ويكيبيديا

    "باستطاعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en mesure
        
    • pu
        
    • peut
        
    • peuvent
        
    • pourrait
        
    • pouvaient
        
    • possibilité
        
    • pourraient
        
    • puisse
        
    • pouvoir
        
    • pourra
        
    • pouvait
        
    • pourront
        
    • utilisés le
        
    Les pays ont été en mesure de rembourser 68 % du total des fonds affectés. UN وكان باستطاعة بعض البلدان سداد 68 في المائة من هذا الإنفاق الإجمالي.
    Les commandants des forces doivent aussi être en mesure d'acquérir la capacité d'analyser les informations militaires. UN ويلزم أيضا أن يكون باستطاعة قادة القوات اكتساب القدرة على تحليل المعلومات العسكرية.
    Les témoins n'ont pas pu identifier les autres hommes, qui étaient masqués. UN ولم يكن باستطاعة الشهود التعرف على الرجال اﻵخرين الذين كانوا مقنﱠعين.
    Il a été établi que la Section peut s'acquitter des fonctions dont elle est chargée avec un moindre nombre de postes. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    En effet, ces mécanismes ne peuvent pas aboutir à un règlement effectif de la violation dénoncée. UN وبالفعل، ليس باستطاعة هاتين الآليتين أن تفضيا إلى تسوية فعالة للانتهاكات موضوع التظلم.
    Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Dans le même temps, les États qui ont détruit des mines ont démontré que leurs forces armées pouvaient se passer de ces armes. UN وفي الوقت ذاته، أثبتت الدول التي قامت بتدمير ألغامها أن باستطاعة قواتها المسلحة أن تعيش بدون هذه الأسلحة.
    Enfin, l'auteur ne serait pas en mesure d'empêcher l'excision de sa fille et de la protéger en cas de retour en Guinée. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لن يكون باستطاعة صاحبة البلاغ منع ختان ابنتها وحمايتها في حالة عودتهما إلى غينيا.
    Cependant, on s'est sans cesse demandé si le Service du droit commercial international sera en mesure de maintenir la qualité et l'efficacité de ses activités. UN إلا أنه أُبديت الشكوك تكرارا فيما إذا كان باستطاعة فرع القانون التجاري الدولي أن يحافظ على نوعية وفعالية أعماله.
    Nous constatons que ses auteurs n'ont pas été en mesure de tenir pleinement compte des préoccupations qui ont été exprimées par nous-mêmes et par d'autres délégations. UN واتفقنا على أنه لم يكن باستطاعة مقدمي مشروع القرار أن يراعوا تماما الشواغل التي ذكرناها نحن وذكرتها وفود أخرى.
    Aucun d'eux ne serait en mesure de mener seul la vaste gamme d'activités complexes requises. UN ولن يكون باستطاعة أي منها تغطية المجموعة الكبيرة من الأنشطة المعقدة المختلفة بمفردها.
    Les conseillers ont ainsi pu anticiper les problèmes qui se poseraient. UN وهكذا، كان باستطاعة المستشارين توقع المجالات التي ستثير مشاكل.
    La Cour suprême aurait pu traiter en urgence une demande de sortie provisoire. UN وكان باستطاعة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا تناول طلب السراح المؤقت على أساس استعجالي.
    Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. UN وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك.
    Selon les informations reçues, seul le parti au pouvoir peut organiser des réunions sans autorisation. UN وتفيد المعلومات الواردة أن باستطاعة الحزب الحاكم وحده تنظيم اجتماعات دون تصريح.
    Si quelqu'un peut résoudre cette affaire, c'est bien mon père. Mmm. Open Subtitles إن كان باستطاعة أحد اكتشاف هذا، يمكن لأبي ذلك
    Je vous fournis un test pour aider à déterminer si la reine peut même changer. Open Subtitles أقدّم لكِ اختباراً يحدّد فيما إذا كان باستطاعة الملكة أنْ تتغيّر فعلاً
    Ces nombreux groupements sont nécessaires. Ceux qui oeuvrent pour le développement des organismes des Nations Unies et autres ne peuvent pas tous traiter chaque problème. UN وهناك حاجة لوجود تجمعات كثيرة. ومع ذلك ليس باستطاعة اﻷمم المتحدة ولا الجماعة اﻹنمائية اﻷوسع أن تعالجا جميع المشاكل.
    Mais, de même que la diplomatie préventive peut permettre de prévoir et de prévenir les conflits, les effets des catastrophes naturelles peuvent être prévus et atténués. UN ولكن مثلما أن باستطاعة الدبلوماسية الوقائية أن تتنبأ بنشوب الحرب وتتقيها، يمكن أيضا التنبؤ بالكوارث الطبيعية واحتواؤها.
    Le Comité pense qu'UNIFEM pourrait tenir une place centrale dans la promotion de la Convention et dans les travaux du Comité. UN وتؤمن اللجنة بأن باستطاعة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أن يقوم بدور رئيسي في الترويج للاتفاقية وعمل اللجنة.
    Le commandant a confirmé les reproches de ses subordonnés en ajoutant cependant que les observateurs pouvaient revenir dans l'arrondissement. UN وأكد القائد أنه وبخ مرؤوسيه، مضيفا أن باستطاعة المراقبين العودة إلى المنطقة.
    Les États ne devraient en aucun cas avoir la possibilité d'exclure des recommandations du texte du rapport. UN وينبغي ألا يكون باستطاعة الدول في أي حال من الأحوال استبعاد توصيات من نص التقرير.
    Un mécanisme pourrait être mis au point pour le financement duquel les institutions financières internationales pourraient ouvrir des guichets spéciaux. UN وأضاف أنه يمكن إنشاء آلية باستطاعة المؤسسات المالية الدولية أن تفتح من أجل تمويلها نوافذ خاصة.
    L'article 120 bis de la nouvelle loi communale prévoit que le conseil communal puisse instituer des conseils consultatifs. UN وتنص المادة 120 مكررا من القانون المجتمعي الجديد على أن باستطاعة المجلس المجتمعي إسداء نصائح استشارية.
    Plus vite ces logements seront achevés, plus vite le reste pourra être retiré de l'Estonie et de la Lettonie. UN وعلى قدر سرعة تنفيذ هذا البرنامج الاسكاني، سيكون باستطاعة روسيا أن تسحب قواتها الباقية من استونيا ولاتفيا.
    En trois semaines, un jeune adulte pouvait apprendre à lire, a écrire et à compter. UN وفي غضون 12 أسبوعا، كان باستطاعة الراشد الصغير أن يقرأ ويكتب ويحسب.
    Il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. UN ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك.
    " Le Vol 77 n'a pas pu voler aux vitesses qu'ils affirment, sans quoi il serait tombé en décrochage à haute vitesse. " -Russ Wittenburg, pilote de ligne et de l'Air Force, qui pilota les avions utilisés le 11/09 (WingTV) Open Subtitles لم يكن باستطاعة الرحلة 77 الطيران بهذه السرعة التى أدعوها بدون أن تفقد السيطرة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد