Aujourd'hui, nous pouvons dire avec fierté que 80 % des familles tunisiennes sont propriétaires de leur maison. | UN | واليوم، نسجل باعتزاز أن ٨٠ في المائة من اﻷسر التونسية مالكة لمساكنها. |
C'est pourquoi nous célébrons son anniversaire avec fierté. | UN | ولهذا السبب، نحن نحتفل باعتزاز بذكراها السنوية. |
Relevant avec fierté que le rapport indique que le tourisme dans les États arabes a augmenté à un rythme moyen double de celui constaté au plan international, | UN | وإذ يشير باعتزاز إلى ما أوضحه التقرير من ارتفاع متوسط نمو السياحة بالدول العربية بمقدار ضعفي نظيره على المستوى العالمي، |
Aujourd'hui, ce même drapeau flottera fièrement avec les 192 autres. | UN | إن نفس الراية اليوم، سوف تخفق باعتزاز إلى جانب 192 راية أخرى. |
Nous sommes fiers de signaler que cette tendance a commencé à s'inverser en 2005. | UN | باعتزاز كبير، يمكننا أن نلاحظ أيضا أن هذا الاتجاه قد بدأ ينعكس منذ بداية عام 2005. |
Nous éprouvons beaucoup de fierté et de confiance en nous à cet égard. | UN | ونشعر باعتزاز كبير وثقة قوية بالذات في هذا الصدد. |
Lorsque les générations futures se pencheront sur le début du XXIe siècle, j'espère qu'elles le feront avec fierté. | UN | وحين تلقي الأجيال المقبلة نظرة على مطلع القرن الحادي والعشرين، آمل أن يكون ذلك باعتزاز. |
C'était un président qui servait sa noble nation avec fierté et sans crainte des défis à relever. | UN | وكان رئيسا خدم أمته النبيلة باعتزاز وبدون خشية من التحديات التي تواجهها. |
Nous nous souvenons avec fierté que notre pays est un des Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies et que l'une des quatre femmes qui ont signé la Charte était dominicaine. | UN | ونحن نذكر باعتزاز أن بلدنا هو من أعضاء اﻷمم المتحدة المؤسسين، وأن إحدى النساء اﻷربع اللواتي وقﱠعن الميثاق كانت دومينيكية. |
Le Koweït se souvient maintenant avec fierté de la position ferme adoptée par la communauté internationale et de la détermination avec laquelle elle a condamné, affronté et repoussé cette agression. | UN | وتستذكر الكويت هنا باعتزاز وقفة المجتمع الدولي وإرادته الصلبة في إدانة العدوان وإظهار العزم والحزم القوي على التصدي له وإزالته. |
À l'aube du nouveau millénaire, nous pouvons tous regarder avec fierté en arrière et admirer les grandes réalisations que l'humanité a accomplies pour améliorer les conditions de vie de millions d'individus dans le monde. | UN | وبوسعنا ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة أن ننظر إلى ماضينا باعتزاز ﻷن البشرية قطعت أشواطا بعيدة نحو تحسين اﻷحوال المعيشية للملايين في أنحاء العالم. |
Se référant avec fierté aux nobles valeurs et principes de la charia dans les domaines de l’équité, de la liberté, de la justice, de la non-discrimination, qui garantissent les droits de l’homme depuis 14 siècles, | UN | وإذ تشير باعتزاز إلى قيم ومبادئ الشريعة اﻹسلامية الغراء في المساواة والحرية والعدل وعدم التمييز، وكفالة حقوق اﻹنسان منذ أربعة عشر قرنا، |
C'est avec fierté que le Suriname participe ici au débat de l'Assemblée générale, car il a fait la preuve devant le monde qu'il assume ses responsabilités de protection de l'environnement en réservant l'une des forêts les plus intactes de la planète à des fins de préservation. | UN | إن سورينام تشارك باعتزاز في المناقشة التي تجريها الجمعية العامة، حيث أنها أظهرت للعالم قبولها تحمل المسؤولية عن حماية البيئة عن طريق حفظ إحدى أقدم الغابات في هذا العالم ﻷغراض الحفاظ على البيئة. |
Au cours des quatre dernières décennies, les soldats de la paix népalais ont servi avec fierté dans toutes les régions du monde, sous la bannière de l'ONU, pour la cause de la paix. | UN | وعلى مدى العقود اﻷربعة المنصرمة، عمل حفظة السلام من نيبال باعتزاز في جميــع منــاطق العالم تحت راية اﻷمم المتحدة من أجل خدمة قضــية السلام. |
Je suis en mesure de déclarer avec fierté que dans tous les conflits dans lesquels le Pakistan était engagé, nos forces armées ont employé les mines terrestres en stricte conformité avec les règles du droit international humanitaire. | UN | ويمكنني أن أقول باعتزاز إن قواتنا المسلحة في جميع الصراعات التي اشتركت فيها باكستان، استخدمت اﻷلغام اﻷرضية بشكل يتمشى تمشيا دقيقا مع أحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
Tout d'abord, au Koweït, nous observons avec fierté l'efficacité avec laquelle le Secrétaire général guide cette institution vitale dont l'impact sur les relations humaines et internationales est déterminant. | UN | أولا، إننا في الكويت ننظر باعتزاز وفخر للطريقة الفاعلة التي يقوم اﻷمين العام من خلالها بقيادة هذا الصرح الحيوي على المستوى الدولي الهام، وفي مجال العلاقات الدولية واﻹنسانية. |
Proclamons-le à la face du monde — et avec fierté : la responsabilisation des femmes est aussi la responsabilisation de l'humanité tout entière! | UN | ولنقل للعالم - ولنقل له باعتزاز: إن تمكين المرأة هو تمكين لﻹنسانية جمعاء! |
Nous pouvons affirmer fièrement que le Chili est aujourd'hui plus libre et plus juste. | UN | ويمكننا أن نقول باعتزاز إن شيلي اليوم أكثر حرية وأكثر عدلا. |
L'année dernière, le Malawi a pris la parole devant l'Assemblée pour déclarer fièrement qu'un peuple ne peut être asservi à jamais par l'inhumanité de l'homme envers l'homme. | UN | وفي السنة الماضية وقفت ملاوي في هذه الجمعية لتعلن باعتزاز أن أي شعب لا يمكن أن تخضعه أبدا وحشية اﻹنسان ضد اﻹنسان. |
Nous sommes particulièrement fiers de la parité réalisée dans l'inscription des filles. | UN | ونشعر باعتزاز خاص للتكافؤ الحاصل في التحاق الفتيات بالمدارس الابتدائية. |
Nous sommes fiers d'être membre fondateur du Conseil des droits de l'homme et d'en assumer la première présidence. | UN | ونشعر باعتزاز كبير لكوننا أعضاء مؤسسين لمجلس حقوق الإنسان ونتولى رئاسته الأولى. |
En outre, elles engendrent un profond sentiment de fierté nationale. | UN | كما أنها مصدر للشعور باعتزاز عميق على الصعيد الوطني. |
- Marche haut et fier. | Open Subtitles | امشي باعتزاز |
Au cours de la même période, la Palestine a été fière d'accueillir des jeux amicaux et compétitifs auxquels ont participé des équipes internationales. | UN | واستضافت فلسطين أيضا خلال تلك الفترة باعتزاز مباريات ودية وتنافسية مع أفرقة دولية. |