Quant à l'insistance de certains États sur l'existence de mécanismes internes ouverts à l'étranger en cas d'expulsion illicite, il va de soi que l'exercice de la protection diplomatique est subordonnée à l'épuisement des recours internes. | UN | أما فيما يتعلق بتأكيد بعض الدول على وجود آليات انتصاف وطنية متاحة للأجانب في حالات تعرضهم للطرد غير المشروع، فمن نافلة القول إن ممارسة الحماية الدبلوماسية ترتهن باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
5.2 À propos de la question de l'épuisement des recours internes, le Comité a fait observer que l'État partie n'avait pas indiqué quels recours étaient disponibles et seraient efficaces dans la situation particulière de l'auteur. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين ما هي وسائــل الانتصــاف المتاحة والفعالة في ظــروف القضية التي نحن بصددها. |
L'accès d'une personne au tribunal de degré élevé d'un État doit être examiné en fonction de la compétence de ce tribunal et de l'affaire dont il s'agit, dans le contexte du sens ordinaire donné aux règles sur l'épuisement des recours internes qui se sont développées en droit international. | UN | وأضافت أنه يجب النظر إلى إمكانية وصول شخص إلى المحكمة العليا للدولة من حيث اختصاص هذه المحكمة بالمسألة المحددة التي ستعرض وفي سياق المدلول العادي للنظم الخاصة باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية المحددة في القانون الدولي. |
Il estime toutefois que l'article 45, sous sa forme actuelle, affaiblit l'importance de l'obligation d'épuiser les recours internes dans les cas relatifs au traitement des personnes de nationalité étrangère. | UN | ومع ذلك، ترى أن المادة 45 تقلل بشكلها الحالي من أهمية الالتزام باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية في حالات معاملة أشخاص يحملون جنسيات أجنبية. |
L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité qui a établi que l'obligation d'épuiser les recours internes ne s'imposait que si ces recours sont disponibles, utiles et peuvent être exercés dans des délais raisonnables. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة التي تفيد بأن ليس هناك ما يقضي باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية إلا إذا كانت متاحة وفعالة() وأمكن تطبيقها في غضون مهل زمنية معقولة(). |
L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité qui a établi que l'obligation d'épuiser les recours internes ne s'imposait que si ces recours sont disponibles, utiles et peuvent être exercés dans des délais raisonnables. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة التي تفيد بأن ليس هناك ما يقضي باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية إلا إذا كانت متاحة وفعالة() وأمكن تطبيقها في غضون مهل زمنية معقولة(). |