En conséquence, Mme Chanet estime que c'est plutôt sur l'impossibilité d'extrader en cas de préjudice irréparable qu'il faudrait mettre l'accent. | UN | وبناء على ذلك، رأت السيدة شانيه أن يتم التشديد بالأحرى على عدم جواز تسليم المطلوبين في حالة مواجهة أذى لا يمكن جبره. |
La structure du Centre ne s'articule pas sur les fonctions afférentes aux ressources humaines et aux finances, mais plutôt sur des lignes de services multifonctionnelles. | UN | وهيكل المركز غير منظم حسب مهام الموارد البشرية والشؤون المالية، وإنما بالأحرى على أساس الخدمات المتعددة المهام. |
Les activités de l'organisation n'ont pas porté sur des initiatives spécifiques pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, mais plutôt sur l'appui accordé aux priorités des peuples autochtones par le biais des activités de plaidoyer et de sensibilisation. | UN | لم تُركز أنشطة المنظمة على مبادرات محددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بل ركزت بالأحرى على دعم أولويات الشعوب الأصلية من خلال الدعوة والتوعية. |
Elle renvoie plutôt à la société civile locale. | UN | لكنه يؤكد بالأحرى على المجتمع المدني المحلي. |
Le recueil n'a pas pour objet de donner une définition précise du terme " criminalité organisée " , mais vise plutôt à examiner le mode opératoire des groupes criminels organisés ainsi que leur souplesse ainsi que leurs capacités exceptionnelles qui leur permettent d'évoluer et de se diversifier. | UN | ولن تحاول الخلاصة تقديم تعريف دقيق لمصطلح " الجريمة المنظَّمة " ولكنها ستركّز بالأحرى على كيفية عمل الجماعات الإجرامية المنظَّمة وعلى مرونة تلك الجماعات وقدراتها الفريدة على التطوّر والتنويع. |
En vertu de l'article 123 2), la responsabilité en raison de ce type d'action ou d'omission est au contraire imputée à l'État du Victoria. | UN | وبموجب المادة 123(2)، تقع المسؤولية عن هذا الفعل أو التقصير بالأحرى على ولاية فيكتوريا. |
Toutes ces affaires laissent supposer des discriminations dans l'emploi, quoique les motifs déclarés de la discrimination ne soient pas exclusivement fondés sur le sexe, mais plutôt sur < < d'autres situations > > liées à une relation conflictuelle avec l'employeur. | UN | وانطوت جميع هذه الحالات على تمييز في مكان العمل، على الرغم من أن الأسباب المذكورة للتمييز لم تقتصر على الأمور الجنسانية وإنما اقتصرت بالأحرى على " أوضاع أخرى " تتعلق بعلاقات يسودها خلاف مع رب العمل. |
Le Comité mixte a donné pour instructions au groupe de travail de ne pas mettre l'accent sur la chasse aux coûts, mais plutôt sur la viabilité à long terme, notamment la gouvernance, la gestion des investissements et la gestion actif-passif. | UN | وأوعز المجلس إلى فريقه العامل بعدم التركيز على تدابير تخفيض التكلفة إنما بالأحرى على الاستدامة الطويلة الأجل، بما في ذلك الحوكمة وإدارة الاستثمارات وإدارة الأصول والخصوم. |
Nous nous concentrons plutôt sur l'utilisation des statistiques dans l'édition de 1999 (dans les limites de notre mandat). | UN | وإنما نحن نركز بالأحرى على استخدام الإحصاءات في تقرير عام 1999 (في حدود اختصاصنا). |
Le gouvernement britannique se concentre plutôt sur trois objectifs concrets : le renforcement des relations entre le Royaume-Uni et ses Territoires d'outre-mer; la coopération avec les territoires en question en vue de renforcer leur bonne gouvernance, et d'améliorer la gestion des finances publiques et la planification économique, lorsque cela s'impose; enfin, le renforcement et l'amélioration de l'aide aux territoires d'outre-mer. | UN | وتركز حكومته بالأحرى على ثلاثة أهداف عملية بشأن السياسات: تعزيز التفاعل بين المملكة المتحدة وأقاليمها؛ والعمل مع الأقاليم من أجل تعزيز الحوكمة الرشيدة، وإدارة المالية العامة والتخطيط الاقتصادي عند الاقتضاء؛ وتحسين الدعم المتاح للأقاليم. |
Le Gouvernement britannique se concentre plutôt sur trois objectifs concrets : le renforcement des relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer; la coopération avec les territoires en question en vue de renforcer leur bonne gouvernance et d'améliorer la gestion des finances publiques et la planification économique lorsque cela s'impose; enfin, le renforcement et l'amélioration de l'aide aux territoires d'outre-mer. | UN | وتركز حكومته بالأحرى على ثلاثة أهداف عملية بشأن السياسات: تعزيز التفاعل بين المملكة المتحدة وأقاليمها؛ والعمل مع الأقاليم من أجل تعزيز الحوكمة الرشيدة، وإدارة المالية العامة والتخطيط الاقتصادي عند الاقتضاء؛ وتحسين الدعم المتاح للأقاليم. |
Le Gouvernement britannique se concentrait plutôt sur trois objectifs concrets : le renforcement des relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer; la coopération avec les territoires en question en vue de renforcer leur bonne gouvernance et d'améliorer la gestion des finances publiques et la planification économique lorsque cela s'impose; enfin, le renforcement et l'amélioration de l'aide aux territoires d'outre-mer. | UN | فحكومة بلده تركّز بالأحرى على ثلاثة أهداف عملية بشأن السياسات هي: تعزيز التفاعل بين المملكة المتحدة وأقاليمها؛ والعمل مع الأقاليم من أجل تعزيز الحوكمة الرشيدة، وإدارة المالية العامة والتخطيط الاقتصادي عند الاقتضاء؛ وتحسين الدعم المتاح للأقاليم. |
Les données et les analyses que l'on trouve dans le présent rapport ne dressent donc pas un tableau complet de la criminalité au niveau mondial mais portent plutôt sur certains aspects de l'évolution récente des tendances en matière de criminalité et de justice pénale pour lesquelles on dispose de données. | UN | وعليه، فإن ما يرد في هذه الوثيقة من بيانات وتحليل لا يعطي صورة شاملة عن الجريمة على الصعيد العالمي، وإنما يجري التركيز بالأحرى على بعض آخر التطورات الحاصلة في اتجاهات الجريمة والعدالة الجنائية التي تتوفّر بيانات بشأنها. الشكل الأول |
Les délégations ont su faire taire leurs nombreuses divergences et ont dégagé un consensus sur tous les volets d'un programme de lutte contre cette menace collective, ou plutôt sur tous les volets sauf deux parmi les plus importants, qui ont reçu l'appui d'une très grande majorité de délégations. | UN | فقد استطاعت الوفود أن تنحي جانبا خلافاتها العديدة وأن تتوصل إلى توافق في الآراء على جميع أجزاء برنامج للعمل من أجل مكافحة هذا الخطر الذي يهدد الجميع، أو بالأحرى على جميع الأجزاء عدا اثنين من أشدها أهمية، كان التأييد لهما ساحقا. |
Contrairement à la pratique générale au sein des Nations Unies, le Budget-programme du HCR n'est pas formulé sur la base de la disponibilité de ressources mais plutôt sur les besoins évalués compte tenu de la capacité de l'Organisation à mettre en œuvre les programmes. | UN | وعلى عكس الممارسة العامة المتبعة في الأمم المتحدة، لا توضع الميزانية البرنامجية للمفوضية على أساس الموارد المتاحة بل توضع بالأحرى على أساس الاحتياجات المقدرة للأشخاص الذين تُعنى بهم وتُؤخذ في الاعتبار قدرة المفوضية على التنفيذ. |
Plusieurs organisations ont indiqué que ce modèle convenait plutôt à des opérations importantes/complexes et ne leur était donc pas applicable. | UN | فقد أشارت عدة منظمات إلى أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق عليها، وإنما يمكن تطبيقه بالأحرى على العمليات الكبيرة/المعقّدة. |
Plusieurs organisations ont indiqué que ce modèle convenait plutôt à des opérations importantes/complexes et ne leur était donc pas applicable. | UN | فقد أشارت عدة منظمات إلى أن هذا النموذج غير قابل للتطبيق عليها، وإنما يمكن تطبيقه بالأحرى على العمليات الكبيرة/المعقّدة. |
En particulier, elle ne permet pas de déterminer le rôle joué par les requérants lors de cette manifestation, étant donné que leur position éloignée des personnes tenant un transparent et le fait d'être entourés d'enfants en bas âge amènent plutôt à la conclusion que les requérants étaient de simples spectateurs de la manifestation. | UN | وهي لا تبين على وجه الخصوص دور أصحاب الشكوى في هذه المظاهرة لأن وجودهم على مسافة من أفراد يحملون لافتة وكونهم كانوا محاطين بأطفال صغار السن يدلان بالأحرى على أن أصحاب الشكوى كانوا من المتفرجين على المظاهرة، ليس إلا. |
En vertu de l'article 123 2), la responsabilité en raison de ce type d'action ou d'omission est au contraire imputée à l'État du Victoria. | UN | وبموجب المادة 123(2)، تقع المسؤولية عن هذا الفعل أو التقصير بالأحرى على ولاية فيكتوريا. |