ويكيبيديا

    "باعتباره مسألة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme une question
        
    • en tant que question
        
    • comme une affaire
        
    • en tant que thème
        
    • comme un problème
        
    • comprise comme violation
        
    La CSO HRTF note que la violence au foyer a toujours été traitée par la police comme une question mineure relevant de la vie privée. UN ولاحظت منظمة المجتمع المدني أن العنف المنزلي كان يُعامل في الماضي من جانب الشرطة باعتباره مسألة خاصة أو هامشية.
    Je remercie également ceux qui ont pris conscience de la nécessité de considérer les changements climatiques comme une question liée à la sécurité et qui ont appuyé cette démarche. UN وأشكر أولئك الذين رأوا وأيدوا الحاجة إلى تصنيف تغير المناخ باعتباره مسألة أمنية.
    La consolidation de la paix doit donc être considérée comme une question aux dimensions régionales. UN ولذلك لا مناص من النظر إلى بناء السلام باعتباره مسألة ذات أبعاد إقليمية.
    Selon le Canada, la Convention sur certaines armes classiques établit clairement un précédent qui permet de traiter des mines terrestres antipersonnel en tant que question humanitaire. UN وترى كنــدا أن الاتفاقية الخاصــــة بأسلحة تقليدية معينة إنما تنشئ سابقة واضحة لمعالجة موضوع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باعتباره مسألة إنسانيــة.
    De nombreuses délégations ont déclaré que le plan constituait un cadre de référence qui mettait l'accent sur l'égalité entre les sexes en tant que question intersectorielle dans tous les domaines d'intervention. UN وقالت عدة وفود إن الخطة إطار توجيهي يشدد على المنظور الجنساني باعتباره مسألة شاملة لعدة قطاعات في جميع مجالات التركيز.
    Malheureusement, la violence domestique est envisagée comme une affaire privée et reste donc impunie. UN وللأسف، يُنظر إلى العنف المنزلي باعتباره مسألة شخصية وبالتالي يظل مرتكبوه دون عقاب.
    Le plan d’action de la Zambie compte cinq domaines prioritaires qui comportent tous la promotion des droits fondamentaux de la femme en tant que thème intersectoriel. UN وحددت خطة عمل زامبيا خمسة مجالات ذات أولوية، وأدرجت تطوير حقوق اﻹنسان للمرأة باعتباره مسألة تشمل هذه المجالات كافة.
    En pénalisant la violence dans la famille, le Gouvernement a donné la preuve qu'il la considère comme un problème grave qu'il est résolu à éradiquer. UN فتجريم العنف المنـزلي هو دليل كبير على أن الحكومة تنظر إلى العنف باعتباره مسألة خطيرة وأنها مصممة على القضاء عليه.
    Conséquences de la lutte contre la violence à l'égard des femmes comprise comme violation des droits fondamentaux de l'être humain UN دال- عواقب معالجة العنف ضد المرأة باعتباره مسألة من مسائل حقوق الإنسان هاء-
    La plupart des femmes considèrent encore le harcèlement sexuel comme une question subjective. UN ومعظم النساء مازلن ينظرن إلى التحرش الجنسي باعتباره مسألة خاصة بالأشخاص.
    Le fait que l'opinio juris est parfois traitée comme une question confidentielle par les États crée des difficultés dans l'identification du droit coutumier. UN وتتسبب معاملة الاعتقاد بالإلزام أحيانا باعتباره مسألة سرية في بعض الدول في خلق صعوبات في تحديد القانون العرفي.
    La maîtrise des armements est souvent considérée comme une question relevant d'un pouvoir plus autoritaire. UN وكثيرا ما يُنظر إلى تحديد الأسلحة باعتباره مسألة تتعلق بقوة السلاح.
    La Banque mondiale conçoit l'adaptation comme une question de développement et non comme une question spécifique de changements climatiques et a introduit une approche des risques climatiques. UN وينظر البنك الدولي إلى التكيف باعتباره مسألة إنمائية، وليس مسألة محددة من مسائل تغير المناخ، وأخذ بنهج مخاطر المناخ.
    Le NEPEM tenait particulièrement à ce que la violence à l'égard des femmes soit considérée comme une violation des droits fondamentaux de la personne, ainsi que comme une question de santé pour les femmes. UN وتهتم الوحدة بوجه خاص بأن يعتبر العنف ضد النساء انتهاكاً لحقوق اﻹنسان، وأيضاً باعتباره مسألة تتعلق بالصحة بالنسبة للنساء.
    Dans le même temps, le Comité s'est inquiété de ce que la violence familiale restait répandue et de ce qu'elle continuait d'être considérée comme une question privée. UN وأعربت اللجنة في الوقت نفسه عن قلقها من أن حدوث العنف المنـزلي لا يزال مرتفعاً وأنه لا يزال ينظر إليه باعتباره مسألة خاصة.
    La réduction continue de la mortalité et de la morbidité maternelles est considérée non pas seulement comme un problème de développement, mais comme une question des droits humains. UN ولا ينظر بشكل متزايد إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية بوصفه مسألة إنمائية فحسب، بل باعتباره مسألة من مسائل حقوق إنسان.
    En fait, le préjudice initial était censé être lui aussi inclus dans le règlement du différend en tant que question connexe à l'adoption des contre-mesures. UN بل كان القصد منه إدراج فعل الإساءة الأصلي أيضاً كجزء من تسوية المنازعات باعتباره مسألة تابعة للتدابير المضادة.
    Je m'associe à mes collègues de la région du Pacifique pour inviter la communauté internationale à prendre des mesures plus concertées afin de relever le défi des changements climatiques en tant que question de sécurité. UN وأضم صوتي إلى زملائي من منطقة المحيط الهادئ في دعوتنا المجتمع الدولي إلى اتخاذ المزيد من الاجراءات المتضافرة في التصدي لتغير المناخ باعتباره مسألة أمنية.
    Souvent, en effet, des exemples qui semblent à première vue concerner la pratique des États concernent en fait des principes juridiques qui n'ont aucun rapport avec les effets des conflits armés sur les traités en tant que question juridique spécifique. UN ففي كثير من الأحيان، تتعلق الأمثلة التي تنطبق في الظاهر على ممارسات الدول بمبادئ قانونية لا تمت بصلة إلى أثر النـزاع المسلح على المعاهدات باعتباره مسألة قانونية محددة.
    Les mécanismes censés assurer une application effective de ces lois comportent des lacunes, qui tiennent à ce que la violence sexiste est souvent perçue comme une affaire privée/familiale. UN وتتسم آليات تنفيذ وإنفاذ القوانين بالضعف لأنه غالبا ما ينظر إلى العنف القائم على نوع الجنس باعتباره مسألة خاصة/عائلية.
    Par ailleurs, le travail décent - qui a été ajouté à la liste des cibles et des indicateurs des OMD depuis 2007 - doit faire partie du Mécanisme d'évaluation interafricaine, en tant que thème du développement social et qu'élément d'une bonne gouvernance économique. UN وعلاوة على ذلك، فإن العمل اللائق، الذي أضيف منذ عام 2007 إلى قائمة مقاصد الأهداف الإنمائية للألفية ومؤشراتها يجب أن يشكل جزءاً من الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران باعتباره مسألة متعلقة بالتنمية الاجتماعية، وبوصفه عنصراً من عناصر الإدارة الاقتصادية الرشيدة.
    Parmi les nombreux problèmes environnementaux, les changements climatiques au niveau mondial apparaissent comme un problème grave dont les conséquences se font déjà sentir sur ceux qui vivent aujourd'hui, et continueront de se faire sentir sur les générations futures. UN إن تغير المناخ على الصعيد العالمي، وهو من بين مشاكلنا البيئية العديدة، يبرز باعتباره مسألة خطيرة تؤثر تأثيرا مباشرا ليس على حياة الناس اليوم فحسب، وإنما أيضا على وجــود الجنس البشــري في المستقبل.
    D. Conséquences de la lutte contre la violence à l'égard des femmes comprise comme violation des droits fondamentaux de l'être humain UN دال - عواقب معالجة العنف ضد المرأة باعتباره مسألة من مسائل حقوق الإنسان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد