Le créancier garanti devait pouvoir détenir un produit non monétaire en tant que bien grevé. | UN | وينبغي أن يكون في استطاعة الدائن المضمون استبقاء العائدات غير النقدية باعتبارها موجودات مرهونة. |
Enfin, il se peut qu'un autre créancier soit prioritaire parce qu'il a pris une sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé, ce qui vaut particulièrement pour les créances. | UN | وأخيرا، ربما يكون دائن آخر قد حصل على حق ضماني في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية، وربما تكون لـه الأولوية. |
49. Sous réserve de ces changements, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section F.2 relative aux droits d'un donneur de licence en tant que bien grevé. | UN | 49- وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب واو-2 المتعلق بحقوق المرخِّص باعتبارها موجودات مرهونة، رهنا بإدخال تلك التغييرات عليه. |
D'un autre côté, cette approche conduirait à l'application d'une autre loi que la loi qui, selon les parties octroyant un financement par cession de créances, devrait s'appliquer à leurs droits sur les créances en tant que biens initialement grevés. | UN | ومن جهة أخرى، قد يفضي هذا النهج إلى انطباق قانون آخر غير القانون الذي يتوقع ممولو المستحقات أن ينطبق على حقوقهم في المستحقات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية. |
La règle générale est qu'un créancier garanti qui constitue une sûreté sur des créances nées de la vente de stocks en tant que biens initialement grevés aura la priorité sur un créancier qui revendique les créances en tant que produit, indépendamment de la date à laquelle leurs sûretés ont respectivement été rendues opposables. | UN | والقاعدة العامة هي أن الدائن المضمون الذي يأخذ ضمانا في المستحقات المتأتية من بيع المخزونات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية تكون لـه الأولوية على الدائن المطالب بهذه المستحقات باعتبارها عائدات، بصرف النظر عن التواريخ التي أصبحت فيها حقوق كل منهما نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
51. Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section F.3 relative aux droits du preneur de licence en tant que bien grevé. | UN | 51- وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب واو-3 المتعلق بحقوق المرخَّص له باعتبارها موجودات مرهونة، رهنا بإدخال تلك التغييرات عليه. |
Elles peuvent enfin recourir aux règles d'évaluation de la propriété intellectuelle en tant que bien susceptible d'être affecté en garantie d'un crédit, élaborées par d'autres organisations internationales, comme l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | وقد يكون بمستطاع الأطراف التعويل أيضا على معايير تقييم الممتلكات الفكرية باعتبارها موجودات يمكن استعمالها كضمانة للقروض الائتمانية، وهي معايير وضعتها منظمات دولية أخرى، مثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Si, par la suite, le constituant vend à crédit les stocks sur lesquels le créancier A détient une sûreté, les deux créanciers ont une sûreté sur la créance née de la vente: le créancier A sur la créance en tant que produit des stocks grevés et le créancier B sur la créance en tant que bien initialement grevé. | UN | فإذا باع المانح لاحقا بالدين مخزونات خاضعة للمصلحة الضمانية للدائن سين، يصبح لكلا الدائنين حق ضماني في المستحقات المتولدة من البيع: فللدائن سين حق ضماني في المستحقات باعتبارها عائدات للمخزونات المرهونة، وللدائن صاد حق ضماني في المستحقات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية. |
Si, par la suite, le constituant vend à crédit les stocks sur lesquels le créancier A détient une sûreté, les deux créanciers ont une sûreté sur la créance née de la vente: le créancier A sur la créance en tant que produit des stocks grevés et le créancier B sur la créance en tant que bien initialement grevé. | UN | فإذا باع المانح لاحقا بالدين مخزونات خاضعة للحق الضماني للدائن ألف، يصبح لكلا الدائنين حق ضماني في المستحقات المتولدة من البيع: فللدائن ألف حق ضماني في المستحقات باعتبارها عائدات للمخزونات المرهونة، وللدائن باء حق ضماني في المستحقات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية. |
Par exemple, si la date d'inscription d'une sûreté réelle mobilière sur des biens dont la vente génère le produit est antérieure à la date d'inscription d'une sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé, c'est la sûreté sur les biens donnant naissance au produit qui a la priorité. | UN | فمثلا إذا تقدَّم تاريخ تسجيل الحق الضماني في الموجودات التي تولدت العائدات عن بيعها على تاريخ تسجيل الحق الضماني في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية، تعطى الأولوية للحق الضماني في الموجودات التي تولدت عنها العائدات. |
Inversement, si un avis de sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé a fait l'objet d'une inscription avant la sûreté du réclamant concurrent sur les biens donnant naissance au produit, c'est la sûreté du créancier sur le produit en tant que bien initialement grevé qui aura la priorité. | UN | أما إذا جرى تسجيل إشعار بشأن الحق في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية قبل قيام الدائن المنازع بإجراء تسجيل بشأن الموجودات التي تولدت عنها العائدات، فعندئذ تعطى الأولوية للحق الضماني للدائن في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية. |
47. Sous réserve des changements mentionnés ci-dessus (voir par. 45), le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section F.1 relative aux droits du propriétaire en tant que bien grevé. | UN | 47- وأقرّ الفريق العامل مضمون الباب واو-1 المتعلق بحقوق المالك باعتبارها موجودات مرهونة، رهنا بإدخال التغييرات المشار إليها أعلاه (انظر الفقرة 45). |
b) Le fait que le droit de recevoir paiement de redevances pourrait être le produit de la propriété intellectuelle initialement grevée devrait être abordé dans la section relative aux droits du propriétaire en tant que bien grevé; | UN | (ب) ينبغي أن يوضّح في الباب الذي يتناول حقوق المالك باعتبارها موجودات مرهونة أن الحق في تقاضي إتاوات يمكن أن يتمثل في عائدات الملكية الفكرية المرهونة الأصلية؛ |
Les traités protègent généralement les actions en tant que " biens protégés " ; c'est pourquoi on considère que même les actionnaires minoritaires d'une société locale peuvent prétendre à une protection contre la perte de valeur de leurs actions en vertu d'un traité d'investissement. | UN | وعادة ما تحمي المعاهدات الأسهم باعتبارها " موجودات محمية " ، ومن ثمّ تمتد هذه الحماية حتى إلى حمَلة أسهم الأقلية في الشركة المحلية، حيث يُعتبر أنهم متمتعون بالحماية بمقتضى معاهدة الاستثمار من الخسارة التي قد تطال قيمة أسهمهم. |
8. La Commission voudra peut-être noter que les valeurs mobilières en général (et pas seulement les titres intermédiés régis par le projet de convention) sont exclues du champ d'application du projet de guide en tant que biens initialement grevés. Elles peuvent toutefois être affectées par les recommandations du projet de guide dans deux cas. | UN | 8- وربما تود اللجنة أن تلاحظ أن الأوراق المالية (بصورة عامة وليس الأوراق المالية المودعة لدى وسيط فحسب والتي هي موضوع مشروع الاتفاقية) مستبعدة من نطاق مشروع الدليل باعتبارها موجودات مرهونة أصلية.() بيد أن الأوراق المالية يمكن أن تتأثر بتوصيات مشروع الدليل في حالتين. |
Si les dommagesintérêts n'ont pas été payés au moment de la constitution de la sûreté mais le sont ultérieurement après défaillance du constituant (propriétaire), le créancier garanti pourrait également prétendre aux dommages-intérêts versés en tant que produit de la propriété intellectuelle initialement grevée ou en tant que biens initialement grevés s'ils ont été décrits comme tels de façon appropriée dans la convention constitutive. | UN | وإذا لم تكن التعويضات قد دُفعت وقتّ إنشاء الحق الضماني بل دُفعت لاحقا بعد تقصير المانح (المالك)، يمكن إذ ذاك أن يكون بمستطاع الدائن المضمون أن يطالب أيضا بالتعويضات التي تُدفَع إما باعتبارها عائدات من الممتلكات الفكرية المرهونة الأصلية، وإما باعتبارها موجودات مرهونة أصلية، إذا ما كانت موصوفة كذلك على النحو المناسب في اتفاق الضمان. |