ويكيبيديا

    "باعتراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaissance par
        
    • la reconnaissance
        
    • reconnu par
        
    • une reconnaissance
        
    • reconnus par
        
    • confession
        
    • aveu
        
    • reconnaît
        
    • reconnaître
        
    • reconnue par
        
    • reconnues par
        
    • aveux
        
    • été reconnus
        
    • reconnaissance de
        
    D'autre part, l'Instance permanente s'est également félicitée de la reconnaissance, par le Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, du droit à l'eau comme étant un droit de l'homme fondamental. UN كما أشاد المنتدى الدائم باعتراف مجلس حقوق الإنسان بالحق في المياه كحق من حقوق الإنسان.
    Le processus de décolonisation ne peut s'achever sans que ce droit ne soit exercé et validé par la reconnaissance de l'ONU ─ ce qui ne s'est pas encore produit. UN ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن.
    Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. UN وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها.
    Les personnes âgées, les jeunes, les femmes, les enseignants et la presse devaient également jouir d'une reconnaissance et d'une protection constitutionnelles améliorées. UN وحظي أيضاً كل من المسنين والشباب والنساء والمدرسين والصحفيين باعتراف وحماية دستوريين إضافيين.
    De même, il faut signaler que ces progrès ont été reconnus par la communauté internationale, qui a à cet égard adopté des mesures concrètes. UN وحظى هذا التقــــدم باعتراف المجتمع الدولي الذي اتخذ إجراءات محددة استجابة له.
    Les enregistrements vidéo d'interrogatoires menés par des procureurs ne sont faits qu'après obtention d'une confession écrite. UN ولا تسجل النيابة عملية الاستجواب بالفيديو إلا بعد الإدلاء باعتراف موثّق.
    De même, nous appuyons pleinement ceux qui ont appelé à la reconnaissance de l'État d'Israël par tous les pays, ainsi qu'à la création de l'État de Palestine et à sa reconnaissance par tous. UN وإننا ندعم دعما تاما أولئك الذين نادوا باعتراف كل الأمم بدولة إسرائيل، وكذلك بإنشاء دولة فلسطين واعتراف الجميع بها.
    En outre, Indian Railway n'a pas fourni la liste de ces biens, assortie d'une reconnaissance par l'Iraq de la confiscation et de la valeur de ses biens. UN وإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة قائمة بالممتلكات مشفوعة باعتراف من العراق بمصادرة هذه الممتلكات وقيمتها.
    Le Comité se félicite en outre de la reconnaissance par la délégation de l'État partie des effets néfastes de la polygamie sur les enfants. Le Comité note toutefois avec préoccupation ce qui suit: UN وترحب أيضاً باعتراف وفد الدولة الطرف بالآثار السلبية لتعدد الزوجات على الأطفال، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    L'adoption de cette résolution montrera à la Puissance administrante que sur cette question, le Gouvernement guamien jouit dans une large mesure de la reconnaissance et du soutien de la communauté internationale. UN فمن شأن اتخاذ القرار أن يبيﱢن للسلطة القائمة بالادارة أن موقف حكومة غوام بشأن تلك المسألة هو موقف يحظى باعتراف المجتمع الدولي وتأييده على نطاق واسع.
    C'est là un fait généralement reconnu par la communauté internationale. UN وهذه حقيقة تحظى باعتراف واسع النطاق من قبل المجتمع الدولي.
    Ce gouvernement en exil a été reconnu par la communauté internationale tout au long des années 80 et a même été représenté à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وحظيت هذه الحكومة في المنفى باعتراف دولي طوال الثمانينات، بما في ذلك عضوية الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Les services, efforts et activités de l'organisation comptable professionnelle font-ils l'objet d'une reconnaissance internationale? UN هل حظيت منظمة المحاسبة المهنية باعتراف دولي لخدماتها، وجهودها وأنشطتها؟
    Les processus décisionnels internes sont parfois reconnus par l'État ou par la législation, mais ce n'est pas systématique. UN وقد تحظى عمليات صنع القرارات الداخلية باعتراف الدولة وتخضع لقانونها.
    Elle aurait fait une fausse confession pour mettre fin à ces tortures. UN وادعي أنها أدلت باعتراف كاذب للخلاص من إساءة المعاملة.
    Il a fait valoir que le fait de formuler un aveu dans des locaux militaires ne signifiait pas que cet aveu était invraisemblable ou illégal. UN ويحتج القاضي بأن الإدلاء باعتراف داخل منشأة عسكرية لا يجعله مستبعداً أو غير قانوني.
    Le Secrétaire général reconnaît que la présence, la coordination, la définition des programmes et l'obligation redditionnelle de l'ONU sur ces questions doivent être accentuées, ce dont nous nous félicitons. UN ونرحب باعتراف اﻷمين العام بضرورة تحسين الشفافية والتنسيق والبرمجة والمساءلة في اﻷمم المتحدة بشأن هذه القضايا.
    Le deuxième porte sur la nécessité, pour la communauté internationale, de reconnaître que le recours à l'emploi ou à la menace d'armes nucléaires met en danger la paix et la sécurité internationales. UN ثانيا، أهمية الإقرار باعتراف دولي بأن استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية يمثل تهديدا للسلم والأمن الدولي.
    Les mariages civils et religieux ont plus de chance d'être enregistrés car ils sont célébrés par une personne reconnue par la loi. UN وثمة مزيد من احتمال تسجيل الأعراس المدنية والدينية، حيث أن الاحتفال بها يتم على يد شخص يحظى باعتراف قانوني.
    Ses pratiques actuelles s'agissant des personnes déplacées sont également conformes aux normes internationales, et elles ont été reconnues par la communauté internationale. UN كما أن ممارساتنا الراهنة المتعلقة بالأشخاص المشردين متوافقة مع المعايير الدولية وقد حظيت باعتراف المجتمع الدولي.
    Elle a estimé qu'il était invraisemblable qu'un individu fasse de faux aveux et qu'il était difficile de croire que les militaires aient usé de contrainte. UN واعتبرت أن من المستبعَد أن يدليَ أحد باعتراف كاذب وأنه يصعب تصديق قيام الأفراد العسكريين بإكراهه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد