ويكيبيديا

    "باعتبارها إحدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme une
        
    • comme l'un
        
    • comme un
        
    • comme l'une
        
    • constitue l'une
        
    • tant que
        
    • est l'une
        
    • en tant qu'
        
    • était l'un
        
    • constitue l'un
        
    Le problème de la traite des personnes s'est progressivement affirmé au niveau international comme une question majeure relative aux droits de l'homme. UN وقضية الاتجار بالبشر تحتل مركز الصدارة على الصعيد الدولي بصورة متزايدة باعتبارها إحدى مسائل حقوق الإنسان الرئيسية.
    En résumé, nous devons concevoir les missions de maintien de la paix comme une activité normale et continue de l'Organisation, et non comme un exercice exceptionnel. UN وبإيجاز، يجب أن ننظر إلى بعثات حفظ السلام باعتبارها إحدى الأنشطة العادية والجارية للمنظمة وليست كمهام استثنائية.
    La Convention sur la cybercriminalité a été citée comme l'un des outils mis en place pour définir des normes en la matière. UN وقد أشير إلى اتفاقية الجرائم الإلكترونية باعتبارها إحدى الأدوات التي تتناول معايير الجريمة الإلكترونية وقواعدها.
    Elle accorde une attention particulière à la problématique hommes-femmes, qu'elle considère comme un élément essentiel de cette approche. UN وتولي الخبيرة اهتماما خاصا بالشواغل الجنسانية باعتبارها إحدى العناصر الأساسية لذلك النهج.
    En ce qui concerne l'Association des États des Caraïbes, nous pourrions peut-être mentionner l'Organisation des États des Caraïbes orientales comme l'une des organisations dans lesquelles les îles Vierges américaines ont des intérêts. UN كذلك فيما يتصل برابطة الدول الكاريبية، لعله يصح لنا أن ندرج منظمة دول شرق البحر الكاريبي باعتبارها إحدى المنظمات ذات الاهتمام بالنسبة لجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    1. Réaffirme que l'égalité des sexes constitue l'une des stratégies intersectorielles du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF; UN 1 - يؤكد من جديد المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى الاستراتيجيات الشاملة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لليونيسيف؛
    Les missiles font partie intégrante des armes nucléaires en tant que vecteurs de ces armes. UN والقذائف جزء لا يتجزأ من الأسلحة النووية باعتبارها إحدى وسائل إيصالها.
    Consciente que le racisme, qui est l'une des formes que prend l'exclusion plaie de nombreuses sociétés , ne pourra être éradiqué que moyennant des mesures et une coopération énergiques, UN وإذ تدرك أن العنصرية، باعتبارها إحدى ظواهر الاستبعاد التي يُبتلى بها كثير من المجتمعات، لا يمكن استئصال شأفتها إلا باتخاذ إجراءات حازمة والقيام بتعاون نشط،
    Je terminerai en réaffirmant notre ferme attachement au développement de l'Afrique en tant qu'une des priorités les plus urgentes du monde. UN اسمحوا لي بأن أختتم بياني بالتأكيد مجددا على التزامنا التام بتنمية افريقيا باعتبارها إحدى أهم أولويات العالم.
    Nous demandons à nos partenaires internationaux de traiter les TIC comme une question prioritaire pour le développement de l'Afrique. UN ونطلب من شركائنا الدوليين التعامل مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها إحدى الأولويات الخاصة في عملية تنمية أفريقيا.
    En application de ces deux articles, il est possible de faire entrer les actes de terrorisme dans la catégorie des crimes auxquels s'appliquent les sanctions, en les considérant comme une forme de participation à un crime au moyen de l'incitation, de l'accord ou de l'assistance. UN وبموجب هذين النصين يمكن إدراج الأعمال الإرهابية ضمن الجرائم التي تطبق عليها هذه العقوبات، باعتبارها إحدى صور المشاركة في الجريمة بطريق التحريض والاتفاق والمساعدة.
    Par ailleurs, le fait que la plupart des modifications de la réglementation sont introduites sur une période longue est perçu comme une faiblesse du processus de réforme. UN وإضافة إلى ذلك، تم تحديد مرحلة بدء تطبيق معظم التغيرات التنظيمية على مدى فترة طويلة نسبيا باعتبارها إحدى جوانب الضعف في عملية الإصلاح.
    Il fallait comprendre la liberté d'expression dans un sens positif, comme l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et pluraliste. UN ويجب أن تفهم حرية التعبير بمعنى إيجابي باعتبارها إحدى الدعائم الأساسية لمجتمع ديمقراطي تعددي.
    Dans de nombreux cas, les partenariats volontaires sont commercialement avantageux, et les entreprises appuient les partenariats comme l'un des moyens les plus concrets d'obtenir des résultats en matière de développement durable. UN وفي كثير من الحالات، تشكل الشراكات الطوعية ممارسة تجارية ذات جدوى، وتدعم المؤسسات التجارية الشراكات باعتبارها إحدى أنجع الوسائل لتحقيق النتائج في مجال التنمية المستدامة.
    Dans l'Ancien Testament, une longue vie est vue comme un signe de la présence de Dieu parmi son peuple. UN ففــي العهد القديم، نظر إلى الحياة الطويلة باعتبارها إحدى علامــات وجود الله بين شعبه.
    De l'avis des États Membres du Mouvement des pays non alignés, il est extrêmement important de considérer cette quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement comme l'une des questions devant être examinées par la Commission. UN وبالنسبة للدول اﻷعضاء في بلدان حركة عدم الانحياز، فإن النظر في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح أمر بالغ اﻷهمية باعتبارها إحدى المسائل التي ينبغي أن تنظر الهيئة فيها.
    1. Réaffirme que l'égalité des sexes constitue l'une des stratégies intersectorielles du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF; UN 1 - يؤكد من جديد المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى الاستراتيجيات الشاملة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لليونيسيف؛
    En dépit de questions ouvertes quant à son statut de moyen d'information, le potentiel d'Internet en tant que moyen rapide et économique de transmettre une information est, lui, avéré. UN وعلى الرغم من الأسئلة المفتوحة بشأن مركزها باعتبارها إحدى قنوات الكشف، فقد تم التثبت من إمكاناتها بوصفها وسيلة من الوسائل السريعة والفعالة من حيث التكلفة لنقل المعلومات.
    Consciente que le racisme, qui est l'une des formes que prend l'exclusion — plaie de nombreuses sociétés —, ne pourra être éradiqué que moyennant des mesures et une coopération énergiques, UN وإذ تدرك أن العنصرية، باعتبارها إحدى ظواهر اﻹقصاء التي يُبتلى بها كثير من المجتمعات، تتطلب عملاً وتعاوناً حازمين لاستئصال شأفتها،
    En 2010, l'organisation a adhéré au Pacte mondial des Nations Unies en tant qu'organisation de la société civile. UN في عام 2010، انضمت المنظمة إلى الاتفاق العالمي للأمم المتحدة باعتبارها إحدى منظمات المجتمع المدني.
    Sachant que le Groupe de travail sur le droit au développement a considéré que le problème de la dette extérieure était l'un des obstacles au développement, et, par conséquent, à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تدرك أن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد عين مشكلة الديون الخارجية باعتبارها إحدى العقبات التي تعترض التنمية ومن ثم تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Le projet de résolution reconnaît également la place centrale du développement, qui constitue l'un des principaux piliers de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيمثل مشروع القرار أيضا تسليما بالأهمية المركزية للتنمية باعتبارها إحدى الدعامات الرئيسية للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد