Plus de 70 dirigeants du monde entier s'étaient réunis en 1990, et je suis enchanté de ce que les dirigeants du monde entier ont, une fois de plus, répondu de tout coeur au nom des enfants. | UN | والتقى أكثر من 70 زعيما عام 1990، ويسرني أن يستجيب زعماء العالم، مرة أخرى، بكل إخلاص باسم الأطفال. |
Je suis très heureuse et fière d'être ici et de réaffirmer l'appui de mon pays aux activités des Nations Unies, entreprises au nom des enfants. | UN | إني جد سعيدة وفخورة لوجودي هنا ولأؤكد مجددا تأييد بلدي لأنشطة الأمم المتحدة باسم الأطفال. |
Aux ÉtatsUnis, des experts pouvaient s'exprimer au nom des enfants afin de leur éviter d'avoir à revivre leur expérience devant le tribunal. | UN | وفي الولايات المتحدة، باستطاعة الخبراء التكلم باسم الأطفال حتى لا يضطر هؤلاء إلى معاودة التجربة من جديد في المحكمة. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l'impérieuse nécessité d'avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien—être ont été et continuent d'être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم وحمايتهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l’impérieuse nécessité d’avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien-être ont été et continuent d’être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
Le Fonds était très satisfait par le rôle d'animateur joué par l'Espagne à la présidence de l'Union européenne en faveur des enfants, de même qu'il avait apprécié les efforts de la France, de la Suède et de la Belgique à ce poste . | UN | 309 - وقال إن اليونيسيف سعيدة جداً بالدور القيادي النشط الذي قامت به باسم الأطفال كل من فرنسا والسويد إسبانيا حالياً. |
S'il est vrai que des progrès ont été accomplis, comme les exemples donnés ci-dessus le montrent, des efforts soutenus devront être engagés au nom des enfants et des femmes. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم، كما تدل الأمثلة المبينة أعلاه، لا تزال هناك حاجة إلى بذل جهود متواصلة باسم الأطفال والنساء. |
Le représentant du Maroc termine en soulignant l'importance de l'action exemplaire menée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) au nom des enfants partout dans le monde. | UN | وقال في الختام إنه يؤكد أهمية العمل المثالي الذي تؤديه منظمة الأمم المتحدة للطفولة باسم الأطفال في كل مكان. |
Une alliance au nom des enfants handicapés a d'ailleurs récemment été lancée, et la question des enfants handicapés figurera comme thème principal du rapport de 2013 de l'UNICEF, La situation des enfants dans le monde. | UN | وتم مؤخرا إطلاق تحالف باسم الأطفال ذوي الإعاقة كما سيكون الأطفال المعوقون الموضوع الرئيسي في تقرير اليونيسيف في عام 2013 عن حالة الأطفال في العالم. |
Pour la première fois dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, des jeunes ont pris la parole à l'Assemblée générale au nom des enfants pour présenter des idées novatrices et des solutions créatives aux problèmes de développement qui les touchent directement. | UN | ولأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، خاطب الشباب الجمعية العامة باسم الأطفال وقدموا أفكارا جريئة وحلولا ابتكارية لمسائل إنمائية تؤثر فيهم مباشرة. |
Ce n'est là qu'une petite partie des nombreux appels à l'action lancés par les organisations, petites et grandes, au nom des enfants, les < < laissés-pour-compte > > de la pandémie. | UN | وما هذا سوى غيض من فيض نداءات العمل الموجهة من منظمات كبيرة وأخرى صغيرة تتحدث باسم الأطفال باعتبارهم ' الوجه الغائب` عن الشواغل المتعلقة بالإيدز. |
2.1 L'auteur, en tant que citoyen canadien, soumet la communication au nom des enfants canadiens à naître, au motif que ceuxci sont dans l'incapacité de le faire euxmêmes. | UN | 2-1 يقدم صاحب البلاغ، بوصفه مواطنا كنديا، بلاغه باسم الأطفال الكنديين الذين لم يولدوا بعد لأنهم لا يستطيعون تقديم الشكوى بأنفسهم. |
Dans la requête en question, qu'il présente contre le Canada au nom des enfants canadiens à naître, l'auteur, Peter Queenan, fait état de violations du droit à la vie qu'énonce l'article 6 du Pacte résultant du financement de l'avortement par l'État, ainsi que d'autres violations. | UN | وتدعي هذه الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ بيتر كوينان ضد كندا باسم الأطفال الكنديين الذين لم يولدوا بعد وقوع انتهاكات للحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد بسبب تمويل الدولة لعمليات الإجهاض وغير ذلك من الانتهاكات. |
Je voudrais saisir cette occasion pour transmettre, au nom des enfants afghans, notre plus profonde reconnaissance aux enfants - et à leurs familles - qui ont exprimé leur solidarité en offrant une petite partie de leurs modestes biens aux enfants afghans. | UN | " وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأنقل، باسم الأطفال الأفغان، أعمق آيات الشكر للأطفال - ولأسرهم - الذين أعربوا عن تضامنهم بتقديم جزء صغير من أموالهم القليلة إلى أطفال أفغانستان. |
Elle a dit : < < Je parle au nom des enfants qui ne peuvent pas s'exprimer, les enfants qui n'ont absolument rien à part leur courage et leur sourire, leur intelligence et leurs rêves > > . | UN | وقالت " إنني أتكلم باسم الأطفال الذين لا يسعهم الكلام بأنفسهم، أطفال لا يملكون سوى شجاعتهم وابتسامتهم وسرعة بديهتهم وأحلامهم " . |
Lorsqu’en septembre 1997, il a nommé Olara A. Otunnu son Représentant spécial chargé d’étudier l’impact des conflits armés sur les enfants, le Secrétaire général a souligné l’impérieuse nécessité de disposer d’une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants qui sont victimes de sévices et de brutalités en période de conflit armé. | UN | ٢ - وعندما عيﱠن اﻷمين العام، في أيلول/سبتمبر عام ١٩٩٧، أولارا أ. أوتونو ممثلا خاصا له معنيا بشؤون اﻷطفال والصراع المسلح، شدد على الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين تجري اﻹساءة إليهم ويعاملون بوحشية في حالات الصراع المسلح. |
Quel que soit le cadre de collaboration et de coordination retenu, il était essentiel que l'UNICEF conserve la possibilité de défendre directement la cause des enfants partout dans le monde, d'élaborer et d'exécuter des programmes de pays distincts sous la direction du Conseil d'administration et de mener ses propres appels de fonds. | UN | وأشارت إلى أنه في أي إطار تعاوني ومنسق، يجب أن تحتفظ اليونيسيف بقدرتها وسلطتها في الحديث مباشرة باسم اﻷطفال في كل مكان، وأن تضع وتنفذ برامج قطرية متميزة في ظل توجيه المجلس، وأن تقوم بجمع التبرعات لنفسها. |
Quel que soit le cadre de collaboration et de coordination retenu, il était essentiel que l'UNICEF conserve la possibilité de défendre directement la cause des enfants partout dans le monde, d'élaborer et d'exécuter des programmes de pays distincts sous la direction du Conseil d'administration et de mener ses propres appels de fonds. | UN | وأشارت إلى أنه في أي إطار تعاوني ومنسق، يجب أن تحتفظ اليونيسيف بقدرتها وسلطتها في الحديث مباشرة باسم اﻷطفال في كل مكان، وأن تضع وتنفذ برامج قطرية متميزة في ظل توجيه المجلس، وأن تقوم بجمع التبرعات لنفسها. |
Cette observation reste valable et l'UNICEF continue à jouer énergiquement un rôle de premier plan en tant que défenseur indépendant de la cause des enfants dans le monde entier. (Voir E/ICEF/1997/CRP.14 pour le texte intégral de la déclaration de la Directrice générale.) | UN | وقالت إن " صحة تلك الملاحظة لم تتغير، كما لم يتغير دور اليونيسيف المحوري والقيادي كصوت قوي ومستقل يتكلم باسم اﻷطفال في كافة أنحاء العالم " . )للاطلاع على النص الكامل لبيان المديرة التنفيذية، انظر الوثيقة E/ICEF/1997/CRP.14(. |
Son rôle premier est de défendre les droits des enfants, en leur offrant une représentation juridique et en intentant les actions en justice (procédures non pénales) au nom de l'enfant ou dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويتمثل الدور الأساسي للمكتب في الدفاع عن حقوق الأطفال، والتكفل بالتمثيل القانوني، وبدء الإجراءات غير الجنائية لدى المحاكم باسم الأطفال أو من أجل مصلحة الطفل الفضلى. |