Pacte et le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès aux informations sur les constatations et recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État Partie, et de le faire selon des modalités accessibles aux personnes handicapées. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بالعهد وبهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشرهما وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، وبأن تقوم بذلك باستخدام وسائل يسهل الوصول إليها بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il a été souligné que la législation dans la plupart des pays, en particulier dans les pays en développement, n'autorisait pas l'utilisation de moyens électroniques de communication, et notamment l'utilisation de signatures électroniques. UN وأشير إلى أن الإطار القانوني في معظم البلدان، لا سيما البلدان النامية، لا يسمح باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التوقيعات الإلكترونية.
    L'auteur affirme que tel n'est jamais le cas et que le risque de grossesse peut toujours être évité grâce à la contraception. UN إلا أن مقدمة البلاغ تحاجج بأن ذلك غير صحيح على الإطلاق وأنه يمكن تفادي الحمل باستخدام وسائل منع الحمل.
    4. Toute Partie qui participe à l'activité de projet relevant du MDP proposée peut demander un réexamen: sa demande est transmise par l'autorité nationale désignée compétente au Conseil exécutif, par l'intermédiaire du secrétariat et via des moyens de communication officiels. UN 4- تقوم السلطة الوطنية المعينة ذات الصلة بإرسال طلب الاستعراض المقدم من أحد الأطراف المعنية بنشاط مشروع في إطار آلية التنمية النظيفة إلى المجلس التنفيذي، عن طريق الأمانة، باستخدام وسائل الاتصال الرسمية.
    des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux peuvent être admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية مقاومة للحرارة تحرف تدفق الغاز شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة تخفيف الضغط.
    Tous les bureaux régionaux du PAM ont effectué des études sur les disparités et cherchent à les éliminer en utilisant des méthodes novatrices, notamment en Amérique latine. UN واستطرد قائلا إن جميع المكاتب اﻹقليمية لبرنامج اﻷغذية العالمي أجرت دراسات حول التباينات وإنها تعمل على إزالتها باستخدام وسائل ابتكارية لا سيما في أمريكا اللاتينية.
    Parallèlement, la Division continuera d'entretenir des contacts avec les publics visés en faisant appel à des moyens de communication plus traditionnels. UN وفي الوقت نفسه، ستستمر الشعبة في الوصول إلى الجماهير المستهدفة باستخدام وسائل تقليدية أكثر من وسائل الاتصال.
    Il a été convenu que beaucoup de recherches dans ce domaine étaient réalisées dans la région comme en Europe au moyen de techniques de télédétection et de techniques du SIG. UN وأجمع المشاركون على وجود عدد كبير من البحوث الجارية في هذه المجالات في المنطقة وفي أوروبا باستخدام وسائل الاستشعار عن بعد ونظام المعلومات الجغرافية.
    Les voyageurs peuvent utiliser les transports publics aussi bien que des véhicules privés, à condition que ceux-ci soient immatriculés et assurés dans le nord de l'île et portent des plaques d'immatriculation délivrées par les autorités chypriotes turques comme doivent l'être également les permis de conduire des conducteurs. UN ويسمح لﻷشخاص المعنيين باستخدام وسائل النقل العام فضلا عن السيارات الخاصة، شريطة أن تكون مسجلة ومؤمنا عليها في الشمال، وأن تحمل لوحات معدنية وأن يكون لدى قائدها رخصة صادرة من السلطات القبرصية التركية.
    Cuba dispose de plus de 70 programmes éducatifs mis en œuvre essentiellement grâce aux moyens de communication de masse et aux centres éducatifs. UN ولكوبا ما يزيد عن 70 برنامجا تثقيفيا، تنفذها أساسا باستخدام وسائل الاتصال الجماهيري والمراكز التعليمية.
    À ce titre, le Département coordonne les campagnes de communication dans les domaines prioritaires en utilisant les moyens de communication classiques et modernes. UN وتمشيا مع هذه المهمة، تنسق الإدارة حملات إعلامية بشأن مجالات رئيسية ذات أولوية، باستخدام وسائل الاتصال الجديدة والتقليدية.
    Il faudrait aussi qu'ils aient la possibilité d'utiliser des moyens appropriés pour faire en sorte que l'agriculture puisse continuer à jouer le rôle qui est le sien. UN كما ينبغي أن يسمح لها باستخدام وسائل مناسبة لكفالة استمرار أداء الزراعة دورها الصحيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد