ويكيبيديا

    "باعتماد نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adoptant une approche
        
    • d'adopter une approche
        
    • l'adoption d'une approche
        
    • d'une approche s
        
    • selon une approche
        
    • adoptant une démarche
        
    • d'une démarche
        
    • par une approche
        
    • grâce à une approche
        
    • adoptent une approche
        
    • l'adoption d'une méthode
        
    • l'adoption d'une stratégie
        
    Par exemple, on lui a dit que la RTÉ s'appliquent à parler des réfugiés et des demandeurs d'asile de manière équilibrée, en adoptant une approche tolérante et accueillante. UN فعلى سبيل المثال، قيل له إن منظمة الإذاعة والتلفزة الآيرلندية تحاول أن تغطي قضايا اللاجئين وملتمسي حق اللجوء تغطية متوازنة باعتماد نهج متسامح ينم عن الترحيب.
    iii) Renforcer le traitement des infections sexuellement transmissibles en adoptant une approche syndromique et en élargissant les services de planning familial et de santé reproductive; UN `3` تحسين علاج الأمراض المنقولة جنسياً باعتماد نهج متلازمي وتوسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية؛
    Pour ce faire, ils ne peuvent pas se contenter d'adopter une approche sectorielle. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن لواضعي السياسات الاكتفاء باعتماد نهج قطاعي.
    Il est recommandé en conclusion d'adopter une approche globale qui s'appuie sur la protection. UN وتختتم المذكرة بتوصية تتعلق باعتماد نهج شامل يقوم على أساس توفير الحماية.
    La Commission européenne s'est félicitée de l'adoption d'une approche concertée avec la CNUDCI. UN وترحب المفوضية الأوروبية باعتماد نهج منسق مع الأونسيترال.
    L'adoption, par les institutions spécialisées, programmes et organismes des Nations Unies, d'une approche s'inspirant de la défense des droits de l'homme facilitera considérablement la mise en œuvre du droit à la santé. UN ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة.
    Reconnaissant que les politiques publiques, planifiées et élaborées selon une approche participative sont essentielles pour promouvoir le respect de la réalisation des droits de l'homme et leur protection, UN وإذ يسلم بأن السياسات العامة التي تُقرَّر وتُصاغ باعتماد نهج تشاركية تشكل أمراً أساسياً لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها،
    Le Coordonnateur des secours d'urgence a demandé aux responsables des organismes membres du Comité permanent interorganisations de collaborer entre eux pour régler les questions de partenariat pendantes, notamment celles qui ont été mises en vedette dans l'évaluation du Fonds, en adoptant une démarche générale plus intégrée. UN وقد طلب منسق الإغاثة في حالات الطوارئ من الأطراف الرئيسية في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تعمل معا لمعالجة مسائل الشراكة التي لا تزال عالقة منذ زمن طويل، ولا سيما المسائل التي أبرزها تقييم الصندوق، باعتماد نهج أشمل على نطاق الوكالات.
    Dans cet esprit, nous ne manquerons pas de rappeler au cours des prochains mois combien nous sommes attachés à ce que la Conférence du désarmement conserve toute sa pertinence en adoptant une approche ouverte, constructive et pragmatique. UN ومن هذا المنطلق، لن نتقاعس عن تذكيركم في غضون الأشهر القليلة القادمة برغبتنا القوية في أن يبقى مؤتمر نزع السلاح محفلاً في غاية الأهمية باعتماد نهج منفتح وبناء وواقعي.
    La Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects devrait viser des résultats notables en adoptant une approche d'ensemble intégrant la sécurité et le développement. UN وينبغي أن يهدف مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بكل جوانبه إلى تحقيق نتائج ملموسة فيما يتعلق باعتماد نهج شامل يدمج بين الأمن والتنمية.
    La crise silencieuse que constituent la pauvreté, les maladies et l'analphabétisme devrait inciter la communauté internationale à s'attaquer aux racines du mal en adoptant une approche préventive et plus conséquente pour la solution des problèmes. UN فاﻷزمة الصامتة، أزمة الفقر والمرض واﻷمية، قمينة بأن تلهم المجتمع الدولي بمعالجة جذور الشر باعتماد نهج وقائي وأكثر اتساقا إزاء حل هذه المشكلات.
    Il est recommandé en conclusion d'adopter une approche globale qui s'appuie sur la protection. UN وتختتم المذكرة بتوصية تتعلق باعتماد نهج شامل يقوم على أساس توفير الحماية.
    Il doit plutôt être compris comme indiquant qu'il faut faire preuve d'une certaine prudence s'agissant d'adopter une approche évolutive. UN وعوضا عن ذلك، ينبغي فهمه على أنه يشير إلى التحلي بقدر من الحيطة فيما يتعلق باعتماد نهج تطوري.
    Dans d'autres domaines où il existe plusieurs indicateurs, il faut choisir ceux qui permettront le mieux aux pays et aux organismes d'adopter une approche plus cohérente et unifiée à la surveillance des résultats obtenus par rapport aux buts définis par les conférences. UN أما في المجالات اﻷخرى التي توجد بها عدة مؤشرات، فإنه يتعين اختيار المؤشرات المناسبة التي تسمح للبلدان والمنظمات باعتماد نهج موحد ومتماسك بدرجة أكبر في رصد التقدم المحرز في تحقيق أهداف المؤتمرات.
    Se fondant sur ces campagnes globales, le Plan préconise l'adoption d'une approche holistique visant à éliminer la violence à l'égard des filles à l'intérieur et à proximité des écoles. UN وعلى أساس هذه الحملات الشاملة، تطالب الوكالة باعتماد نهج شامل للتصدي للعنف ضد الفتيات داخل المدارس وخارجها.
    La recommandation qui préconise l'adoption d'une approche plus introspective et analytique mérite d'être appuyée. UN والتوصية باعتماد نهج أكثر تعمقا وتحليلا تستحق الدعم.
    Les examinateurs ont recommandé l'adoption d'une approche plus souple, conforme au paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. UN وأوصى الخبراء المستعرضون باعتماد نهج أكثر مرونة، تمشياً مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية.
    L'adoption par les institutions spécialisées, les programmes et les organes des Nations Unies d'une approche s'inspirant de la défense des droits de l'homme facilitera considérablement la mise en œuvre du droit à la santé. UN ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة.
    Reconnaissant que les politiques publiques, planifiées et élaborées selon une approche participative sont essentielles pour promouvoir le respect de la réalisation des droits de l'homme et leur protection, UN وإذ يسلم بأن السياسات العامة التي تُقرَّر وتُصاغ باعتماد نهج تشاركية تشكل أمراً أساسياً لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها،
    c) De renforcer les activités de sensibilisation et d'information à l'intention des personnes qui se livrent à ces pratiques, des familles, des chefs traditionnels ou religieux et du grand public en adoptant une démarche fondée sur les droits de l'enfant afin d'encourager la diffusion d'une culture de respect de l'enfant; UN (ج) تعزيز أنشطة التوعية والتثقيف الموجهة إلى الممارسين والأسر والزعماء التقليديين أو الدينيين وعامة الجمهور، باعتماد نهج يراعي حقوق الطفل، بغية تشجيع إشاعة ثقافة احترام الطفل؛
    L'adoption, par les institutions spécialisées, les programmes et les organismes des Nations Unies, d'une démarche axée sur les droits de l'homme facilitera grandement la mise en œuvre du droit à l'éducation. UN ومن شأن قيام وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها وهيئاتها باعتماد نهج يستند إلى حقوق الإنسان أن ييسر إعمال الحق في التعليم إلى حد كبير.
    La violence à l'égard des femmes ne saurait être éliminée par une approche programmatique unique. UN 106- ولا يمكن حل مشكلة العنف ضد النساء باعتماد نهج برنامجي موحد للجميع.
    Dans ce contexte, les Ministres ont réaffirmé que l'objectif de l'élimination de la pauvreté dans le monde était un impératif éthique, social, politique et économique qui ne pouvait être concrétisé que grâce à une approche multidimensionnelle et intégrée. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء من جديد أن هدف القضاء على الفقر في العالم ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية ولا يمكن تحقيقه إلا باعتماد نهج متكامل متعدد اﻷبعاد.
    Le cas du Brésil indique qu'il importe que les pays adoptent une approche de la mortalité maternelle basée sur les droits fondamentaux. UN وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي:
    6. Le Comité se félicite de l'adoption d'une méthode plus systématique pour l'évaluation des besoins des pays et en examinera les effets le moment venu. UN ٦ - يرحب المجلس باعتماد نهج أكثر منهجية لتقييم الاحتياجات القطرية، وسيقوم باستعراض النتائج في الوقت المناسب.
    La position et les priorités régionales ont été définies dans le document final adopté à l'issue de la réunion de Nadi, relatif aux mesures à prendre pour accélérer l'adoption d'une stratégie intégrée en faveur du développement durable. UN 31 - وحددت الوثيقة الختامية لاجتماع نادي، المعنونة " التعجيل باعتماد نهج متكامل إزاء التنمية المستدامة " ، الموقف والأولويات على الصعيد الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد