Le Kosovo doit montrer qu'il est résolu à bâtir une société multiethnique fondée sur l'état de droit, sans quoi la communauté internationale risque de le considérer comme un problème et non comme un partenaire. | UN | ويجب على كوسوفو أن تثبت التزامها ببناء مجتمع متعدد الأعراق يسوده حكم القانون. وهذا ما سيحدد ما إذا كان المجتمع الدولي سينظر إلى كوسوفو باعتبارها مشكلة أو سينظر إليها باعتبارها شريكا. |
En conséquence, les questions autochtones sont généralement considérées comme un problème social plus général, confirmant la tendance globale à exclure ces questions des plans nationaux de développement et autres processus officiels. | UN | ولذلك، يجري التعامل عادة مع قضايا الشعوب الأصلية باعتبارها مشكلة اجتماعية عامة إلى حد بعيد، تمشيا مع الاتجاه العام إلى استبعاد مثل هذه القضايا من التخطيط الإنمائي الوطني وغيره من العمليات الرسمية. |
L'accès aux médicaments a été décrit comme un problème persistant auquel l'État devrait rechercher, d'urgence, des solutions, en coopération avec ses partenaires du développement. | UN | وقد أشُير إلى مسألة الحصول على الدواء باعتبارها مشكلة مزمنة تتطلب حلولا عاجلة من الحكومة، بالتعاون مع شركائها الإنمائيين. |
Il faut non plus s’employer à réagir face aux aspects négatifs du vieillissement, mais considérer les apports positifs des personnes âgées; il faut percevoir le vieillissement non plus comme un problème, mais comme une possibilité de créer des richesses et de favoriser l’épanouissement de chacun. | UN | ومن الضروري الانتقال من التركيز على رد الفعل إزاء الخصائص السلبية لكبار السن إلى البحث أيضا فيما يمكن أن يسهم به كبار السن والانتقال من الاستجابة للشيخوخة باعتبارها مشكلة إلى النظر إليها كإمكانية لتحقيق الثروة وكعنصر حفاز لكفالة حياة أكثر ازدهارا. |
En outre, la question des mines terrestres antipersonnel devrait être sérieusement examinée, aussi bien en tant que problème de désarmement que question humanitaire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تناول مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تناولا جادا باعتبارها مشكلة من مشاكل نزع السلاح وكقضية انسانية أيضا. |
Nonobstant cette résolution, la question de Porto Rico avait été de nouveau soumise à l'examen en tant que problème spécial de décolonisation et appréhendée comme constituant un cas spécial. | UN | وبالرغم من هذا القرار، قدمت من جديد مسألة بورتوريكو باعتبارها مشكلة خاصة تتعلق بالتخلص من الاستعمار، وجرى تناولها باعتبارها حالة خاصة. |
Le handicap est considéré non plus comme un problème qui touche uniquement les personnes handicapées et leur famille, mais comme une question que la société doit aborder dans sa globalité à travers une gestion coordonnée et intersectorielle de l'État, la coopération des secteurs public et privé, et la participation de la société. | UN | ولم يعد يُنظر إلى الإعاقة باعتبارها مشكلة تخص الأشخاص الذين يعانون منها وأُسرهم فحسب، وإنما بوصفها مسألة ينبغي أن يهتم بها المجتمع بأكمله، وذلك من خلال الإدارة المنسقة والمشتركة بين قطاعات الدولة، والتعاون بين القطاعين العام والخاص والمشاركة الاجتماعية. |
Les programmes qui offrent la possibilité d'avorter traitent la capacité unique des femmes à donner la vie comme un problème, au lieu de reconnaître et soutenir le rôle universellement valorisé de la mère. | UN | وتلك البرامج التي تتضمن سبيلا لحصول النساء على الإجهاض تتعامل مع القدرات الإنجابية الفريدة للمرأة باعتبارها مشكلة - بدلا من الإقرار بدور الأمومة الذي يحظى من الجميع بالتوقير ودعمه. |
Un troisième point de vue est que, compte tenu de la crise financière importante, le problème de la dette de l'Europe aurait dû être diagnostiqué comme un problème d'insolvabilité dès le départ et traité avec la restructuration et l'effacement de la dette, aidé par une inflation modérée et par des réformes structurelles. Cela a été mon point de vue depuis le début de la crise. | News-Commentary | وتزعم وجهة نظر ثالثة أن مشكلة الديون في أوروبا، في ضوء الأزمة المالية الطاحنة، كان من الواجب أن يتم تشخيصها باعتبارها مشكلة إعسار منذ البداية، وأن يكون علاجها بإعادة هيكلة الديون والإعفاء منها، بدعم من التضخم المرتفع باعتدال والإصلاح البنيوي. وكانت هذه وجهة نظري منذ بداية الأزمة. |
Les organisations de la société civile se sont également déclarées préoccupées par les profondes répercussions de la privatisation de l'éducation à l'échelle mondiale, qu'elles considèrent comme un problème d'actualité concernant la réalisation du droit à l'éducation. | UN | وقد أعربت منظمات المجتمع المدني أيضا عن قلقها إزاء الأثر العميق لخصخصة التعليم على الصعيد العالمي باعتبارها مشكلة رئيسية ناشئة تتعلق بإعمال الحق في التعليم(). |
69. D'autres participants ont jugé que les auteurs du rapport avaient raison de faire observer que les problèmes environnementaux devraient être traités comme un problème de développement, et ont appelé la CNUCED à aider les pays africains à appliquer les mesures préconisées dans le rapport. | UN | 69- وقال مشاركون آخرون إن التقرير كان صائباً في الإشارة إلى ضرورة معالجة المشاكل البيئية باعتبارها مشكلة تنمية، ودعوا الأونكتاد إلى مساعدة البلدان الأفريقية في تنفيذ التوصيات السياساتية الواردة في التقرير. |
Dans la première des lettres susmentionnées, le représentant chypriote grec dépeint la question de Chypre comme un problème < < d'invasion et d'occupation > > , tentant ainsi d'éluder la lourde responsabilité de la partie chypriote grecque dans les causes et la poursuite du conflit. | UN | يصور ممثل القبارصة اليونانيين، في رسالته الأولى المشار إليها، المسألة القبرصية باعتبارها مشكلة " غزو واحتلال " ، في محاولة للتهرب من المسؤولية الجسيمة التي يتحملها طرف القبارصة اليونانيين فيما يتعلق بقيام النـزاع واستمراره. |
69. D'autres participants ont jugé que les auteurs du rapport avaient raison de faire observer que les problèmes environnementaux devraient être traités comme un problème de développement, et ont appelé la CNUCED à aider les pays africains à appliquer les mesures préconisées dans le rapport. | UN | 69 - وقال مشاركون آخرون إن التقرير كان صائباً في الإشارة إلى ضرورة معالجة المشاكل البيئية باعتبارها مشكلة تنمية، ودعوا الأونكتاد إلى مساعدة البلدان الأفريقية في تنفيذ التوصيات السياساتية الواردة في التقرير. |
D’autre part, on constate que le point de vue généralement négatif sur les personnes âgées, perçues comme des «patients et retraités», et sur le vieillissement de la société, considéré comme un «problème», cède la place à un point de vue positif illustré de la manière suivante par un membre du Parlement indien s’exprimant devant l’Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session, à l’occasion du lancement de l’Année : | UN | والثانية، هي التحول عن الرأي السلبي الشائع الذي ينظر إلى كبار السن " كمرضى ومتقاعدين " وإلى شيخوخة المجتمعات باعتبارها " مشكلة " ، إلى رأي إيجابي عبرت عنه إحدى عضوات البرلمان الهندي وهي تتكلم في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة في مناسبة تدشين السنة، حين قالت: " ... |
Mme Begum demande si les foyers sont gérés conformément à des normes et des politiques unitaires, comme des règles relatives à la formation des travailleurs sociaux; si, outre la violence dans la famille, toutes les formes de violence, y compris la violence sexuelle, sont reconnues comme un problème national; et si les demandeurs d'asile ont accès aux foyers destinés aux victimes de la violence dans la famille. | UN | 39 - السيدة بيغوم: سألت عما إذا كانت نقاط الإيواء المتاحة تعمل وفقا لأي معايير وسياسات موحدة، مثل القواعد الخاصة بتدريب القائمين بالرعاية، وما إذا كانت جميع أشكال العنف، بخلاف العنف المنزلي، ومن بينها العنف الجنسي، تحظى بالاعتراف باعتبارها مشكلة وطنية وهل بإمكان من يطلب اللجوء الاستفادة من نقاط الإيواء المخصصة لضحايا العنف المنزلي. |
Mais l'Espagne considère de plus en plus l'Europe comme un problème que comme une solution. Ce n'est pas tant que ses citoyens veulent quitter la zone euro (ou, d'ailleurs, que beaucoup veulent que leurs régions quitte l'Espagne), mais plutôt que le pays veut rester lui-même : c'est-à-dire maintenir un mode de vie qui est en grande partie le produit du climat. | News-Commentary | ولكن أسبانيا تنظر إلى أوروبا على نحو متزايد باعتبارها مشكلة أكثر من كونها حلا. وليس الأمر أن شعبها يريد أن يترك منطقة اليورو (أو أن كثيرين منهم يريدون أن تنفصل مناطقهم عن أسبانيا)؛ بل إن البلاد تريد أن تبقى على حالها ــ بمعني الحفاظ على أسلوب حياة هو نتاج للمناخ في الأساس. |
Conférence sur le problème de la drogue en tant que problème de sécurité, Parlement belge, Bruxelles, 24 octobre 1994. | UN | محاضرة بعنوان ' مشكلة المخدرات باعتبارها مشكلة أمنية ' ، البرلمان البلجيكي، بروكسل، ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
Peu de gouvernements ont cherché à accorder un degré de priorité élevé à la malnutrition, en tant que problème de développement, dans leurs plans nationaux de développement, et, parmi ceux qui l'ont fait, la moitié seulement a alloué des fonds à des activités clairement liées à la nutrition. | UN | وقد سعى عدد قليل من الحكومات إلى منح أولوية لنقص التغذية باعتبارها مشكلة تنموية في خططها الإنمائية الوطنية، أما الحكومات التي فعلت ذلك، فلم تدرج في الواقع سوى نصفها اعتمادات في الميزانية لأنشطة التغذية بشكل صريح. |