ويكيبيديا

    "باعتباره خطوة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant qu'étape
        
    • comme un pas
        
    • qui constitue un progrès
        
    • comme une étape
        
    • constitue une étape
        
    • comme une mesure
        
    • qui constitue un pas
        
    • elle constituait un progrès
        
    • en tant que mesure
        
    Nous avons soutenu la Conférence sur la réconciliation nationale, tenue à Arta (Djibouti), en tant qu'étape très importante sur la voie du rétablissement de la paix et de la sécurité dans ce pays ravagé par la guerre depuis plus d'une décennie. UN ولقد دعمنا مؤتمر المصالحة الوطنية في عرتا بجيبوتي باعتباره خطوة رئيسية نحو إعادة الأمن والاستقرار لهذا البلد الذي مزقته الحروب لأكثر من عقد من الزمان.
    54. Envisager un moratoire sur la peine de mort en tant qu'étape sur la voie de son abolition (Argentine); UN 54- النظر في الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام باعتباره خطوة نحو إلغائه فعلاً (الأرجنتين)؛
    Je vous demande donc de considérer l'Accord comme un pas obligé et indispensable sur la voie d'une paix et d'une prospérité durables. UN وأدعوكم لذلك إلى النظر إلى الاتفاق باعتباره خطوة حتمية وأساسية في رحلتنا على الطريق المؤدي إلى السلام الدائم والرخاء.
    Rappelant l'entrée en vigueur du Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions des armements stratégiques offensifs ( < < le Traité de Moscou > > ), qui constitue un progrès important dans la réduction des armements nucléaires stratégiques déployés de ces pays, tout en demandant à ceux-ci de procéder à de nouvelles réductions profondes et irréversibles de leurs arsenaux nucléaires, UN وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي جرى نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين،
    Le Gouvernement soudanais acclame la nouvelle Constitution comme une étape importante vers la démocratisation et un respect accru des droits de l’homme. UN وترحب حكومة السودان بالدستور باعتباره خطوة كبيرة في اتجاه الديمقراطية وتحسين احترام حقوق الإنسان.
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    Le projet de dispositif de suivi en ligne a été favorablement accueilli comme une mesure allant dans la bonne direction. UN وأُعربَ عن الترحيب بالنظام الخاص بالتتبّع على شبكة الإنترنت المخطط لإنشائه وذلك باعتباره خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Il faut s'en tenir à cette approche qui constitue un pas dans la bonne direction et qu'il convient de compléter par des mesures concrètes orientées vers l'élimination complète des armes nucléaires. UN وتدعو إلى الاستمرار في هذا النهج باعتباره خطوة في الطريق الصحيح. ونأمل أن يقرن ذلك بخطوات عملية ملموسة نحو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Les participants ont fait bon accueil à la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, estimant qu'elle constituait un progrès important dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive, particulièrement en ce qui concerne les acteurs non étatiques, contribuant ainsi à diminuer le risque de terrorisme nucléaire et radiologique. UN رحّب الاجتماع بقرار مجلس الأمن 1540 (2004) باعتباره خطوة هامة لمكافحة انتشار أسلحة الدمـــار الشامـــل، لا سيما انتشارها من أوساط الجهات من غير الدول، وبالتالي تقليص خطر الإرهاب النووي والإشعاعي.
    et l'encourage en tant qu'étape importante dans le processus d'amélioration constante de l'Office ; UN )، وترحب بذلك باعتباره خطوة هامة في عملية التحسين المتواصل للمكتب؛
    9. Prend acte, compte tenu de ce qui précède, de la réorganisation de la Division des traités et de la Division des opérations de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et l'encourage en tant qu'étape importante dans le processus d'amélioration constante de l'Office; UN " 9 - تحيط علماً، في السياق الآنف الذكر، بعملية إعادة تنظيم شعبة شؤون المعاهدات وشعبة العمليات التابعتين لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وتشجّع ذلك باعتباره خطوة هامة في عملية التحسين المتواصل للمكتب؛
    9. Prend acte, compte tenu de ce qui précède, de la réorganisation de la Division des traités et de la Division des opérations de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et l'encourage en tant qu'étape importante dans le processus d'amélioration constante de l'Office; UN " 9 - تحيط علماً، في السياق الآنف الذكر، بعملية إعادة تنظيم شعبة شؤون المعاهدات وشعبة العمليات التابعتين لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وتشجّع ذلك باعتباره خطوة هامة في عملية التحسين المتواصل للمكتب؛
    9. Prend acte, compte tenu de ce qui précède, de la réorganisation de la Division des traités et de la Division des opérations de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et l'encourage en tant qu'étape importante dans le processus d'amélioration constante de l'Office; UN " 9 - تحيط علما، في السياق المذكور، بعملية إعادة تنظيم شعبة شؤون المعاهدات وشعبة العمليات التابعتين لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة، وتشجّع ذلك باعتباره خطوة هامة في عملية التحسين المستمر للمكتب؛
    9. Prend acte, compte tenu de ce qui précède, de la réorganisation de la Division des traités et de la Division des opérations de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et l'encourage en tant qu'étape importante dans le processus d'amélioration constante de l'Office; UN " 9 - تحيط علماً، في السياق الآنف الذكر، بعملية إعادة تنظيم شعبة شؤون المعاهدات وشعبة العمليات التابعتين لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وتشجّع ذلك باعتباره خطوة هامة في عملية التحسين المتواصل للمكتب؛
    Dans ce contexte, l'Union européenne accueille l'adoption du Statut de Rome pour une Cour pénale internationale comme un pas décisif dans la lutte contre l'impunité et elle appelle de nouveau tous les États à signer et ratifier le Statut au plus tôt. UN وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي باعتماد قانون روما اﻷساسي ﻹنشــاء محكمــة جنائيــة دولية باعتباره خطوة بالغة اﻷهميــة في مكافحــة اﻹفلات من العقاب، ويدعو مرة أخرى جميع الدول إلى التوقيع على النظام اﻷساسي والمصادقة عليه بأسرع ما يمكن.
    Bien que le coup d'État ait été approuvé par l'ensemble de la population comme un pas vers le rétablissement de l'état de droit, la communauté internationale l'a tout de même considéré comme une prise de pouvoir inconstitutionnelle. UN ومع أن الانقلاب لقي بصفة عامة ترحيباً لدى السكان باعتباره خطوة إيجابية نحو استعادة سيادة القانون، فإن المجتمع الدولي لا يزال يعتبره استيلاء غير دستوري على السلطة.
    L'exécution du jugement ne manquera pas de poser des difficultés mais les ONG ont salué cette décision comme un pas important vers la réparation des crimes commis en 1999. UN وفي حين أنه قد تنشأ صعوبات في تنفيذ هذا الحكم، فقد رحبت به المنظمات غير الحكومية باعتباره خطوة مهمة إلى الأمام في السعي إلى الانتصاف حيال الجرائم المرتكبة في عام 1999.
    Rappelant l'entrée en vigueur du Traité entre les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions des armements stratégiques offensifs ( < < le Traité de Moscou > > ), qui constitue un progrès important dans la réduction des armements nucléaires stratégiques déployés de ces pays, tout en demandant à ceux-ci de procéder à de nouvelles réductions profondes et irréversibles de leurs arsenaux nucléaires, UN وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي جرى نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين،
    Rappelant l'entrée en vigueur du Traité entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur des réductions des armements stratégiques offensifs ( < < le Traité de Moscou > > ), qui constitue un progrès important dans la réduction des armements nucléaires stratégiques déployés de ces pays, tout en demandant à ceux-ci de procéder à de nouvelles réductions profondes et irréversibles de leurs arsenaux nucléaires, UN وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي جرى نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين،
    Or, la création d'un tel tribunal a toujours été considérée comme une étape décisive dans le renforcement de la protection des droits de l'homme en République de Croatie. UN وكان إنشاء هذه المحكمة ينظر إليه دائما باعتباره خطوة هامة نحو تعزيز نظام ضمانات حقوق اﻹنسان في كرواتيا.
    Nous reconnaissons en particulier que la ratification de l'Indonésie, État figurant à l'annexe 2, constitue une étape importante vers l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونعترف بصفة خاصة بأهمية تصديق إندونيسيا، وهي دولة مدرجة في المرفق 2، على المعاهدة باعتباره خطوة مهمة صوب الإسراع بإنفاذ المعاهدة.
    Le projet de dispositif de suivi en ligne a été favorablement accueilli comme une mesure allant dans la bonne direction. UN وأُعربَ عن الترحيب بالنظام المقرر إنشاؤه للتتبع على شبكة الإنترنت باعتباره خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Enfin, le Gouvernement afghan s'est employé à combler toutes les lacunes des programmes et législations en vigueur pour améliorer l'application du plan d'action, ce qui constitue un pas bienvenu dans la bonne direction. UN وأخيرا، أعدت حكومة أفغانستان جميع البرامج والتشريعات التي حددت الثغرات وعززت تنفيذ خطة العمل. وهذا الجهد موضع ترحيب باعتباره خطوة نحو الامتثال الكامل لخطة العمل.
    Les participants ont fait bon accueil à la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, estimant qu'elle constituait un progrès important dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive, particulièrement en ce qui concerne les acteurs non étatiques, contribuant ainsi à diminuer le risque de terrorisme nucléaire et radiologique. UN رحّب الاجتماع بقرار مجلس الأمن 1540 (2004) باعتباره خطوة هامة لمكافحة انتشار أسلحة الدمـــار الشامـــل، لا سيما انتشارها من أوساط الجهات من غير الدول، وبالتالي تقليص خطر الإرهاب النووي والإشعاعي.
    Les pays nordiques se sont joints au consensus sur l'adoption de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et s'en félicitent en tant que mesure importante dans la lutte contre le terrorisme international. UN انضمت بلدان الشمــال إلى توافق اﻵراء بشــأن اعتماد اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضــاء على اﻹرهاب الدولي ورحبت به باعتباره خطوة هامة فــي مكافحة اﻹرهاب الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد