L'opinion avancée par le Ministre britannique selon laquelle les Conventions de Genève autorisent l'utilisation de ces armes est fausse. | UN | صاحب السيادة إن ما ذهب اليه الوزير البريطاني من أن اتفاقيات جنيف تسمح باستعمال هذه اﻷسلحة غير صحيح. |
Davantage pourrait être fait, cependant, pour permettre l'utilisation des langues minoritaires dans le contexte susmentionné à l'intérieur des cantons. | UN | غير أنه يمكن إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة السماح باستعمال لغات الأقليات داخل الكانتونات في العلاقات المذكورة أعلاه. |
Selon cette délégation, le champ de la menace de l'emploi des armes nucléaires s'était donc élargi. | UN | ولذلك، ووفقاً لما رآه هذا الوفد، فإن نطاق التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية قد أصبح نطاقاً أوسع. |
Selon cette délégation, le champ de la menace de l'emploi des armes nucléaires s'était donc élargi. | UN | ولذلك، ووفقاً لما رآه هذا الوفد، فإن نطاق التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية قد أصبح نطاقاً أوسع. |
Ces conférences peuvent être organisées en utilisant des logiciels disponibles gratuitement parce qu'ils sont dans le domaine public. | UN | ويمكن تحقيق ذلك باستعمال البرامجيات المتاحة مجانا على صعيد المشاع. |
Les fonctionnaires iraquiens ont eu recours à des menaces répétées non voilées pour faire obstacle à la mission de l'hélicoptère. | UN | ووجه المسؤولون العراقيون تهديدات سافرة ومتكررة باستعمال القوة لعرقلة مهمة الطائرة العامودية. |
Enfin, dans le cadre de l'enseignement à distance au moyen des TIC, ces dernières sont utilisées pour permettre aux étudiants d'accéder à distance au matériel didactique et aux instructions. | UN | وثالثاً، فإن التعلّم عن بعد من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتعلق باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بطريقة تسمح للطلاب بالوصول إلى المواد التعليمية وإلى التدريس عن بعد. |
La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | والالتزام الثاني هو الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
Il est absolument nécessaire, selon nous, de renforcer les règles relatives à l'utilisation des mines antipersonnel en particulier et à leur production et commercialisation. | UN | ونرى أن هناك حاجة ملحة الى تشديد القواعد الخاصة باستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد بصفة خاصة وبانتاجها والاتجار بها. |
l'utilisation d'outils correspondant à des objectifs quantitatifs à l'AIEA devrait accroître le risque de détection. | UN | ومن المفروض أن تكون هناك مخاطرة في الكشف باستعمال أدوات هي بمثابة أهداف كمية في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est donc primordial que nous spécifions ce qui est permis et ce qui ne l'est pas en ce qui concerne l'utilisation de l'espace à des fins militaires. | UN | ولذلك فمن الأساسي أن نحدد ما ينبغي أن يكون مباحاً وما ينبغي أن يكون محظوراً فيما يتعلق باستعمال الفضاء لأغراض عسكرية. |
Les utilisateurs sont priés de se conformer à toute restriction liée au copyright concernant l'utilisation des copies et d'autres documents. | UN | ويطلب إلى المستعملين الامتثال لأي قيود تتعلق بحقوق التأليف والنشر فيما يتعلق باستعمال النسخ والمواد الأخرى. |
Rappelant que le territoire des Etats est inviolable et ne doit pas être soumis à l'emploi de la force, en violation de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تذكر بحرمة أراضي الدول وبعدم جواز استهداف هذه اﻷراضي باستعمال القوة بصورة تنتهك ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies a été dépecé par l'emploi de la force, sa population brutalisée par l'agression et un génocide commis de sang-froid. | UN | وإن عضوا في اﻷمم المتحدة قد قطعت أوصاله باستعمال القوة، وعومل شعبه بوحشية في مواجهة العدوان واﻹبادة الجماعية المبيته. |
La conversion en dollars de la rémunération en monnaie locale est effectuée en utilisant le taux de change opérationnel de l'ONU en vigueur pour le mois de versement du traitement. | UN | ويتحقق التحويل من العملة المحلية إلى الدولارات باستعمال سعر الصرف الساري في اﻷمم المتحدة في الشهر الذي يتصل به المرتب. |
Quelques pays ont réalisé leurs propres études en utilisant des procédures similaires à celle que nous avons décrite ci-dessus et qui peut fournir des orientations aux autres. | UN | وقد قام عدد من البلدان بإجراء دراسات خاصة به باستعمال إجراءات تشبه الإجراء الموضَّح أعلاه ويمكن أن يستفيد منها الآخرون. |
Les préoccupations concernant le recours à des votes anticipés ont également été examinées. | UN | كما عولجت الشواغل المتعلقة باستعمال نظام التصويت المسبق. |
Or, selon la pratique des organes conventionnels chargés d'en surveiller le respect, la réalisation des autres droits de l'homme est évaluée au moyen d'indicateurs. | UN | وتقيَّم حقوق إنسان أخرى، في ممارسة هيئات المعاهدات التي ترصدها، باستعمال مؤشرات. |
Ces circonstances sont vérifiées à l'aide de documents publiés par les autorités compétentes. | UN | ويتم التحقق من توافر هذه الشروط باستعمال وثائق صادرة عن السلطات المعنية. |
Il lui recommande de réviser la réglementation relative à l'usage du gaz poivre dans les espaces fermés. | UN | وتوصي الدولةَ الطرفَ بأن تراجع الأنظمة المتعلقة باستعمال أسلوب الرش بالفلفل في الأماكن المغلقة. |
Les inspecteurs ont été autorisés à utiliser leur propre matériel dans la salle d'inspection, mais pas sur le site de démantèlement. | UN | وسُمح للمفتشين باستعمال معداتهم في موقع المفتشين، دون أن يستعملوها داخل مرفق التفكيك. |
Toutefois, le Comité a noté que le mécanisme n'avait pas encore été utilisé par le siège au moment de l'audit. | UN | بيد أن المجلس قد لاحظ أن المقر لم يكن قد قام بعد وقت إجراء المراجعة باستعمال هذه الآلية. |
Le Gouvernement des îles Falkland assure des liaisons intérieures grâce à trois bimoteurs Islander. | UN | وتُسيﱢر حكومة اﻹقليم رحلات جوية داخلية باستعمال طائرة خاصة بسكان الجزر مزودة بثلاثة محركات مزدوجة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix utilise les séquences filmées en Éthiopie pour bien faire comprendre la nécessité de prévenir le VIH dans les situations d'après conflit. | UN | وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام باستعمال الأشرطة المسجلة في إثيوبيا لأغراض التعريف بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في حالات ما بعد انتهاء الصراعات. |