Que les généreux contributeurs à ce fonds soient chaleureusement remerciés au nom de la justice internationale. | UN | واسمحوا لي أن أوجه شكرا حارا باسم العدالة الدولية إلى المتبرعين اﻷسخياء. |
Il n'y a pas de bon terrorisme, ni au nom d'une ethnie ou d'une nationalité; ni au nom de la justice ou de la liberté; ni au nom de Dieu. | UN | ولا يوجد إرهاب حسن؛ لا باسم عرق أو قومية؛ ولا باسم العدالة أو الحرية؛ ولا باسم الله. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ne devraient-elles pas prendre aujourd'hui de telles mesures au nom de la justice et de la Charte des Nations Unies? | UN | ألا يحق الآن أن تتخذ الأمم المتحدة والمجتمع الدولي هذه الإجراءات باسم العدالة وميثاق الأمم المتحدة؟ |
Parfois, la liberté a été bafouée au nom de la justice et, d'autres fois, la justice a été bafouée au nom de la liberté. | UN | فتقدم الحكمة والمحبة قربانا على مذبح الشهوات وتارة تداس الحرية باسم العدالة وتارة أخرى تُمحى العدالة باسم الحرية. |
Nos peuples ne seront pas dupes de cette tentative pour les déposséder de leur libre arbitre et de leur souveraineté au nom de la justice. | UN | ولن تنطلي عليها محاولات سرقة خيارات شعوبنا وسيادتها باسم العدالة. |
Il n'est plus possible de justifier la violation du principe de liberté et de démocratie au nom de la justice et de l'égalité. | UN | ولم يعد هناك أي مبرر لانتهاك مبدأ الحرية والديمقراطية باسم العدالة أو المساواة. |
Maintenant j'apprécie jusqu'où allez-vous creuser au nom de la justice, sauf si vous avez des preuves contre moi, j'aimerai retourner mettre ma vie sur des rails. | Open Subtitles | الآن، وأنا أقدر كيف منخفضة كنت على استعداد ل بالوعة باسم العدالة و ولكن لم يكن لديك واحد الفعلية أجاد الأدلة ضدي، |
Celle de débarrasser cette ville du mal au nom de la justice. | Open Subtitles | ..لتخليص هذه المدينة من الشر .. باسم العدالة |
Il règne sur les hommes au nom de la justice et de la charité. | Open Subtitles | انه ينفذ لقلوب وعقول الرجال باسم العدالة والبر |
Le Rapporteur spécial fait néanmoins observer que les difficultés ponctuelles ne relèvent pas l'État de son obligation de faire preuve de la diligence voulue au nom de la justice due aux victimes dès que les conditions le permettent. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، مع ذلك، أن الصعوبات في المدى القصير لا تعفي الدولة من التزامها ببذل العناية الواجبة باسم العدالة لصالح الضحايا فور تغير الظروف. |
Saint-Kitts-et-Nevis reste ferme et indéfectible dans sa démarche visant à interdire les drogues illicites, et tient à coopérer avec toutes les nations au nom de la justice, de l'équité et du souci de faire progresser la condition humaine. | UN | إن سانت كيتس ونيفيس ستظل ثابتة بلا لين ولا هوادة على نهجها بحظر المخدرات غير المشروعة، في عملنا معا مع جميع اﻷمم باسم العدالة والانصاف وتحسين ظروف اﻹنسان. |
au nom de la justice, de la vérité et de tous nos droits qui sont violés de façon massive et flagrante, qui nous appartiennent et que nous sommes prêts à défendre en tant qu'êtres humains. | UN | باسم العدالة والصدق وجميع حقوقنا التي تتعرض لانتهاك صارخ وجماعي، تلك الحقوق التي تحق لنا والتي عقدنا العزم على الذود عنها كبشر. |
Il faut absolument empêcher une nouvelle escalade de la violence, provoquée par ceux qui pourraient penser que justice leur a été refusée et qui, au nom de la justice, pourraient décider de faire justice eux-mêmes pour venger la mort d'êtres chers. | UN | ويتعين علينا إذن أن نمنع وقوع دورة أخرى من العنف يبدؤها من قد يشعرون بأن العدالـــة أنكرت عليهم فيتولون بأنفسهم تنفيذ القانون انتقاما لموت أحبائهم، باسم العدالة. |
Nous demandons également, au nom de la justice pour tous, que les pays prospères et puissants s'abstiennent de prendre des mesures commerciales et économiques susceptibles de faire baisser le standard de vie de ces États petits et vulnérables. | UN | ونطلب أيضا، باسم العدالة للجميع، أن تمتنع الدول القوية والمزدهرة عن اتخاذ تدابير تجارية واقتصادية تكون نتيجتها خفض مستوى معيشة هذه الدول الصغيرة والضعيفة. |
Cette considération soulève à son tour de difficiles questions de rente minière et de capture des bénéfices et des rentes au nom de la justice sociale. | UN | وهذه مسائل تثير بدورها تساؤلات صعبة متعلقة بريع الموارد في ما يتعلق بتحصيل أرباح غير متوقعة وريع غير متوقع باسم العدالة الاجتماعية. |
Mon travail est de poursuivre au nom de la justice. | Open Subtitles | وظيفتي هي المحاكمة باسم العدالة |
au nom de la justice et de l'humanité, M. Mahmood en appelle au Comité, lequel incarne la conscience de la communauté internationale, pour qu'il manifeste de la sympathie à un peuple qui lutte avec la mort depuis sept ans déjà, depuis que l'Iraq fait l'objet de sanctions dont les répercussions sont de plus en plus sensibles. | UN | وقال إنه، باسم العدالة واﻹنسانية، يدعو اللجنة التي تجسد ضمير المجتمع الدولي، إلى أن تكون متعاطفة مع قضية شعب ما فتئ يدرأ هم نفس الموت طيلة سبع سنوات، منذ أن فُرضت على العراق جزاءات يجري الاحساس بمضاعفاتها على نحو متزايد. |
Arrêtez de faire du trafic au nom de la justice. | UN | أوقفوا المتاجرة باسم العدالة. |
Je tiens à assurer l'Assemblée que cette sauvagerie n'a en rien affaibli la détermination de notre peuple ni entamé sa faculté de réagir, alors qu'il s'est rallié derrière son armée et son gouvernement et s'est engagé dans la résistance nationale, dont les hommes ont su affronter les forces d'occupation avec un courage épique, arrêtant leur avance et offrant au Liban un nouvelle victoire au nom de la justice et de la dignité. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية بأن هذه الوحشية لم تضعف عزم شعبنا ولم تهز صموده وهو يلتف حول جيشه وحكومته ويعتنق مقاومته المسلحة، التي واجه رجالها قوات الاحتلال بشجاعة بطولية، ومنعوا تقدمها وقدموا للبنان انتصارا آخر، باسم العدالة والكرامة. |
En conclusion, le représentant du Soudan appelle l'attention sur l'apparition d'une forme nouvelle et peu familière du terrorisme institutionnel, utilisée au nom de la justice dans un but de chantage et de coercition politiques, dont un exemple frappant est la décision de la Cour pénale internationale de mettre les dirigeants soudanais en accusation. | UN | وأشار في الختام إلى ظهور شكل جديد وغير مألوف من أشكال الإرهاب المؤسسي الذي يتم باسم العدالة ويستهدف الابتزاز والقهر السياسيين وقال إن من أمثلته الهامة قرار محكمة العدل الدولية بتوجيه الاتهام إلى القيادة السودانية. |