ويكيبيديا

    "باعتماد تشريعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'adopter une législation
        
    • l'adoption d'une législation
        
    • adopté une législation
        
    • adoptent une législation
        
    • en adoptant une législation
        
    • l'adoption de lois
        
    • l'adoption de la législation
        
    • d'adopter des lois
        
    • mesures législatives
        
    • adoptant des législations
        
    • d'adopter un texte législatif en
        
    • l'adoption de textes législatifs
        
    Il lui a également fortement recommandé d'adopter une législation qui érigerait en crime tous les actes conduisant à des disparitions forcées. UN وأوصى توصية قوية باعتماد تشريعات ملائمة لجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون التركي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique sur la violence domestique, en particulier de la violence à l'égard des femmes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات خاصة بالعنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد المرأة.
    Il a également fortement recommandé l'adoption d'une législation qui érigerait en crime tous les actes conduisant à des disparitions forcées. UN وأوصى توصية قوية باعتماد تشريعات ملائمة لجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون التركي.
    Seuls quelques pays ont adopté une législation ou arrêté effectivement des mesures pour mettre fin aux agressions nombreuses et violentes auxquelles les défenseurs sont en butte. UN فلم تقم إلا بلدان قليلة باعتماد تشريعات أو اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للهجمات العديدة والعنيفة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En nombre croissant, les États adoptent une législation complète qui prévoit, d'une part, les sanctions imposables en cas de violence à l'égard des femmes et, d'autre part, des mesures d'assistance et de protection aux victimes. UN وتقوم أعداد متزايدة من الدول باعتماد تشريعات شاملة تفرض من ناحية عقوبات في حالة ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة، وتتخذ من ناحية أخرى تدابير لمساعدة وحماية الضحايا.
    11. Quelques États se sont employés à réduire la demande en adoptant une législation nationale qui interdit la publicité des services sexuels et incrimine leur achat. UN وعالج عدد قليل منبعض الدول مسألة الطلب باعتماد تشريعات وطنية تحظر الإعلان عن الخدمات الجنسية وتجريم شراء هذه الخدمات.
    Il a salué l'adoption de lois et programmes, notamment de ceux visant à protéger les groupes vulnérables. UN ورحب السودان باعتماد تشريعات وبرامج تشمل ما يتعلق بحماية الفئات الضعيفة.
    76. Dans un certain nombre de cas, il a été recommandé d'adopter une législation pertinente ou de modifier la législation existante. UN 76- قدَّم عدد من التوصيات المتعلقة باعتماد تشريعات في هذا المجال أو تعديلها.
    Des recommandations ont été émises dans plusieurs cas, notamment d'adopter une législation et des lignes directrices pour améliorer la sécurité juridique en ce qui concerne la poursuite des infractions de corruption. UN وأُصدرت توصيات في عدَّة حالات، شملت التوصية باعتماد تشريعات ومبادئ توجيهية لضمان قدرٍ أكبر من التيقُّن القانوني في الملاحقة القضائية في قضايا الفساد.
    Le Conseil de sécurité a récemment adopté une importante résolution aux termes de laquelle les États Membres sont tenus d'adopter une législation nationale visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وقد اعتمد مجلس الأمن مؤخرا قرارا هاما يلزم الدول الأعضاء باعتماد تشريعات داخلية ترمي إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Enfin, les États sont tenus d'adopter une législation érigeant en crime le mariage forcé dans le contexte de la traite des personnes et de poursuivre les auteurs de tels actes, tout en protégeant les droits des victimes. UN وأخيراً، فإن الدول مطالبة باعتماد تشريعات تُجرّم الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص ومحاكمة أولئك المسؤولين مع ضمان حقوق الضحايا.
    Les PaysBas ont également pris note de l'adoption des mesures législatives accroissant les sanctions en cas de violence familiale, et ils ont demandé s'il est prévu d'adopter une législation similaire pour lutter contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وأحاطت هولندا علماً أيضاً باعتماد تشريعات تشدد العقوبات المفروضة في قضايا العنف المنزلي، وسألت عما إذا كان يُتوقع أن تفيد تشريعات مماثلة في مكافحة المضايقات الجنسية في مكان العمل.
    Il a recommandé l'adoption d'une législation rendant les fournisseurs d'accès Internet responsables du contenu des sites. UN وأوصت الدراسة باعتماد تشريعات لاعتبار مقدمي خدمات شبكة الإنترنت مسؤولين عن محتويات المواقع على الشبكة.
    14. A la séance de clôture, il a été convenu de recommander l'adoption d'une législation sur la concurrence et la création d'une autorité de contrôle de la concurrence en Malaisie. UN ٤١- وفي الجلسة الختامية، اتفق على التوصية باعتماد تشريعات للمنافسة وإنشاء سلطة للمنافسة في ماليزيا.
    Compte tenu de l'article premier de la Convention et afin de mieux lutter contre les actes racistes, il recommande l'adoption d'une législation explicite antidiscrimination. UN وتوصي اللجنة في ضوء المادة 1 من الاتفاقية مكافحة أفضل للأعمال للعنصرية، باعتماد تشريعات مناهضة للعنصرية صريحة لا لبس فيها.
    7. Se félicite également que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; UN 7 - ترحب أيضا بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيّد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛
    7. Se félicite également que certains États aient adopté une législation nationale qui limite le recrutement, le rassemblement, le financement, l'instruction et le transit de mercenaires; UN 7 - ترحب أيضا بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيّد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛
    Il y est exigé que tous les États adoptent une législation nationale criminalisant les tentatives d'acquisition ou de trafic d'armes de destruction massive et qu'ils mettent en place des contrôles qui contrecarrent les activités menées en ce sens. UN ويطالب القرار جميع الدول باعتماد تشريعات وطنية لتجريم محاولات الحصول على أسلحة الدمار الشامل أو الاتجار بها، وبوضع ضوابط لإحباط هذه الأنشطة.
    Quelques États ont signalé qu'ils avaient fait face au problème de la demande en adoptant une législation interdisant la publicité pour des services sexuels et en érigeant en infraction pénale l'achat de services sexuels. UN وذكرت قلة من الدول أنها عالجت مسألة الطلب باعتماد تشريعات تحظر الإعلان عن الخدمات الجنسية وتجرم شراء الخدمات الجنسية.
    Il a également salué l'adoption de lois relatives à la protection et la promotion des droits de l'homme et à la fourniture des services d'un avocat aux groupes vulnérables. UN ورحبت باعتماد تشريعات تتعلق بحماية وتعزيز حقوق الإنسان وبالمساعدة القانونية المقدمة إلى الفئات المستضعفة.
    Il a salué l'adoption de la législation relative aux travailleurs migrants et à la lutte contre la traite des êtres humains. UN ورحبت باعتماد تشريعات بشأن العمال المهاجرين ومكافحة الاتجار بالبشر.
    Il a recommandé à l'État partie d'adopter des lois interdisant ces pratiques préjudiciables et de prendre des mesures ciblées pour garantir l'abandon total des mutilations génitales féminines, notamment par le biais de campagnes de sensibilisation de grande ampleur. UN وأوصت باعتماد تشريعات تحظر هذه الممارسات وباتخاذ تدابير هادفة لضمان استئصال هذه الممارسة، بما في ذلك عن طريق حملات التوعية الواسعة النطاق.
    Plusieurs États ont adopté des dispositions d'application extraterritoriale qui interdisent à leurs ressortissants de se procurer des organes à l'étranger de façon illicite, et quelques pays de destination ont pris des mesures législatives pour interdire le tourisme de transplantation. UN واعتمدت عدة دول أحكام تتجاوز الحدود الإقليمية لمنع مواطنيها من الحصول على أعضاء بطريقة غير مشروعة في الخارج، في حين قامت بعض بلدان الوجهة باعتماد تشريعات للتصدي لسياحة زرع الأعضاء.
    Plusieurs pays ont cherché à traiter ce problème en adoptant des législations et des dispositions nationales. UN وقد اتخذ عدد من البلدان خطوات لمعالجة هذه المشكلة باعتماد تشريعات وأنظمة وطنية.
    Il recommande également à l'État partie d'adopter un texte législatif en vue d'augmenter le nombre de refuges pour les victimes de violence, y compris pour les victimes de traite, et de doter ces foyers d'un financement et d'un personnel spécialisé suffisants. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً باعتماد تشريعات تهدف إلى زيادة عدد المآوي الخاصة بضحايا العنف، بمن فيهم الأشخاص المتجر بهم، وبضرورة تخصيص تمويل كاف وموظفين متخصصين لها.
    Son rôle et ses compétences ont été notablement renforcés depuis 2006, avec l'adoption de textes législatifs qui interdisent et punissent la discrimination fondée sur le handicap ou sur l'existence d'un risque sanitaire aggravé. UN وقد تم تعزيز دور وصلاحيات هذا المعهد بشكل كبير منذ عام 2006 باعتماد تشريعات تحظر التمييز بسبب الإعاقة والمشاكل الصحية وتعاقب عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد