Avancement des travaux d'élaboration d'un guide législatif sur le droit de l'insolvabilité | UN | التقدم المحرز في العمل المتعلق باعداد دليل تشريعي لقانون الاعسار |
L'élaboration d'une disposition sur la base du paragraphe 19 ci-dessus, qui devrait figurer au projet d'article 19, a également été confiée au groupe de rédaction. | UN | كما عهد الى فريق الصياغة باعداد حكم على غرار النص المقترح في الفقرة 19 أعلاه بغية ادراجه في مشروع المادة 19. |
Obligation d'élaborer un programme d'action national et un calendrier | UN | الالتزام باعداد برامج عمل وطنية وجداول زمنية لها |
Le tribunal peut demander l'établissement d'un rapport pour s'assurer des vues de l'enfant. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر التحقق من سلامة وجهات نظر الطفل عن طريق اﻷمر باعداد تقرير عما يحقق رفاهيته. |
Je dois retourner chez moi faire mes valises et préparer mon DVR. | Open Subtitles | يجب أن أعود الى شقتى و أقوم باعداد مسجل الفيديو خاصتى |
Elle a également été informée de la préparation d'un nouveau thésaurus ainsi que d'un index complet pour la Loi type sur l'arbitrage. | UN | كما أُبلغت اللجنة باعداد مكنـز جديد وفهرس شامل بشأن القانون النموذجي للتحكيم. |
Le rapport statistique annuel est donc établi par le BSAI à partir de bilans effectués à intervalles réguliers auprès des organismes concernés. | UN | وبناء على ذلك يقوم المكتب باعداد التقرير الاحصائي السنوي استنادا إلى عمليات متابعة منتظمة تتم مع الوكالات المبلغة. |
Le Haut Commissariat travaillait actuellement à l'élaboration de directives qui porteraient spécifiquement sur la question de la traite comme forme de persécution. | UN | وتقوم المفوضية حاليا باعداد مبادئ توجيهية محددة تتناول بمزيد من التفصيل مسألة الاتجار بالأشخاص كشكل من أشكال الاضطهاد. |
La Commission sera habilitée à recommander l'élaboration de mesures d'accompagnement nécessaires pour appliquer les dispositions du présent Accord de paix et continuer à oeuvrer dans la même voie. | UN | وتكون للجنة سلطة التوصية باعداد التدابير المخولة الضرورية لتنفيذ وتوضيح اﻷحكام الواردة في اتفاق السلام هذا. |
La Commission a approuvé les conclusions du Groupe de travail et lui a confié l'élaboration de règles uniformes sur les questions juridiques relatives aux signatures numériques et aux autorités de certification. | UN | وأقرت اللجنة الاستنتاجات التي توصل اليها الفريق العامل، وعهدت اليه باعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية للتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق. |
S'agissant plus particulièrement des activités à titre de forum mondial, la Turquie a entamé en 1990 l'élaboration d'un programme de pays destiné à l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | أما بخصوص الأنشطة المضطلع بها في اطار المحفل العالمي على وجه أكثر تحديدا، فقد بدأت تركيا في عام 1990 باعداد برنامج قطري للاستغناء تدريجيا عن المواد المستنفدة للأوزون. |
2. Avancement des travaux d'élaboration d'un guide législatif sur le droit de l'insolvabilité | UN | 2- التقدم المحرز في العمل المتعلق باعداد دليل تشريعي لقانون الاعسار |
La proposition tendant à élaborer un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant l'exécution des mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par les tribunaux arbitraux avait bénéficié d'un appui général. | UN | وكان قد أعرب عن تأييد عام للاقتراح المتعلق باعداد نظام تشريعي نموذجي متسق ومقبول على نطاق واسع يحكم انفاذ تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم. |
Elle salue les efforts de la Commission du désarmement qui, après trois années de travaux, est parvenue à élaborer un ensemble de règles relatives aux transferts internationaux d'armes et à l'élimination de leur trafic illicite. | UN | ونحن نرحب بجهود هيئة نزع السلاح التي قامت، بعد ثلاث سنوات من العمل، باعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية لمراقبة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي والقضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
La CEDEAO a simplifié les formalités pour la création de coentreprises entre ses membres et les pays de la SADC sont en train d'élaborer un instrument pour l'exécution de projets d'investissement. | UN | وبسﱠط الاتحاد الاقتصادي لدول غرب افريقيا اجراءات إقامة المشاريع المشتركة بين اﻷعضاء، وتقوم حالياً بلدان مؤتمر تنسيق التنمية في الجنوب الافريقي باعداد اطار لتنفيذ مشاريع الاستثمار. |
iv) Étude des systèmes informatiques actuels et des bases de données du HCR et mesures à prendre pour les adapter aux besoins du HCR en matière d'établissement de rapports et de budgétisation; | UN | `٤` استعراض ما لدى المفوضية حاليا من نظم الحاسوب وقواعد البيانات، والعمل على ضمان تكييفها مع احتياجات المفوضية الخاصة باعداد الميزانية وتقديم التقارير؛ |
Ce cycle commence par la préparation des informations destinées à l'inventaire, se poursuit par l'établissement de celui—ci et s'achève lorsque l'examen technique de l'inventaire présenté est terminé. | UN | وتبدأ هذه الدورة باعداد معلومات قائمة الجرد، وتتواصل بالابلاغ عنها، وتنتهي باستكمال الاستعراضالتقني لقائمة الجرد التي تم تقديمها. |
Je sais, mais il serait temps de se préparer à l'inévitable. | Open Subtitles | لكني أظن هذه المرة علينا البدء باعداد أنفسنا للامر المحتوم أنا آسف |
A cet égard, il faut préciser que les administrations pénitentiaires ne permettent pas aux détenus de préparer leur propre nourriture, à quoi il faut ajouter l'absence de toute mesure d'hygiène lors de la préparation des repas. | UN | كما أن بعض ادارات السجون لا تسمح للمعتقلين باعداد طعامهم بأنفسهم. فضلا عن إهمال النظافة والوضع الصحي المتردي لما يقدم من أطعمة. |
Le Comité a décidé en outre de commencer par la préparation d'une recommandation générale sur l'article 4, avec Mme Schöpp-Schilling comme coordonnatrice. | UN | كما اتفقت اللجنة على البدء باعداد توصية عامة بشأن المادة ٤، حيث ستتولى السيدة شوب - شيلينغ مهام المنسقة. |
En outre, un manuel destiné aux conseillers en matière de drogues en Afrique a été établi pour répondre aux besoins locaux. | UN | وقام، بالاضافة إلى ذلك، باعداد كتيب موجه لمقدمي المشورة في مجال المخدرات في أفريقيا، وذلك استجابة للاحتياجات المحلية. |