Les économies fondées sur l'égoïsme et la cupidité sont en train de céder le pas à des réformes visant à assurer l'équité économique et la justice sociale. | UN | إن علم اقتصاد اﻷنانية والجشع يستبدل باصلاحات رامية الى كفالة اﻹنصاف الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
Il convenait également de procéder à des réformes dans les domaines économique et social. | UN | كذلك تقرر القيام باصلاحات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
Que le Secrétaire général n'hésite pas à nous proposer des réformes radicales, s'il le faut. | UN | ولا ينبغي لﻷمين العام أن يتردد في التوصية باصلاحات جذرية عند الاقتضاء. |
Il va de soi qu'ils ne devront pas exclure l'adoption de réformes unilatérales en marge du processus général. | UN | والعملية بالطبع في تحول دون قيام هذه البلدان باصلاحات من طرف واحد خارج إطار العملية نفسها. |
7. De nombreux pays de la région ont entrepris de vastes réformes politiques et économiques. | UN | ٧- وقد اضطلع العديد من البلدان الافريقية باصلاحات سياسية واقتصادية بعيدة المدى. |
Nous espérons que durant cette Assemblée, nous parviendrons à identifier les secteurs prioritaires dans lesquels il conviendra d'entreprendre les réformes en profondeur. | UN | ونرجــــو أن ننجــح أثناء هذه الدورة في تحديد قطاعات اﻷولوية التي ينبغـــي أن نضطلـــع فيهــــا باصلاحات متعمقة. |
des réformes de cet ordre ont été entreprises dans la plupart des pays d'Afrique subsaharienne depuis le début des années 80. | UN | وقد اضطُلع باصلاحات من هذا الطابع في معظم افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى منذ أوائل الثمانينات. |
Celle-ci a souvent été associée à des réformes fiscales, financières et autres. | UN | وكثيرا ما اقترن التحرير باصلاحات في الحوافز الضريبية والمالية وغيرها. |
À cette fin, des réformes tant structurelles que financières doivent être mises en oeuvre et il faut pour cela fixer des priorités et procéder à une nouvelle répartition de ressources limitées. | UN | وتحقيقا لهذا يتعين القيام باصلاحات هيكلية ومالية تحدد اﻷولويات وتعيد تخصيص الموارد. |
Celle-ci a souvent été associée à des réformes fiscales, financières et autres. | UN | وكثيرا ما اقترن التحرير باصلاحات في الحوافز الضريبية والمالية وغيرها. |
Bien qu'un grand nombre de pays en développement aient engagé des réformes économiques et pris des mesures d'ajustement structurel, le déclin ou la stagnation a été le lot de beaucoup d'entre eux. | UN | وبالرغم من أن عدداً كبيرا من البلدان النامية اضطلع باصلاحات اقتصادية وتكيف هيكلي، فقد حدث تدهور وركود في كثير منها. |
Dans les années 90 notamment, l'Afrique s'est engagée, dans des conditions assez contraignantes, sur la voie pénible des réformes et des ajustements économiques, ainsi que des transformations politiques et de gestion en général. | UN | وفي عقد التسعينات بالذات، اضطلعت افريقيا باصلاحات وإجراءات للتكيف الاقتصــادي، فضلا عن عمليات للتحول السياسي واﻹداري فــي ظــل ظروف صعبة تماما. |
À cette fin, le PNUD a fourni un appui financier, matériel et logistique à un certain nombre de pays mettant en oeuvre des réformes du processus électoral, en étroite collaboration avec le Groupe de l'assistance électorale des Nations Unies. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، قدم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الدعم المالي والمادي والسوقي إلى عدد من البلدان التي تضطلع باصلاحات انتخابية، في تعاون وثيق مع وحدة المساعدة الانتخابية باﻷمم المتحدة. |
Cela apparaît particulièrement nécessaire en cas de mise en oeuvre, dans des pays ayant entrepris des réformes économiques, d'une nouvelle législation sur la concurrence, qui rendra illégales des pratiques jusqu'alors acceptées ou même encouragées par le gouvernement. | UN | ويلزم هذا بصفة خاصة في انفاذ قانون منافسة جديد في البلدان التي تضطلع باصلاحات اقتصادية ﻷن القانون سيجرﱢم ممارسات كانت مقبولة حتى حينه بل وكانت تلقى التشجيع من الحكومة. |
Puisque les gouvernements africains ont entrepris des réformes courageuses, la communauté internationale se doit, d'un point de vue tant moral qu'économique et financier, de les aider. | UN | وحيث إن الحكومات الافريقية اضطلعت باصلاحات جريئة، فإن على المجتمع الدولي التزاماً أدبياً واقتصادياً ومالياً بمساعدة أفريقيا. |
460. Le Comité note que des réformes sont en cours en vue de porter à 18 ans l'âge du mariage pour les filles. | UN | ٠٦٤ - وتلاحظ اللجنة أنه يجري الاضطلاع باصلاحات لرفع سن زواج البنات إلى ٨١ سنة. |
Dans ce contexte, des projets durables financés par des donateurs et conjugués à des réformes des institutions et des politiques devraient permettre d’instaurer une économie ouverte et restructurée, de plus en plus intégrée au reste de l’Europe et capable à long terme de maintenir sa croissance. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تؤدي المشاريع المستدامة التي يمولها المانحون، مشفوعة باصلاحات في السياسات والمؤسسات العامة الى قيام اقتصاد مفتوح أعيد تشكيله ويتزايد تكامله مع بقية أوروبا فضلا عن قدرته على تحقيق النمو المستدام في المستقبل. |
En effet, en dépit des énormes sacrifices consentis par les pays africains à travers d'audacieux processus de réformes économiques, la situation du continent demeure plus précaire que jamais. | UN | وفي الواقع، وبالرغم من التضحيات الجسام التي قدمتها البلدان اﻷفريقية من خلال القيام باصلاحات اقتصادية جسورة، فإن الحالة في القارة مازالت هشة أكثر من أي وقت مضى. |
Les différences marquées d'un pays à l'autre dans la mise en oeuvre de réformes économiques ainsi que dans l'intégration au système commercial international ont été constatées. | UN | ويسلﱠم بالاختلافات الهامة بين آحاد البلدان في مجال الاضطلاع باصلاحات اقتصادية، وكذلك في مجال الاندماج في النظام التجاري الدولي. |
De nombreux pays africains ont entrepris de vastes réformes de leurs politiques économiques et du secteur public, qui ont permis de relancer la croissance. | UN | وهناك بلــدان كثيرة في أفريقيــا تضطلع باصلاحات على نطاق واســع في سياساتها الاقتصادية ومؤسسات القطاع العام فيها. |
De nombreux pays de la région ont entrepris de vastes réformes politiques et économiques. | UN | " قد اضطلع العديد من البلدان الافريقية باصلاحات سياسية واقتصادية بعيدة المدى. |
Aussi, de pair avec les réformes économiques, nous sommes engagés dans un processus de réforme politique en vue de bâtir un État de droit du peuple, par le peuple, pour le peuple, d'assurer de plus en plus pleinement les droits et les intérêts de tous les citoyens, et de jeter des fondements juridiques solides pour la bonne gestion des affaires nationales. | UN | وقد قمنا الى جانب اصلاحاتنا الاقتصادية باصلاحات سياسية لبناء دولة يحكمها القانون، من الشعب، وبالشعب أو من أجل الشعب، من أجل زيادة ضمان حقوق ومصالح جميع المواطنين على أكمل وجه، ومن أجل إرساء أساس قانوني ثابت لحكم البلد في نفس الوقت. |