ويكيبيديا

    "باعتبارها قضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme une question
        
    • en tant que question
        
    • comme un problème
        
    • en tant que problème
        
    • l'angle
        
    Elles abordent le renforcement des capacités comme une question unifiée et globale. UN وتعالج تنمية القدرات باعتبارها قضية موحدة وشاملة.
    D'où la nécessité de considérer le mode 4 comme une question de commerce, et non de migration. UN وقد طولب بمعاملة طريقة التوريد الرابعة باعتبارها قضية تجارية لا قضية هجرة.
    Il a été noté que les droits des enfants autochtones, notamment leur protection contre toutes les formes de violence, devraient être traités comme une question intersectorielle. UN وأُشيرَ إلى أنه ينبغي تناول حقوق أطفال الشعوب الأصلية، بما في ذلك حمايتهم من جميع أشكال العنف، باعتبارها قضية شاملة.
    Elle doit être traitée largement en tant que question fondamentale sur les plans économique, social et du développement. UN إنها يجب أن تعالج على نطاق واسع باعتبارها قضية اقتصادية واجتماعية وإنمائية حاسمة.
    en tant que question d'ensemble, elle doit demeurer une préoccupation pour le principal organe politique du monde : l'Assemblée générale de l'ONU. UN وهذه القضية، باعتبارها قضية عالمية، يجب أن تبقى موضع اهتمام أكبر هيئة سياسية في العالم، وهي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    La faim doit être traitée comme un problème politique et une violation des droits de l'homme. UN وينبغي معالجة مسألة الجوع باعتبارها قضية سياسية وانتهاكا لحقوق الإنسان.
    Le Rapport passe en revue les tendances récentes de l'économie mondiale du point de vue des pays en développement, en accordant une importance particulière aux déséquilibres mondiaux en tant que problème systémique. UN واستعرض التقرير الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي في الآونة الأخيرة من وجهة نظر البلدان النامية، مع التأكيد بوجه خاص على أوجه الاختلال العالمي باعتبارها قضية نظمية.
    L'Italie a pointé la liberté religieuse comme une question revêtant une importance toute particulière. UN وأفردت إيطاليا قضية حرية الدين باعتبارها قضية تكتسي أهمية خاصة.
    Cette stratégie se fonde sur le principe selon lequel la communauté internationale ne devrait faire aucune différence entre les pays donateurs et les pays bénéficiaires et elle devrait aborder les problèmes du développement comme une question qui nous concerne tous. UN وهذه الاستراتيجية تستند إلى فلسفة مفادها أنه لا يجوز للمجتمع الدولي أن يميز بين البلدان المانحة والبلدان المستفيدة، وأن يعالج مشاكل التنمية باعتبارها قضية مشتركة للجميع.
    La Stratégie considère le handicap comme une question de droits et souligne comment l'Union européenne et les gouvernements peuvent permettre aux personnes handicapées de promouvoir stratégiquement le plein exercice de leurs droits. UN وقد نظرت الاستراتيجية للإعاقة باعتبارها قضية حقوق وبيَّنت كيف يمكن للاتحاد الأوروبي والحكومات الوطنية أن تقوم بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل استراتيجي لتعزيز التمتع الكامل بحقوقهم.
    Elles doivent par conséquent être rédigées compte tenu de cette réalité et du rôle qu'elles jouent dans les processus gouvernementaux, où le renforcement des capacités est rarement abordé comme une question distincte. UN ولذلك يجب أن تصاغ التوجيهات بحيث تتماشى مع هذا الواقع وقيمته في مجال العمليات الحكومية، وهو مجال يندر فيه تناول تنمية القدرات باعتبارها قضية منفصلة.
    Elles doivent par conséquent être rédigées compte tenu de cette réalité et du rôle qu'elles jouent dans les processus gouvernementaux, où le renforcement des capacités est rarement abordé comme une question distincte. UN ولذلك يجب أن تصاغ التوجيهات بحيث تتماشى مع هذا الواقع وقيمته في مجال العمليات الحكومية، وهو مجال يندر فيه تناول تنمية القدرات باعتبارها قضية منفصلة.
    97. Les communications nationales ont généralement traité les incidences des changements climatiques et l'évaluation de la vulnérabilité face à ces changements comme une question unique. UN 97- وبوجه عام، تتناول البلاغات الوطنية آثار تغير المناخ وتقديرات سرعة التأثر بتغير المناخ باعتبارها قضية واحدة.
    50. Les communications nationales ont généralement traité les incidences des changements climatiques et l'évaluation de la vulnérabilité face à ces changements comme une question unique. UN 50- وبوجه عام، فالبلاغات الوطنية تتناول آثار تغير المناخ وتقديرات أوجه الضعف إزاء تغير المناخ باعتبارها قضية واحدة.
    Les mesures de protection de la santé des populations autochtones doivent être conçues comme une question collective qui intéresse tous les membres de la collectivité et en intègre les dimensions physiques, sociales, mentales, environnementales et spirituelles. UN وينبغي أن ينظر إلى التدابير الرامية إلى كفالة صحة الشعوب الأصلية باعتبارها قضية جماعية وكلية تخص جميع أعضاء المجتمعات المحلية وتشمل الأبعاد المادية والاجتماعية والذهنية والبيئية والروحية.
    395. Le Plan de base pour l'éducation en matière des droits de l'homme et la promotion de ces droits aborde la question des droits de l'enfant en tant que question de droits de l'homme. UN 395 - أثيرت قضية حقوق الطفل في الخطة الأساسية لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان وتشجيعها، باعتبارها قضية من قضايا حقوق الإنسان.
    Affirmant qu'il convient de mener à l'échelle mondiale une campagne de sensibilisation à l'importance de la sécurité routière, en tant que question d'intérêt général, en faisant appel en particulier à l'éducation et à la diffusion de l'information, UN وإذ تؤكد ضرورة بذل جهود على نطاق العالم بأسره لزيادة الوعي بأهمية السلامة على الطرق باعتبارها قضية من قضايا السياسة العامة، وبخاصة عن طريق التثقيف ونشر المعلومات،
    25. On s'est aperçu, dans le cas tout au moins des pays en développement, qu'il n'est pas possible de traiter l'impact des changements climatiques comme un problème sectoriel. UN ٥٢- وقد لوحظ أنه من المتعذر، في العالم النامي على اﻷقل، معالجة آثار تغير المناخ باعتبارها قضية قطاعية.
    240. La politique nationale pour les personnes handicapées considère le handicap comme un problème de développement. UN 240- تقر السياسة الوطنية للإعاقة بالإعاقة باعتبارها قضية إنمائية.
    Le Réseau a pour buts de faire connaître le problème du chômage chez les jeunes en tant que problème à la fois politique et social, de favoriser le renforcement des capacités aux niveaux national et infrarégional, et de susciter les contacts avec le secteur privé afin de l'amener à participer davantage aux initiatives tendant à créer des emplois pour les jeunes en Afrique de l'Ouest. UN وهي تعمل على إذكاء الوعي بعمالة الشباب باعتبارها قضية سياسية وأمنية على حد سواء، وتيسير بناء القدرات على المستويين الوطني ودون الإقليمي، والعمل بشكل فعال مع القطاع الخاص لزيادة مشاركته في المبادرات الرامية إلى خلق فرص العمل للشباب في غرب أفريقيا.
    Les spécialistes de la déontologie et de la discipline ont fait observer que ce type de plaintes mal aiguillées comptaient pour une part de leur charge de travail et pouvaient rarement être traitées efficacement en tant que problème de déontologie au moyen du mécanisme formel d'investigation et de dépôt de plainte pour harcèlement et abus de pouvoir. UN ولاحظ الموظفون المعنيون بالسلوك والانضباط أن هذه الشكاوى التي أخطأت طريقها تشكل جزءا من عبء العمل وأنه نادرا ما يمكن معالجتها على نحو فعال باعتبارها قضية سلوك من خلال الآلية الرسمية للتحقيق والشكاوى في قضايا المضايقة وسوء استعمال السلطة.
    Abordant les armes nucléaires sous l'angle de la sécurité sur les plans humanitaire et humain, il a estimé que les États devraient nouer des partenariats avec un vaste éventail d'acteurs. UN وفي تناول الأسلحة النووية باعتبارها قضية ذات بعد إنساني وتمس الأمن البشري، اعتبر الفريق العامل أن على الدول بناء شراكات مع طائفة واسعة من الجهات الفاعلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد