ويكيبيديا

    "باستقلالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'indépendance
        
    • en toute indépendance
        
    • manière indépendante
        
    • l'autonomie
        
    • façon indépendante
        
    • 'une autonomie
        
    • indépendant
        
    • autonome
        
    • leur indépendance
        
    • 'une indépendance
        
    • en toute autonomie
        
    • d'indépendance
        
    • indépendamment
        
    • indépendantes
        
    • son indépendance
        
    iii) Confère pleine autorité à une magistrature indépendante conformément aux principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature; UN ' ٣ ' يمكﱢن سلطة قضائية مستقلة تتفق والمبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة المتعلقة باستقلالية السلطة القضائية؛
    Il a souligné que l'indépendance de la magistrature était absolue. UN ولاحظت أن السلطة القضائية تتمتع باستقلالية تامة.
    Article 34 Le pouvoir judiciaire rend la justice, en toute indépendance. UN المادة ٣٤: تسيﱢر السلطة القضائية شؤون العدالة باستقلالية كاملة.
    L'administration de l'État exécute de manière indépendante les tâches qui lui incombent, sur la base et dans le cadre de la Constitution et des lois, et elle est responsable de ses actes devant le Gouvernement. UN وتقوم إدارة الدولة بعملها باستقلالية وعلى أساس الدستور والقانون وفي إطارهما، وهي مسؤولة عن عملها أمام الحكومة.
    Le seul peuple autochtone présent sur le territoire de la Finlande est le peuple sami, qui jouit de l'autonomie culturelle sur son territoire. UN ويعتبر السكان الصاميون الشعب الأصلي الوحيد في إقليم فنلندا، وهم يتمتعون باستقلالية ثقافية في موطنهم الأصلي.
    Nous sommes convaincus que son travail sera fructueux et qu'elle agira toujours de façon indépendante et impartiale. UN وإننا نثق بأن عمل المحكمة سيكون مثمرا، وأنها ستعمل دائما باستقلالية وتجرد.
    La Charte reconnaît l'indépendance du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions et la séparation des trois pouvoirs − judiciaire, législatif et exécutif. UN ويعترف الميثاق باستقلالية القضاء في ممارسة مهامه وفي توزيع السلطات بينه وبين السلطة التشريعية والجهاز التنفيذي للحكومة.
    Si tel est rarement le cas, la question de l'indépendance du pouvoir judiciaire se pose. UN وإذا كان ذلك نادرا ما يحدث، فإن ذلك يطرح سؤالا يتعلق باستقلالية السلطة القضائية.
    Examiner les obstacles à l'indépendance opérationnelle ou fonctionnelle des auditeurs et émettre un avis à ce sujet UN استعراض العراقيل التي تعترض مراجعي الحسابات في تسيير أعمالهم أو أداء وظائفهم باستقلالية تامة، وإسداء المشورة بهذا الشأن
    Le Ministère de l'intérieur a affirmé son attachement à l'indépendance de la Direction en son sein et sa volonté à cet effet de veiller à ce que les activités de police et de répression soient menées de façon distincte. UN وأكَّدت وزارة الداخلية التزامها باستقلالية المديرية داخل الوزارة، مع كفالة الفصل بين عمل الشرطة وعمل مؤسسات السجون.
    À la fin de chaque année, les juges ad litem sont dans l'incertitude quant à une prolongation de leur emploi, ce qui ne favorise pas l'indépendance de la magistrature. UN وما زال القضاة المخصصون يواجهون الشكوك في ما يتعلق بتمديد فترات ولايتهم في نهاية كل عام؛ وهذا لا يبشر بالخير في ما يتعلق باستقلالية الجهاز القضائي.
    Le fait de rendre des comptes par l'intermédiaire des rapports du Secrétaire général, et même par l'intermédiaire du Conseil de justice interne, compromet l'indépendance du Tribunal. UN فالإبلاغ عن طريق تقارير الأمين العام، بل حتى عن طريق مجلس العدل الداخلي، يمس باستقلالية المحكمة.
    Les députés peuvent par conséquent ne pas avoir le courage de voter en toute indépendance ou contre une proposition de l'exécutif. UN وبالتالي قد لا تكون لدى فرادى أعضاء البرلمان الشجاعة الكافية للتصويت باستقلالية أو ضد المقترحات التي تقدمها الحكومة.
    Il explique que, conformément à la Constitution et à la loi, les juges administrent la justice en toute indépendance et qu'aucune interférence dans leurs travaux n'est permise. UN وأوضحت أن الدستور والقوانين تنص على أن القضاة يمارسون عملهم في سبيل إقامة العدل باستقلالية ولا يسمح بأي تدخل في عملهم.
    La maîtrise des aspects techniques est importante en ellemême et renforce de surcroît la capacité des juges d'opérer de manière indépendante et impartiale. UN وتعد الكفاءة التقنية مهمة بحد ذاتها في هذا الصدد وتدعم أيضاً قدرة القضاة على العمل باستقلالية وبنزاهة.
    :: Reconnaissance et respect de l'autonomie, de la liberté et des droits sexuels des femmes rurales comme autant de moyens importants pour les autonomiser; UN :: الاعتراف باستقلالية المرأة الريفية وحريتها وحقوقها الجنسية واحترامها بوصف ذلك وسيلة أساسية للتمكين
    Il a également insisté sur le fait qu'ils exerçaient cette activité à titre individuel, de façon indépendante des gouvernements qui les avaient désignés. UN كما أكد على أنهم يعملون بصفتهم الإفرادية، باستقلالية تامة عن الحكومات التي عينتهم.
    Ce bureau est un organisme public relevant du pouvoir judiciaire et doté d'une autonomie sur les plans normatif, administratif et fonctionnel. UN وهذا المكتب هو هيئة عامة تابعة للسلطة القضائية ومزودة باستقلالية في مجالات وضع المعايير والمجالات الإدارية والوظيفية.
    Elle permet d'assurer un examen indépendant entouré de garanties. UN ويكفل النظر في القضية باستقلالية وبمراعاة مجموعة ضمانات.
    La plupart sont théoriquement rattachés au Gouvernement, mais ils opèrent de fait de façon autonome. UN ومعظم هذه الكتائب تنتسب بالاسم فقط إلى الحكومة ولكنها تعمل باستقلالية فعلية.
    Existe-t-il une procédure régulière officielle pour s'assurer que les modalités de financement des organes de réglementation des commissaires aux comptes n'influent pas sur leur indépendance? UN هل هناك عملية رسمية لضمان عدم إضرار ترتيبات التمويل المتاحة لمنظمي مراجعة الحسابات باستقلالية هؤلاء؟
    Les juges sud-africains sont nommés par le Président et bénéficient d'une indépendance protégée par la Constitution. UN والرئيس هو الذي يعيِّن قضاة جنوب أفريقيا، وهم يتمتّعون باستقلالية يحميها الدستور.
    Les autorités municipales administrent leurs affaires et gèrent les biens de la municipalité en toute autonomie. UN وتقوم السلطات البلدية بتصريف شؤونها وإدارة أصول البلدية باستقلالية.
    Ce n'est que lorsque les procureurs et les juges ont commencé à faire preuve d'indépendance que la population a commencé à croire en ses chances d'obtenir réparation. UN واستعاد السكان بعض الثقة في الحصول على الإنصاف عندما بدأ المدّعون والقضاة يتصرفون باستقلالية.
    Lorsqu'ils ont atteint cet âge, ils peuvent agir indépendamment en matière civile. UN وعندما يبلغ المواطن السابعة عشرة من العمر يمكنه أن يتصرف باستقلالية بمقتضى القانون المدني.
    Si les personnes âgées ne peuvent pas se déplacer, elles ne se sentent pas vraiment indépendantes. UN وإذا ما عجز المسنون عن التنقل، فإنهم لن يشعروا أبدا باستقلالية حقيقية.
    son indépendance était reconnue et ses règles de fonctionnement s'étaient améliorées progressivement. UN وتتمتع باستقلالية معترف بها وتقوم تدريجياً بتحسين قواعد عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد