La Commission n'a pas connaissance de l'arrestation ou de la détention de thuwar pour ces crimes. | UN | وليس لدى اللجنة أي علم باعتقال أو احتجاز أي فرد من الثوار بسبب ارتكاب هذه الجرائم. |
C'est le lendemain que la mère de Sara Cristina a été informée de l'arrestation de sa fille. | UN | في اليوم التالي، أبلغت أم سارة كريستينا باعتقال ابنتها. |
Le Somaliland envisageait d'adopter une loi similaire, même s'il avait arrêté et condamné environ 90 pirates. | UN | وكانت صوماليلاند بصدد النظر في إقرار قانون مماثل، علماً بأنها قامت باعتقال وإدانة نحو 90 قرصاناً. |
Des soldats en civil, et masqués, ont été envoyés à Hébron où ils ont arrêté des jeteurs de pierres. | UN | وفي تطور آخر، أرسل جنود ملثمون خفية إلى الخليل حيث قاموا باعتقال عدة رماة للحجارة. |
Plusieurs d'entre eux ont été arrêtés et mis en détention par les forces d'occupation. | UN | وقامت قوات الاحتلال باعتقال واحتجاز عدد ممن تم تجميعهم. |
Néanmoins, lorsqu'on considère que les crimes allégués ont été perpétrés par des groupes d'opposition, la riposte consiste à arrêter arbitrairement des membres du FNL ou d'anciens membres de cette formation. | UN | وأضافت أنه مع ذلك عندما كان يُدّعى أن جماعات المعارضة قد كانت ترتكب جرائم، فإن الردّ يكون باعتقال منتسبي جبهة التحرير الوطنية سواء كانوا من الأعضاء الحاليين أو السابقين. |
Des agents des services iraquiens d'information ou de sécurité procédaient ensuite à l'arrestation au cours d'une perquisition. | UN | وبعد ذلك يقوم أفراد إما من المخابرات العسكرية وإما من خدمات اﻷمن باعتقال شخص أثناء تفتيش المنزل. |
Ces politiques oppressives ont été couronnées par l'arrestation et le procès de cinq membres éminents de la minorité grecque. | UN | وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية. |
Par ailleurs, il croit comprendre, pour ce qui est de la détention administrative, que les gouverneurs peuvent ordonner l'arrestation d'une personne afin d'empêcher qu'un délit ne soit commis. | UN | وقال إنه يبدو له من جهة أخرى أنه يمكن للمحافظين أن يأمروا باعتقال شخص تفادياً لوقوع جريمة. |
Il aurait également exigé l'arrestation et l'exécution de Mme Nasreen. | UN | ويقال أيضاً إنه طالب باعتقال السيدة نسرين واعدامها. |
Des informations précises communiquées à la délégation font état de l'arrestation et du passage à tabac de membres d'au moins cinq organes de presse internationaux. | UN | وتتعلق معلومات محددة أُحيلت إلى البعثة باعتقال وضرب أفراد يمثلون خمس مؤسسات إعلامية دولية على الأقل. |
Un mandat d'arrestation a été émis contre elle pour ce motif. | UN | وصدر على هذا الأساس أمر باعتقال صاحبة البلاغ. |
Je suis prêt à parier que Kit a arrêté Christian juste pour le récupérer. | Open Subtitles | أنا سَأكُونُ راغبَ لمُرَاهَنَة العُدّةِ أَمرتْ باعتقال كريستين فقط للعَودة عليه. |
Le Gouvernement a déclaré en outre que les forces de sécurité n'avaient pas arrêté ni interrogé de patients hospitalisés. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن قوات الأمن لم تقم باعتقال أو استجواب المرضى الذين يتلقون العلاج الطبي في المستشفيات. |
Les forces de sécurité ont ensuite investi Deraa Al Balad, procédé à des perquisitions maison par maison pour trouver des personnes recherchées ou ont arrêté des hommes au hasard. | UN | وتقدمت قوات الأمن بعد ذلك عبر درعا البلد وقامت بتفتيشها بيتاً بيتاً بحثاً عن أشخاص مطلوبين أو باعتقال رجال عشوائياً. |
La MINUS a appris que la SPLA avait arrêté et détenu des partisans de l'opposition dans les États de l'Aweil septentrional et de l'Aweil occidental. | UN | وتلقت البعثة تقارير تفيد بأن الجيش الشعبي قام باعتقال واحتجاز أنصار المعارضة في شمال وغرب أويل. |
Six jours plus tard, la détention de dizaines de dirigeants civils a été ordonnée lors d'un mouvement pacifique de protestation contre cette censure. | UN | وبعد ذلك بستة أيام صدرت أوامر باعتقال العشرات من الزعماء المدنيين خلال احتجاج سلمي ضد هذه الرقابة. |
Passé ce délai, la détention du coupable présumé peut être ordonnée s'il y a lieu. | UN | وبعد انقضاء هذه المهلة، يمكن، عند الاقتضاء، اﻷمر باعتقال المذنب المفترض. |
Les autres intéressés, dont une femme, auraient été arrêtés et inculpés d'entrave à la circulation. | UN | وأُفيد باعتقال 10 آخرين، منهم امرأة، وجهت إليهم تهمة تعطيل حركة المرور. |
La Commission a regretté que l'État ait refusé les recommandations tendant à arrêter et à transférer Bosco Ntaganda à la Cour pénale internationale. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة رفضت التوصيات المتعلقة باعتقال ونقل بوسكو نتاغاندا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Les autorités policières n'ont reconnu officiellement que 14 arrestations. | UN | ولم تعترف سلطات الشرطة رسميا إلا باعتقال 14 شخصا. |
Le lancement de mandats d'arrêt contre cinq responsables de l'Armée de résistance du Seigneur en est un exemple clair. | UN | ويمثل إصدار أوامر باعتقال خمسة زعماء لجيش الرب للمقاومة مؤشرا واضحا على تلك الحقيقة. |