ويكيبيديا

    "بافتراض أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • hypothèse que
        
    • supposant que
        
    • à supposer que
        
    • à condition que
        
    • partant du principe que
        
    • Concentration de
        
    • hypothèse selon laquelle
        
    • pour autant que
        
    • selon le principe que
        
    • en admettant que
        
    Cet objectif est poursuivi en prenant pour hypothèse que les débris peuvent être modélisés en utilisant des échantillons de particules pour représenter la population réelle de débris. UN ويتحقق ذلك الهدف بافتراض أن من الممكن نمذجة الحطام باستخدام عينات من الجسيمات لتمثيل تجمعات الحطام الحقيقية.
    Au total, les estimations établies sont prudentes et reposent sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteront pas sensiblement pendant l'exercice biennal. UN إجمالاً، فإن الأرقام المستعملة تتسم بالثبات وقد تم تطبيقها بافتراض أن الاحتياجات لن تشهد زيادة كبيرة خلال فترة السنتين.
    Alors, en supposant que ce gars a raison, est-ce que ça veut dire que l'autre corps est dans sa tombe? Open Subtitles اذن، بافتراض أن هذا الرجل يقول الحق هل يعني ذلك ان الجسم الخاطئ وضع في قبره؟
    Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en supposant que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي.
    :: à supposer que les entreprises ne connaissent pas nécessairement la valeur des transactions en ligne réalisées pour leur compte, comment saisir cette valeur? UN :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟
    5.57 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et les réalisations escomptées à condition que les États Membres et les partenaires de maintien de la paix fournissent le soutien politique et les ressources nécessaires. UN 5-57 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن الدول الأعضاء وشركاء عمليات حفظ السلام سيقدمون ما يلزم من الدعم السياسي ومن الموارد.
    Le Ministère des Awqaf a procédé à une estimation des dépenses totales de reconstruction en partant du principe que toutes les mosquées avaient été entièrement détruites dans le secteur en question et sur la base du coût par mètre carré. UN وقد قدرت وزارة الأوقاف التكلفة الإجمالية لإعادة البناء بافتراض أن جميع المساجد في المنطقة قد دمرت تماماً وبالاستناد إلى تكلفة المتر المربع الواحد.
    Ce montant est calculé en partant de l'hypothèse que tous les véhicules parcourront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط.
    Ce programme est volontaire, partant de l'hypothèse que seuls les ménages les plus pauvres voudront faire un travail manuel payé au salaire minimum. UN والبرنامج اختياري، بافتراض أن الأسر المعيشية المعدمة هي التي ترغب في أداء عمل يدوي بأدنى أجر.
    La méthode paramétrique estime la sous-alimentation en admettant par hypothèse que la consommation alimentaire suit une distribution log-normale. UN ويقدِّر الأسلوب البارامتري نقص التغذية بافتراض أن استهلاك الأغذية يلي توزيعا احتماليا.
    On a fait des estimations globales prudentes, reposant sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteraient pas sensiblement pendant l'exercice biennal. UN إجمالاً، تتسم الأرقام المستعملة بالثبات وقد تم تطبيقها بافتراض أن الاحتياجات لن تشهد زيادة كبيرة خلال فترة السنتين.
    En supposant que je peux découvrir où le Diable cache mon fils. Open Subtitles بافتراض أن أتمكن من معرفة أين خبأ الشيطان ابني.
    En supposant que vous et votre mari remplissiez tous les critères ? Open Subtitles بافتراض أن المعايير تنطبق عليك أنتِ و زوجك؟
    Ok, en supposant que notre type venait de ce côté de la place, il doit faire dans les 1m70... Open Subtitles حسنًا, بافتراض أن رجلنا كان قادمًا من هذا الطريق عبر الساحة... طوله حوالي 5.7 أقدام...
    à supposer que le même montant soit reporté d'une année à l'autre, il n'est pas tenu compte des reports de ressources multibilatérales. UN واستبعدت أيضا أي عمليات ترحيل للموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية بافتراض أن الموارد التي سترحل إلى سنة ما، ومن السنة نفسها إلى السنة التالية لها ستكون بقيم متساوية.
    Même à supposer que la force convaincante des preuves incline aujourd'hui à privilégier l'opinion selon laquelle le droit international ne reconnaissait pas la criminalité d'État, il ne s'ensuivait pas qu'il n'était pas nécessaire ou souhaitable que la Commission cherche à faire quelque chose à ce sujet. UN وحتى بافتراض أن ميزان اﻷدلة يميل حاليا ناحية الرأي القائل بأن القانون الدولي لا يعترف بإجرام الدولة، فإن هذا لا يعني أنه من واجب اللجنة ولا ملائما لها أن تحاول فعل أي شيء بهذا الصدد.
    Des conseils et une préparation prénatale ont visé à permettre aux pères d'assister à la naissance de leurs enfants, à condition que l'accouchement se déroule normalement. UN وكان الهدف من الإرشاد والتحضيرات قبل الولادة هو تمكين الآباء من أن يكونوا حاضرين لدى ولادة أطفالهم، بافتراض أن الولادة تتم بشكل طبيعي.
    Désormais, une meilleure planification des ressources et une gestion dynamique de la documentation devraient permettre de tenir le cap au Siège grâce aux ressources actuelles, à condition que le volume et les délais d'exécution de la charge globale de la documentation demeurent essentiellement inchangés. UN وهناك شعور الآن أنه مع تحسن تخطيط القدرات والإدارة العملية للوثائق، يُنتظر أن يتسنى الاستمرار في نسق الإصدار هذا بالمقر في حدود القدرات القائمة، بافتراض أن يظل حجم وتوقيت عبء العمل العام المتصل بالوثائق دون تغيير كبير.
    On les considère comme une mesure de la prospérité des personnes, en partant du principe que celle—ci est fonction de la consommation personnelle et qu'à un revenu donné sur une période donnée correspondent une consommation potentielle et donc une prospérité potentielle données. UN فهي تعتبر مقياساً للرفاهية الشخصية، بافتراض أن الرفاهية تستمد من الاستهلاك الشخصي، وأن الدخل في فترة زمنية يمثل الاستهلاك المحتمل، وبالتالي الرفاهية المحتملة.
    - Concentration de PCCC mesurée dans les tissus de carpes capturées dans le lac Ontario en 1996 et 2001 (Muir et al. 2001; 2002), supposée représentative des aliments consommés par ces dernières. UN - بافتراض أن التركيز في سمك الشبوط مماثل للتركيز في الطعام المتناول. قيست البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في أسماك الشبوط المجموعة من بحيرة أونتاريو عام 1996 و2001 (موير وآخرون - 2001 و2002).
    Cette estimation repose sur l'hypothèse selon laquelle les pays en développement opteront pour des politiques saines et une utilisation optimale de leurs ressources nationales. UN وهذا بافتراض أن البلدان النامية ستنتهج سياسات سليمة، وستستفيد من الموارد المحلية إلى أقصى حد.
    Le croissance devrait repartir pour atteindre 3,2 % en 2011, pour autant que la demande d'exportations et les prêts bancaires accordés au secteur réel de l'économie continuent de progresser. UN ومن المتوقع أن يزداد النمو ليصل إلى 3.2 في المائة في عام 2011، بافتراض أن الطلب على الصادرات والإقراض المصرفي سيستمران في الازدياد.
    On fait parfois valoir qu'elle le devrait, selon le principe que le créancier garanti n'est pas lésé par la vente des biens libérés de sa sûreté à condition qu'il conserve une sûreté sur le produit de la vente. UN وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع.
    en admettant que je trouve un remède, il faudra un animal pour le tester. Open Subtitles بافتراض أن بوسعي وضع علاج سوف نحتاج حيوان كي نختبر عليه ..

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد