ويكيبيديا

    "بالأحداث التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des événements qui
        
    • les événements qui
        
    • les événements susceptibles
        
    • des faits qui
        
    • aux événements qui
        
    • les événements de
        
    • réunions qui se
        
    • les incidents
        
    • aux événements d
        
    Toutefois, aucun autre membre des forces de sécurité n'a jusqu'ici été inculpé pour les autres crimes graves commis lors des événements qui se sont produits dans le Bas-Congo. UN غير أنه حتى الآن لم توجَّه لأي أفراد آخرين من قوات الأمن تُهم تتعلق بالجرائم الخطيرة الأخرى المتصلة بالأحداث التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى.
    La structure tribale qui le caractérise le rend sensible à des événements qui se produisent à proximité immédiate de son territoire. UN وتتسبب البنية القبلية لدارفور في أن تكون المنطقة عرضة للتأثر بالأحداث التي تقع في جوارها المباشر.
    Sa plainte porte pour beaucoup sur les événements qui se sont produits dans le Cameroun du Sud britannique dans le contexte de la décolonisation. UN ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار.
    Peu de ses membres sont à l'abri des pressions ethniques ou autres qui ont sévi au Kosovo pendant des décennies et la plupart ont été traumatisés par les événements qui se sont produits depuis 1989. UN وليس هناك سوى عدد قليل من أعضاء هذا النظام ممَّـن يترفعون عن الضغوط العرقية وخلافها من الضغوط التي نكبت بها كوسوفو على امتداد عشرات السنين. ومعظمهم قد صدموا بالأحداث التي جرت منذ عام 1989.
    107. Les marchés de travaux, tant dans la common law que dans les systèmes civilistes, contiennent souvent des dispositions concernant les événements susceptibles de modifier radicalement la nature du projet: guerre, troubles civils et insurrection. UN 107- تتضمن عقود الإنشاءات في كل من القانون العام والقانون المدني، في كثير من الأحيان، أحكاماً تتعلق بالأحداث التي تغير طبيعة المشروع كلياً. ومن الأحداث الخاصة التي تتناولها هذه الأحكام الحرب والاضطرابات المدنية والتمرد.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. UN وبالنظر إلى أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق أساساً بالأحداث التي وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Il a exhorté le pays à mener une enquête indépendante sur les décès liés aux événements qui avaient suivi les élections de 2008. UN ودعت إلى إجراء تحقيق مستقل في حوادث الوفاة المتصلة بالأحداث التي أعقبت انتخابات عام 2008.
    53. Mettre en œuvre les recommandations de la Commission d'enquête concernant les événements de février 2008 (France); UN 53- تنفيذ توصية لجنة التحقيق فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في شباط/ فبراير 2008 (فرنسا)؛
    Cambodian Center for Human Rights et d'autres ONG ont fait l'objet d'une communication envoyée au Gouvernement le 26 septembre 2012 au sujet des événements qui avaient eu lieu le 27 juillet 2012. UN وكان المركز الكمبودي لحقوق الإنسان، هو ومنظمات غير حكومية أخرى تعمل في مجال الإنسان، موضع بلاغ أرسل في 26 أيلول/سبتمبر 2011 فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في 27 تموز/يوليه 2012.
    L'orateur cite l'exemple des événements qui ont eu lieu dans son pays en 2004, où des attaques de mercenaires bénéficiant de soutiens extérieurs ont été conduites, heureusement sans succès, pour déstabiliser le pays et prendre le contrôle de ses réserves pétrolières. UN واستشهد بالأحداث التي جرت عام 2004 في بلده كمثال على ذلك، حيث تم إحباط هجمات المرتزقة المدعومين من الخارج لزعزعة استقرار البلد والسيطرة على احتياطيات النفط.
    Cette disposition n'empêche pas cependant d'examiner et d'analyser toute question pertinente avant cette période, ou de promouvoir la réconciliation au sujet des événements qui ont eu lieu avant cette période. UN بيد أنه لا يجب أن يحول هذا الشرط دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل هذه الفترة وتحليلها، أو دون تعزيز المصالحة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت قبل هذه الفترة.
    Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des événements qui se sont produits récemment lors de l'expulsion de la communauté autochtone Chuschagasta dans la province de Tucumán et de la communauté Currumil à Aluminé, dans la province de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد طائفة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وطائفة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.
    À cet égard, nous nous rappelons avec une profonde affliction les événements qui ont suivi le retrait prématuré de l'ECOMOG de la Sierra Leone, opéré avant le déploiement d'un nombre suffisant de contingents de la MINUSIL. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكركم، مع عميق الأسف، بالأحداث التي وقعت في أعقاب انسحاب فريق الرصد قبل الأوان من سيراليون، قبل أن يتم نشر عدد كاف من وحدات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Il présente des informations sur les événements qui ont marqué l'Assemblée générale en 2005 ainsi que sur les activités connexes menées par le HautCommissariat aux droits de l'homme. UN وهو يتضمن المعلومات ذات الصلة بالأحداث التي شهدتها الجمعية العامة خلال عام 2005 والأنشطة ذات العلاقة بالموضوع التي اضطلعت بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Cette commission a un mandat très ambitieux puisqu'il porte sur les événements qui se sont produits entre 1954 et 2003 et qu'il concerne tous les types d'atteinte aux droits de l'homme. UN فهذه اللجنة لها ولاية طموحة جداً لأنها تتعلق بالأحداث التي وقعت بين 1954 و2003 ولأنها تخص جميع أشكال التعدي على حقوق الإنسان.
    Ce que l'on appelle désormais le Printemps arabe nous rappelle les événements qui se sont produits il y a plus de 20 ans dans notre partie du monde. UN فما أصبح يعرف الآن بالربيع العربي يذكرنا عقلاً وقلباً بالأحداث التي جرت وقائعها قبل أكثر من 20 عاماً في منطقتنا من العالم.
    107. Les marchés de travaux, tant dans la common law que dans les systèmes civilistes, contiennent souvent des dispositions concernant les événements susceptibles de modifier radicalement la nature du projet: guerre, troubles civils et insurrection. UN 107- تتضمن عقود البناء في كل من القانون العام والقانون المدني، في كثير من الأحيان، أحكاماً تتعلق بالأحداث التي تغير طبيعة المشروع كلياً. ومن الأحداث الخاصة التي تتناولها هذه الأحكام الحرب والاضطرابات المدنية والتمرد.
    103. Les marchés de travaux, tant dans la common law que dans les systèmes civilistes, contiennent souvent des dispositions concernant les événements susceptibles de modifier radicalement la nature du projet: guerre, troubles civils et insurrection. UN 103- تتضمن عقود البناء في كل من القانون العام والقانون المدني، في كثير من الأحيان، أحكاماً تتعلق بالأحداث التي تغير طبيعة المشروع كلياً. ومن الأحداث الخاصة التي تتناولها هذه الأحكام الحرب والاضطرابات المدنية والتمرد.
    Au vu de toute la somme d'informations recueillie au sujet des faits qui se sont produits en ces deux localités, la Commission retient premièrement qu'il n'y avait pas ou presque de rebelles parmi les milliers de personnes arrêtées à Kailek et à Deleig. UN وبناء على ما لدى اللجنة من كم كبير من المعلومات المتعلقة بالأحداث التي شهدها هذان الموقعان، تشير اللجنة أولا إلى أن المتمردين إن وجدوا، كان عددهم قليلا للغاية من بين الآلاف الذين احتجزوا في كاليك وديليغ.
    À l'heure de la mondialisation, on ne saurait rester indifférent aux événements qui se déroulent aux quatre coins du monde. UN وفي عالم يتصف بالعولمة، لا يمكن للمرء أن يبقى لا مباليا بالأحداث التي تتكشف في أي ركن من أركان العالم.
    Selon les auteurs, ces condamnations ne concernaient que les événements de Bospiek du 17 mars 2002. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002.
    d) Le Fonds d'affectation spéciale pour la contribution annuelle spéciale du Gouvernement allemand (Fonds de Bonn), utilisé pour financer l'organisation logistique des réunions qui se tiennent en Allemagne, y compris les ateliers et les sessions des organes subsidiaires; UN (د) الصندوق الاستئماني للمساهمة السنوية الخاصة المقدمة من حكومة ألمانيا (صندوق بون) الذي يستخدم لتمويل الترتيبات اللوجستية وترتيبات الدعم الخاصة بالأحداث التي تنظم في ألمانيا، بما في ذلك حلقات عمل الهيئتين الفرعيتين ودوراتهما؛
    En ce qui concerne les incidents survenus à Ceuta et Melilla, il demande à la délégation si elle considère qu'il y a effectivement eu des exactions et en quoi cellesci ont consisté. UN وفيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في سويتا ومليله، سأل الوفد إذا كان يعتبر أنه جرت بعض التجاوزات بالفعل.
    Cette épouvantable tragédie nous a ramené aux événements d'il y a 10 ans. UN فقد ذكَّرتنا هذه المأساة المروعة بالأحداث التي وقعت قبل عقد مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد