ويكيبيديا

    "باقي المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le reste de la communauté
        
    • le reste de la société
        
    • écart de la société
        
    • du reste de la communauté
        
    Le Botswana est convaincu que le NEPAD fournit une base saine pour l'établissement de partenariats authentiques sur le continent, ainsi qu'avec le reste de la communauté internationale. UN وبوتسوانا مقتنعة بأن الشراكة الجديدة توفر أساسا سليما لبناء شراكات فعلية في داخل القارة، وكذلك مع باقي المجتمع الدولي.
    Les pays en développement coopèrent davantage, mais leur action doit être soutenue par le reste de la communauté internationale, que ce soit par les bailleurs de fonds ou par le système des Nations Unies et ses différentes composantes. UN وأضاف أنه حدثت زيادة في أنماط التعاون بين البلدان النامية ولكن جهودها تحتاج إلى مساعدة من قِبَل باقي المجتمع الدولي، سواء من مجتمع المانحين أو منظومة الأمم المتحدة ومختلف مكوناتها.
    L'horreur de ce jour prouve qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, n'est à l'abri de ceux qui menacent le reste de la communauté internationale. UN فقد بيّنت فظاعة ذلك اليوم أنه ما من بلد، مهما بلغت قوته، يمكن أن يكون في مأمن من الأخطار التي تهدد باقي المجتمع الدولي.
    Les jeunes Guatémaltèques nous ont ainsi donné une leçon précieuse, qui mérite d'être entendue par le reste de la société. UN ولهذا فإن شباب غواتيمالا أعطانا درسا قيما يجب أن يأخذه باقي المجتمع في الاعتبار.
    Elles étaient le fait d’une toute petite minorité, d’une poignée d’éléments bien armés, haineux et profondément aliénés, qui se sont acharnés sur le reste de la société et ont systématiquement semé la terreur; UN بل كان نتيجة عمل جزء صغير من السكان مسلح جيدا، يسيطر عليه شعور قوي بالاغتراب والمرارة أطلق موجة من اﻷرهاب المنظم ضد باقي المجتمع دون تمييز؛
    Nous avions sincèrement espéré, comme le reste de la communauté internationale, que les accords de paix qui ont été si scrupuleusement et assidûment négociés seraient mis en oeuvre de bonne foi. UN لقد كنا نأمل بإخلاص، مع باقي المجتمع الدولي، في أن تنفذ بحسن النية اتفاقات السلم التي جرى التفاوض عليها بحرص شديد وبشق اﻷنفس.
    Ils ont rappelé que des solutions devaient être obtenues grâce à un débat de grande ampleur et participatif; que l'intention d'imposer des solutions prises au sein de groupes exclusifs comme le G-20 était inacceptable pour le reste de la communauté internationale. UN وأفادوا أن الحلول ينبغي أن تنبثق من مناقشات واسعة النطاق وتشاركية، وأنه من غير المقبول محاولة فرض حلول نشأت في كنف مجموعات حصرية مغلقة من قبيل مجموعة العشرين، على باقي المجتمع الدولي.
    Les habitants de Nagasaki, comme ceux d'Hiroshima, sont fermement attachés à la paix et au désarmement, qu'ils souhaitent partager non seulement avec les autres Japonais, mais aussi avec le reste de la communauté internationale. UN فسكان ناغازاكي، فضلاً عن سكان هيروشيما، لديهم التزام قوي بتحقيق السلام ونزع السلاح يودون أن يتقاسموه ليس فقط مع شعب اليابان ولكن أيضاً مع باقي المجتمع الدولي.
    Des efforts visant à juguler la circulation des armes légères illicites aux efforts visant à régler les conflits existants et à en empêcher de nouveaux, les Philippines feront front commun avec le reste de la communauté internationale. UN وبدءا من جهود اقتلاع جذور تدفق الأسلحة الصغيرة غير القانونية إلى جهود حل الصراعات الحالية ومنع نشوب صراعات جديدة، ستتحد الفلبين مع باقي المجتمع الدولي.
    La Conférence a permis à nos pays de partager idées et expériences avec le reste de la communauté internationale mais aussi de réaffirmer le besoin de continuer à œuvrer en vue d'atteindre les objectifs de la Convention. UN وقد مكّن المؤتمر بلداننا ليس من مشاطرة الأفكار والخبرات مع باقي المجتمع الدولي فحسب، وإنما أيضا من التأكيد على ضرورة استمرار العمل صوب بلوغ أهداف الاتفاقية.
    Nous espérons que le reste de la communauté internationale continuera de nous appuyer dans les efforts que nous faisons pour atteindre nos objectifs régionaux de paix, de désarmement et de développement. UN ونأمل أن يواصل باقي المجتمع الدولي دعمنا في الجهود التي نبذلها لتحقيق أهداف منطقتنا المتمثلة في تحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية.
    Tandis que les Burundais affrontent leur tâche au Burundi, le reste de la communauté internationale doit se tenir à leur côté et honorer leur engagement d'aider à faire face de manière holistique à leur situation postconflictuelle. UN وحيث يعالج سكان بوروندي هذه المهمة في بوروندي، يتعيَّن على باقي المجتمع الدولي أن يقف إلى جانبهم وأن يمدهم كما يعد بتقديم المساعدة من أجل مواجهة الحالة بعد انتهاء النزاع بطريقة شاملة.
    Il a fait un exposé sur les progrès accomplis par la coopération espagnole ces dernières années, en soulignant l'engagement pris par l'Espagne, avec le reste de la communauté internationale, pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وقدم الوزير عرضا عن التقدم المحرز في التعاون الإسباني في السنوات الأخيرة، وأبرز التزام إسبانيا، مع باقي المجتمع الدولي، بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est dès lors surprenant que les pays détenteurs de l'arme nucléaire n'aient pas compris l'extraordinaire preuve de confiance que leur a manifestée le reste de la communauté internationale en adhérant massivement au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. Cette confiance immense implique un engagement des pays nucléarisés. UN ومن المدهش أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تفهم بعد الثقة غير العادية التي يبديها باقي المجتمع الدولي تجاهها بانضمام أغلبيته الساحقة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية؛ وهذه الثقة تقتضي التحلي بالمسؤولية من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    S'il le faisait, le Royaume-Uni agirait de façon licite et responsable, c'est-à-dire de la façon dont il exige que le reste de la communauté internationale agisse depuis la position privilégiée qu'il occupe aux Nations Unies. UN ولو كانت المملكة المتحدة قد تصرفت على هذا النحو لكان تصرفها شرعيا ورشيدا أي، بعبارة أخرى، تكون قد تصرفت بذات الأسلوب الذي تطالب باقي المجتمع الدولي، من الموقع المتميز الذي تتبوؤه داخل الأمم المتحدة، التصرف به.
    Avec le reste de la communauté internationale, le Belarus se félicite de la création du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وترحب بيلاروس، شأنها في ذلك شأن باقي المجتمع الدولي، بإنشاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (نيباد).
    Sous leur forme la plus simple, les rentes consistent en une redistribution de revenu depuis le reste de la société vers les chercheurs de rente. UN وفي أبسط الصور، تعد الريوع إعادة توزيع للدخل من باقي المجتمع إلى الساعين لتحقيق الريع.
    Ces organisations sectaires perçoivent des dons de la part de leurs membres et évitent les impôts que le reste de la société paye pour accéder aux services que les agences gouvernementales financées par les impôts mettent à disposition. UN وتحصل تلك المنظمات الطائفية على تبرعات من المنتمين لها ولا تدفع الضرائب التي يدفعها باقي المجتمع للحصول على الخدمات التي توفرها الوكالات الحكومية الممولة من الضرائب.
    La promotion et la protection adéquates des droits de l'enfant exigent une approche holistique, tout comme l'exige le défi posé par la création et la préservation d'un environnement dans lequel le reste de la société considère les jeunes comme des dignes successeurs et non pas comme des marginaux, des laissés-pour-compte ou des ratés. UN ويستدعي المناسب من حماية حقوق الطفل ومن تعزيزها اتباع نهج كلي؛ وكذلك يستدعي تحدّي تهيئة وصون بيئة، ينظر فيها باقي المجتمع إلى الشبان باعتبارهم خلفاء جديرين، لا تلاميذ منقطعين عن الدراسة أو مفصولين أو فاشلين.
    En outre, des infrastructures de peuplement massives ont été construites autour de Jérusalem et, dans une moindre mesure, d'Hébron, les encerclant et rompant les liens sociaux et économiques avec le reste de la société palestinienne, tout en reliant les diverses colonies et le territoire de l'État d'Israël. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى بناء بنية تحتية كبيرة حول مدينة القدس وكذلك، بدرجة أقل، حول الخليل تطوّق هاتين المدينتين وتقطع صلاتهما الاجتماعية والاقتصادية مع باقي المجتمع الفلسطيني بينما تربطهما بالمستوطنات المختلفة وبأراضي دولة إسرائيل.
    Le vieillissement doit donc être considéré comme une étape normale de la vie de chaque être humain et non comme une maladie qui relègue les personnes âgées à l'écart de la société. UN 38 - وفي ضوء ذلك، ينبغي النظر إلى الشيخوخة باعتبارها جزءا من مجرى الحياة البشرية العادية، لا وضعاً يفصل كبار السن عن باقي المجتمع.
    Le Gouvernement britannique devrait se conformer aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, et agir ainsi de la même manière licite et responsable qu'il exige de la part du reste de la communauté internationale. UN وطالبها بدلا من ذلك بالالتزام بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة والعمل من ثم بنفس الأسلوب القانوني والمسؤول الذي تطالب باقي المجتمع الدولي العمل به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد