Ils ne peuvent pas être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
Ils ne peuvent être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
Ils ne peuvent pas être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
Il doit traiter des questions essentielles que sont les envois de fonds des travailleurs émigrés en tant que source majeure de financement, la gouvernance nationale, l'autonomisation des populations, l'atténuation des effets des crises, la coopération Sud-Sud et l'intégration régionale. | UN | وينبغي أن تعالِج المواضيع الأساسية الخاصة بالتحويلات باعتبارها مصدراً أساسياً للتمويل، والحوكمة الوطنية، والتمكين، والتخفيف من أثر الأزمات، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي. |
Les perspectives qu'offre l'énergie nucléaire évoluent : une attention plus grande est accordée aux bienfaits qu'elle peut apporter en tant que source propre d'électricité, bien que l'inquiétude demeure en ce qui concerne l'élimination des déchets, la sûreté et la sécurité. | UN | فآفاق الطاقة النووية آخذة في التطور، مع تزايد الاهتمام بمنافعها باعتبارها مصدراً نظيفاً بيئياً للكهرباء، ولكن، تبقى ثمة شواغل تتصل بالتخلص من النفايات، والأمان والسلامة. |
En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني. |
Elle incite les institutions financières internationales telles que la Banque mondiale et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement à financer l'énergie nucléaire à titre de source d'énergie complètement exempte de carbone. | UN | وحثت المؤسسات المالية الدولية، مثل البنك الدولي والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير على تمويل الطاقة النووية باعتبارها مصدراً غير كربوني للطاقة بشكل كامل. |
Ces chiffres indiquent que les gouvernements, les donateurs et les organisations intergouvernementales doivent prêter une grande attention et allouer les ressources nécessaires aux questions relatives aux minorités en tant que sources de conflit. | UN | ويشير التقييم إلى أنه ينبغي للحكومات والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية إيلاء كثير من الاهتمام لقضايا الأقليات وتخصيص حجم كبير من الموارد لها باعتبارها مصدراً للنزاعات. |
Les parlementaires - qui ne sont pas des techniciens - sont troublés à juste titre quand on leur demande d'adopter une révision budgétaire en raison de la modification d'une estimation. Ignorants du pourquoi et du comment, ils finissent par considérer ces révisions comme une source d'instabilité artificielle. | News-Commentary | ومن المفهوم أن يشعر أعضاء البرلمان ــ الذين هم من غير المتخصصين ــ بالانزعاج عندما يُطلَب منهم إقرار ميزانية منقحة استجابة لتقديرات محدثة. ولأنهم لا يعرفون الأسباب والحيثيات فإن الأمر ينتهي بهم إلى النظر إلى هذه المراجعات باعتبارها مصدراً لعدم استقرار مصطنع. |
:: Un système intégré de vérification de l'identité des usagers fonctionne comme source fiable d'information sur l'identité du personnel employé dans les missions | UN | :: نظام إدارة الهوية في المؤسسة باعتبارها مصدراً ذا حجية للمعلومات المتعلقة بهوية الموظفين في البعثات الميدانية |
Les transferts de fonds, aussi importants soient-ils comme source de revenu des ménages, ne sauraient se substituer à une aide publique au développement ou à un allégement de la dette. | UN | واستطردت قائلة إن التحويلات مهمة باعتبارها مصدراً للدخل الخاص للأسر المعيشية، إلا أنها ليست بديلاً للمساعدة الإنمائية الرسمية أو تخفيف أعباء الديون. |
Certains représentants ont attiré l'attention sur les efforts réalisés dans leurs pays pour lutter contre l'important exode rural en renforçant l'accès aux services au-delà des confins des villes et en stimulant l'agriculture comme source d'emploi significative. | UN | ووجه بعض الممثلين الانتباه إلى الجهود التي تبذل في بلدانهم للتصدي للهجرة الريفية الواسعة النطاق من خلال تعزيز الحصول على الخدمات خارج حدود المدن وتنشيط الزراعة باعتبارها مصدراً هاماً لفرص العمل. |
Le Rapporteur spécial y présentait trois projets d'articles concernant respectivement le devoir de coopérer, le traité comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la coutume comme source de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | وعرض المقرر الخاص ثلاثة مشاريع مواد تتعلق، على التوالي، بواجب التعاون؛ والمعاهدة باعتبارها مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ والعرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
62. L'accent est mis sur le renforcement des microentreprises et petites entreprises comme source de création d'emplois en dehors du secteur agricole. | UN | 62- وتركز الحكومة على تعزيز المنشآت الصغيرة وبالغة الصغر باعتبارها مصدراً لاستحداث فرص العمل لغير النشطين في القطاع الزراعي. |
ii) Pourcentage des décideurs qui affirment avoir utilisé les publications ou la base de données en ligne de la CESAP comme source d'information statistique pour évaluer les grandes tendances en matière de développement et prendre des décisions sur les politiques en la matière | UN | ' 2` النسبة المئوية لصانعي القرارات الذين يفيدون بأنهم أشاروا إلى منشورات اللجنة أو قاعدة بياناتها الإلكترونية باعتبارها مصدراً للمعلومات الإحصائية من أجل تقييم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية واتخاذ القرارات بشأن ما يتصل بها من سياسات |
À cet égard, le système des Nations Unies paraît appelé, en tant que source d'information structurée, c'est à dire de savoirs et de connaissances, à jouer un rôle qui lui conférera une visibilité sans précédent dans la société mondiale de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
À cet égard, le système des Nations Unies paraît appelé, en tant que source d'information structurée, c'estàdire de savoirs et de connaissances, à jouer un rôle qui lui conférera une visibilité sans précédent dans la société mondiale de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
Lorsque cette solution acide se mêle aux eaux de surface avoisinantes ou s'infiltre dans les eaux souterraines, cela peut signer la mort d'un aquifère ou d'un cours d'eau en tant que source d'eau potable. | UN | وعندما يُنقل المحلول الحمضي إلى المياه السطحيـة المحليـة أو يتسرب إلى المياه الجوفية، يمكن أن ينتج عن ذلك فقدان أحد مستودعات المياه الجوفيـة أو المجاري باعتبارها مصدراً لمياه الشرب. |
La décision convient également que les partenariats pourraient avoir un rôle important, en tant que source d'information pour le comité intergouvernemental de négociation, notamment au moyen du rapport préconisé au paragraphe 29 de la décision 25/5. | UN | وهناك اتفاق أيضاً على أن الشراكات يمكن أن تؤدي دوراً مهماً باعتبارها مصدراً للمعلومات لصالح لجنة التفاوض الحكومية الدولية، بما في ذلك من خلال التقرير الذي دعي إليه في الفقرة 29 من المقرر 25/5. |
Il existe un consensus croissant en faveur de la non-prolifération et de l'établissement d'un monde exempt d'armes nucléaires, ainsi que de l'intérêt pour l'atome en tant que source d'énergie propre et renouvelable. | UN | 43 - وأضاف قائلاً إن هناك توافقاً متزايداً في الآراء لصالح عدم الانتشار وإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، وكذلك الاهتمام بالذرة باعتبارها مصدراً للطاقة المتجددة والنظيفة. |
En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني. |
Elle incite les institutions financières internationales telles que la Banque mondiale et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement à financer l'énergie nucléaire à titre de source d'énergie complètement exempte de carbone. | UN | وحثت المؤسسات المالية الدولية، مثل البنك الدولي والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير على تمويل الطاقة النووية باعتبارها مصدراً غير كربوني للطاقة بشكل كامل. |
Ces chiffres indiquent que les Gouvernements, les pays donneurs et les organisations intergouvernementales doivent prêter une attention importante et allouer les ressources nécessaires aux questions relatives aux minorités en tant que sources de conflit. | UN | وتشير تلك الأرقام إلى أنه ينبغي للحكومات والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية تخصيص قدر كبير من الاهتمام والموارد لقضايا الأقليات باعتبارها مصدراً للنزاعات. |
Il se peut que la Chine considère l’expérience du XIXème siècle de cette île battue par les vents au large des côtes nord-ouest de l’Europe comme une source d’inspiration bizarre. Mais si lors de la session plénière de leur parti, les dirigeants chinois parviennent à ne serait-ce que la moitié de ce qu’ont accompli leurs prédécesseurs britanniques au XIXème siècle, ce serait déjà vraiment très bien. | News-Commentary | وقد تنظر الصين إلى تجربة بريطانيا ــ الجزيرة الواقعة على الساحل الشمالي الغربي لقارة أوروبا باعتبارها مصدراً غريباً للإلهام. ولكن إذا أنجز قادة الصين المجتمعون في الجلسة المكتملة لحزبهم نصف ما أنجهزه ساسة بريطانيا في القرن التاسع عشر، فسوف يكون أداؤهم طيباً للغاية في واقع الأمر. |