ويكيبيديا

    "باعتبارها عنصرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant qu'élément
        
    • comme un élément
        
    • en tant que composante
        
    • comme élément
        
    • comme une composante
        
    • qui constituent un élément
        
    • où ils constitueront un élément
        
    • qui est un élément
        
    • en tant qu'éléments
        
    Ainsi, l'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un vecteur essentiel et privilégié de la prévention. UN ويمكن من ثم للمدرسة، باعتبارها عنصرا أساسيا في منظومة التعليم، أن تشكل عاملا رئيسيا ومتميزاً من عوامل الوقاية.
    La participation des enfants en tant qu'élément clef dans la prévention et la lutte contre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants UN مشاركة الطفل باعتبارها عنصرا أساسيا في منع ومكافحة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا
    Dans le Plan d'action, les programmes de planning familial étaient considérés comme faisant partie des politiques nationales de population, et ces dernières comme un élément constitutif des politiques de développement socioéconomique. UN وأقرت الوثيقة برامج تنظيم الأسرة باعتبارها جزءا من السياسات الوطنية في مجال السكان، كما أقرت هذه السياسات باعتبارها عنصرا من العناصر المكونة لسياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le rapport souligne en outre combien la création de recettes publiques importe en tant que composante essentielle de la mobilisation des ressources internes destinées au processus de développement. UN ويؤكد التقرير كذلك على أهمية توليد الإيرادات العامة باعتبارها عنصرا حاسما في تعبئة الموارد المحلية لعملية التنمية.
    Des politiques en faveur de la famille et des enfants ont aussi été adoptées comme élément important de la stratégie de développement social du Venezuela. UN وقد وضعت أيضا سياسات مواتية لﻷسرة والطفل، باعتبارها عنصرا هاما من عناصر استراتيجية التنمية الاجتماعية بفنزويلا.
    Au cours de l'année écoulée, cependant, on a vu se dessiner dans cette même salle un consensus grandissant autour de cette notion, de plus en plus perçue comme une composante indispensable d'un pouvoir responsable. UN غير أن هذه القاعة ذاتها شهدت خلال العام الماضي ازدياد التوافق في الآراء بشأن هذه العبارة وزيادة إدراجها باعتبارها عنصرا حيويا من عناصر القيادة المسؤولة.
    5. Approuve et appuie les relations équilibrées et de bon voisinage que la Mongolie entretient avec ses voisins et qui constituent un élément important du renforcement de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région; UN 5 - تؤيد وتدعم علاقة حسن الجوار المتوازنة التي تربط منغوليا بجيرانها باعتبارها عنصرا هاما في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي؛
    10. Prend note avec satisfaction de la création de centres d'excellence dans différents pays d'Amérique latine et des Caraïbes où ils constitueront un élément important pour la bonne application des programmes régionaux et thématiques, et de la création possible de tels centres d'excellence ou d'institutions similaires dans d'autres pays de la région ; UN 10 - يرحب بإنشاء مراكز للتفوق في بلدان شتى في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي باعتبارها عنصرا مهما لتنفيذ البرامج الإقليمية والمواضيعية تنفيذا فعالا، ويلاحظ إمكانية إنشاء مراكز تفوق أخرى من هذا القبيل أو مؤسسات مماثلة في بلدان أخرى في المنطقة؛
    Il est essentiel, en tant qu'élément important de la préparation au niveau national, de renforcer les capacités des pays les plus susceptibles d'être confrontés à des situations d'urgence humanitaire. UN ومن الضروري بناء القدرات في البلدان الأكثر عرضة للتأثر بحالات الطوارئ الإنسانية، باعتبارها عنصرا هاما في التأهب المحلي.
    L'Albanie encourage et appuie un Kosovo stable et durable en tant qu'élément constructif et complémentaire de la stabilité et de l'intégration de la région. UN وألبانيا تشجع وتؤيد كوسوفو المستقرة والمستدامة باعتبارها عنصرا بناء ومكمِّلا لاستقرار المنطقة وتكاملها.
    Dans nombre de pays, on accorde une priorité plus élevée aux achats gouvernementaux en tant qu'élément de l'établissement de politiques environnementales. UN وفي بلدان كثيرة، تولى أولوية أكبر للمشتريات الحكومية باعتبارها عنصرا من عناصر رسم السياسات البيئية.
    La question des armes légères et de petit calibre a été mentionnée par de nombreux experts en tant qu'élément clef. UN وأشار كثير من الخبراء إلى مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة باعتبارها عنصرا رئيسيا.
    Elles contribuent donc à consolider la confiance entre États, et, en tant qu'élément fondamental du Traité, concourent à renforcer leur sécurité collective. UN ومن ثم فإن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعزز زيادة الثقة فيما بين الدول؛ كما أنها باعتبارها عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة تساعد في تعزيز الأمن الجماعي للدول.
    Dans cet esprit, nous insistons sur l'extrême importance du développement comme un élément essentiel pour assurer une sécurité durable. UN ولا بد أن نؤكد في هذا اﻹطار على اﻷهمية القصوى التي تمثلها التنمية باعتبارها عنصرا أساسيا لضمان أمن دائم.
    :: La réinsertion et la réinstallation effectives des personnes déplacées dans leur propre pays devraient être considérées comme un élément important de tout processus de paix, conformément aux principes directeurs en la matière. UN :: ينبغي التعامل مع إعادة الدمج والتوطين الفعالة للمشردين داخليا باعتبارها عنصرا مهما في أي عملية سلمية وفقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي.
    Le plan de désarmement, de démobilisation et de réinsertion mis sur pied par le Gouvernement a été accueilli favorablement et considéré comme un élément critique du rétablissement d'une paix durable et l'importance de le doter de ressources suffisantes a été soulignée. UN ورحب المؤتمر بخطة الحكومة لنزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج باعتبارها عنصرا حيويا لضمان تحقيق سلم دائم. وأكد على أهمية توفير الموارد الكافية لها.
    Une attention doit être accordée à la démocratie en tant que composante clef des missions de paix des Nations Unies. UN وأولت اهتماما أيضا للديمقراطية باعتبارها عنصرا أساسيا لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Pax Christi estime qu’il faut faire mieux connaître les liens existant entre les droits de l’homme et le développement en tant que composante d’une culture de la paix et de la non-violence. UN ونحث على أن يتم التثقيف بشأن الصلات بين حقوق اﻹنسان والتنمية باعتبارها عنصرا في ثقافة السلام وعدم العنف.
    Nous attachons une grande importance à la gestion des ressources humaines en tant que composante cruciale de la capacité de l'Organisation d'assurer la prestation de ses services d'une façon optimale et efficace. UN نحن نولي اهتماما كبيرا لإدارة الموارد البشرية باعتبارها عنصرا حاسما في قدرة المنظمة على تقديم خدماتها بكفاءة وفعالية.
    La Société mondiale pour la protection des animaux œuvre à la reconnaissance sans délai, au niveau international, de la protection animale comme élément essentiel du développement durable. UN إن الجمعية العالمية لحماية الحيوانات تعمل من أجل تحقيق اعتراف دولي عاجل من أجل رعاية الحيوانات باعتبارها عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة.
    Je voudrais aussi inviter les États Membres, à travers l'ONU, à prendre en compte la lutte contre les maladies non transmissibles comme une composante importante du sixième objectif du Millénaire pour le développement. UN وأود أيضا، من خلال الأمم المتحدة، أن أدعو الدول الأعضاء إلى دمج مكافحة الأمراض غير المعدية باعتبارها عنصرا هاما من عناصر الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    5. Approuve et appuie les relations équilibrées et de bon voisinage que la Mongolie entretient avec ses voisins et qui constituent un élément important du renforcement de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région ; UN 5 - تؤيد وتدعم علاقة حسن الجوار المتوازنة التي تربط منغوليا بجيرانها باعتبارها عنصرا هاما في تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي؛
    10. Prend note avec satisfaction de la création de centres d'excellence dans différents pays d'Amérique latine et des Caraïbes où ils constitueront un élément important pour la bonne application des programmes régionaux et thématiques, et prend note de la création possible de tels centres d'excellence ou d'institutions similaires dans d'autres pays de la région; UN 10- يرحّب بإنشاء مراكز للتفوّق في بلدان شتّى في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي باعتبارها عنصرا مهما لتنفيذ البرامج الإقليمية والمواضيعية تنفيذا فعّالا، ويحيط علما بإمكانية إنشاء مراكز تفوّق أخرى من هذا القبيل أو مؤسسات مماثلة في بلدان أخرى في المنطقة؛
    L'accès à la justice, qui est un élément essentiel de l'état de droit, est par conséquent d'une importance primordiale pour la réalisation des objectifs de développement durable inscrits dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وبالتالي، فإن إمكانية اللجوء إلى العدالة، باعتبارها عنصرا أساسيا في سيادة القانون، تتسم بأهمية قصوى في وضع ورسم أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les questions de santé doivent être pleinement intégrées aux plans de développement durable nationaux et sous-nationaux et doivent être prises en compte lors de l'élaboration des projets et programmes en tant qu'éléments de l'évaluation de l'impact sur l'environnement. UN وينبغي أن تدمج المسائل الصحية إدماجا كاملا في الخطط الوطنية ودون الوطنية للتنمية المستدامة، وأن تدرج في عمليات وضع المشاريع والبرامج باعتبارها عنصرا في تقييم اﻷثر البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد