En pareil cas, ces aquifères doivent être traités comme un système unique pour être convenablement gérés en raison de la cohérence hydraulique qui existe entre eux. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يجب معاملة طبقات المياه الجوفية هذه باعتبارها تشكل شبكة وحيدة لأغراض إدارتها السليمة ذلك لأن هناك اتساقاً هيدروليكياً فيما بينها. |
En pareil cas, ces aquifères doivent être traités comme un système unique pour être convenablement gérés, puisqu'ils sont homogènes sur le plan hydraulique. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يجب معاملة طبقات المياه الجوفية هذه باعتبارها تشكل شبكة وحيدة لأغراض إدارتها السليمة ذلك لأن هناك اتساقاً هيدروليكياً فيما بينها. |
Malgré l'existence de ces dispositifs, de nombreuses entreprises ne considèrent toujours pas la traite des êtres humains comme un risque grave lié à leurs activités. | UN | 28 - وعلى الرغم من وجود هذه الأُطر، هناك الكثير من الأعمال التجارية التي تواصل عدم الاعتراف بمسألة الاتجار بالبشر باعتبارها تشكل خطرا جديا ووثيق الصلة بعملياتها. |
Ils ne sauraient donc être considérés en soi comme étant à la source d'un principe général de droit international. | UN | ولذا لا يمكن النظر إلى هذه المعاهدات باعتبارها تشكل في حد ذاتها مبدأً عاماً من مبادئ القانون الدولي. |
Les rapports ont été globalement bien reçus et appréciés comme constituant un progrès significatif sur la question de la réforme. | UN | وقد لقيت التقارير ترحيبا وتقديرا عاما باعتبارها تشكل تقدما بارزا في مسألة الإصلاح. |
Rejetant le paradigme interventionniste et les tendances hégémonistes qui constituent une menace réelle pour la communauté mondiale et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يرفض مخطط وتوجهات الهيمنة والتدخل باعتبارها تشكل تهديدا حقيقيا للمجتمع الدولي، ولصيانة السلم والأمن الدوليين؛ |
Les expositions au rayonnement cosmique, aux rayons gamma terrestres et à l'inhalation ne varient que faiblement avec le temps, de sorte qu'elles peuvent être considérées comme caractéristiques des rayonnements naturels. | UN | والتعرضات الناجمة عن اﻷشعة الكونية وعن أشعة جاما اﻷرضية وعن الابتلاع لا تتغير مع مرور الزمن إلا قليلا، ولذا فإنه يمكن النظر إليها باعتبارها تشكل التعرض البيئي اﻷساسي المتأتي من المصادر الطبيعية. |
Le recours à des équipes mixtes composées de volontaires nationaux et internationaux s'est généralement révélé comme un mécanisme efficace pour améliorer l'échange de connaissances et d'expériences ainsi que pour maximiser les avantages de la coopération Sud-Sud. | UN | ولقد برزت أفرقة مختلطة من المتطوعين الوطنيين والدوليين باعتبارها تشكل على نحو عام آلية من الآليات ذات الفعالية بشأن تعزيز تقاسم التجارب والمعارف، فضلا عن زيادة منافع التعاون بين بلدان الجنوب إلى أقصى حد ممكن. |
40. Pour ce qui est de la communauté des Gens du voyage, il dit que le Gouvernement a pour principe de considérer cette communauté comme faisant partie intégrante de la population irlandaise autochtone plutôt que comme un groupe ethnique séparé. | UN | 40- ثم انتقل إلى مسألة مجتمع المرتحلين فقال إن الحكومة تنظر إلى هذا المجتمع من حيث المبدأ باعتبارها تشكل جزءاً لا يتجزأ من السكان الأصليين لآيرلندا وليس بوصفهم جماعة إثنية منفصلة. |
29. La composition des organes créés en vertu des instruments internationaux doit être considérée comme un indicateur de la promotion de la femme au sein du système des Nations Unies. | UN | 29- يجب النظر إلى تكوين الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية باعتبارها تشكل مؤشرا على مستوى النهوض بالمرأة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
8. Ainsi, l'adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un < < logement suffisant > > aux fins du Pacte. | UN | 8- وهكذا، فإن مفهوم الكفاية يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن، إذ إنه يساعد على إبراز عدد من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " لأغراض العهد. |
8. Ainsi, l'adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un < < logement suffisant > > aux fins du Pacte. | UN | 8- وهكذا، فإن مفهوم الملاءمة يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن، إذ إنه يساعد على إبراز عدد من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " لأغراض العهد. |
8. Ainsi, l'adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un < < logement suffisant > > aux fins du Pacte. | UN | 8- وهكذا، فإن مفهوم الكفاية يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن، إذ إنه يساعد على إبراز عدد من العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " لأغراض العهد. |
8. Ainsi, l'adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un < < logement suffisant > > aux fins du Pacte. | UN | 8- وهكذا، فإن مفهوم الكفاية يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن إذ إنه يساعد على ابراز عدد من العوامل، التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " لأغراض العهد. |
8. Ainsi, l'adéquation aux besoins est une notion particulièrement importante en matière de droit au logement car elle met en évidence un certain nombre de facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si telle ou telle forme de logement peut être considérée comme un " logement suffisant " aux fins du Pacte. | UN | ٨- وهكذا، فإن مفهوم الكفاية يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن إذ إنه يساعد على ابراز عدد من العوامل، التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " ﻷغراض العهد. |
Les bonnes relations entre le Fonds et le HCR ont été mentionnées comme étant un fait positif. | UN | وكان ثمة ذكر للعلاقات الطيبة القائمة بين اليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، باعتبارها تشكل تطورا بالغ اﻹيجابية. |
Les bonnes relations entre le Fonds et le HCR ont été mentionnées comme étant un fait positif. | UN | وكان ثمة ذكر للعلاقات الطيبة القائمة بين اليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، باعتبارها تشكل تطورا بالغ اﻹيجابية. |
Il était en outre capital de retenir sur place les personnes possédant les capacités requises; plusieurs intervenants ont pointé l'exode des cerveaux des zones rurales comme étant un grave problème dans leur pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الضروري الاحتفاظ بهذه القدرات محليا؛ فقد تناول عدد من المتحدثين مشكلة هجرة الأدمغة من المناطق الريفية باعتبارها تشكل مصدر قلق كبير للبلدان المعنية. |
L'adoption d'une procédure facultative d'établissement de rapports aux termes de laquelle les États reçoivent une liste de questions préalables à l'élaboration de leurs rapports périodiques et leurs réponses à ces questions sont considérées comme constituant le rapport de l'État partie est une innovation importante. | UN | ومن الابتكارات الهامة في هذا الصدد اعتماد إجراء اختياري لتقديم التقارير ترسل بموجبه قائمة بالمسائل إلى الدول قبل النظر في تقاريرها الدورية وينظر في ردودها باعتبارها تشكل تقرير الدولة الطرف. |
1) L'article 18 cite certains actes inhumains comme constituant des crimes contre l'humanité. | UN | )١( تعترف المادة ٨١ بأفعال لا إنسانية معينة باعتبارها تشكل جرائم ضد اﻹنسانية. |
Rejetant le paradigme interventionniste et les tendances hégémonistes qui constituent une menace réelle pour la communauté mondiale et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ يرفض مخطط وتوجهات الهيمنة والتدخل باعتبارها تشكل تهديدا حقيقيا للمجتمع الدولي، ولصيانة السلم والأمن الدوليين، |
Les expositions au rayonnement cosmique, aux rayons gamma terrestres et à l'inhalation ne varient que faiblement avec le temps, de sorte qu'elles peuvent être considérées comme caractéristiques des rayonnements naturels. | UN | والتعرضات الناجمة عن اﻷشعة الكونية وعن أشعة غاما اﻷرضية وعن الابتلاع لا تتغير مع مرور الزمن إلا قليلا، ولذا فإنه يمكن النظر إليها باعتبارها تشكل التعرض البيئي اﻷساسي المتأتي من المصادر الطبيعية. |