Veuillez indiquer les dispositions juridiques en vigueur en Indonésie. | UN | يُرجى موافاتنا ببيان موجز بالأحكام القانونية السارية في إندونيسيا لتنظيم وكالات أو خدمات تحويل الأموال. |
À cet égard, le Comité souhaiterait que la Belgique lui présente brièvement les dispositions juridiques et le mécanisme administratif qu'elle a mis en place. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون اللجنة شاكرة إن هي حصلت على بيان بالأحكام القانونية والآلية الإدارية التي وضعتها بلجيكا لهذا الغرض. |
Cette fonction a pour objet de contrôler toutes les aides publiques afin d'assurer le respect des dispositions légales applicables au cas par cas. | UN | وتهدف هذه الوظيفة إلى مراقبة جميع الإعانات العمومية للتأكد من تقيدها بالأحكام القانونية السارية على كل حالة على حدة. |
Elles sont mal informées des dispositions juridiques et ne savent pas où s'adresser pour trouver de l'aide. | UN | وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وبالجهات التي يمكن أن يلجأن إليها لطلب المساعدة. |
En cas d'allégation de violation d'un droit protégé par la Convention, les parties invoquent les dispositions légales nationales correspondantes. | UN | وفي حال ادعاء انتهاك حق تحميه الاتفاقية، يستشهد الأطراف بالأحكام القانونية الوطنية ذات الصلة. |
les dispositions législatives ayant trait au secret d'État ou à la sécurité nationale ne devraient pas être invoquées pour empêcher la communication des documents en question. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
L'enregistrement est autorisé par le Conseil national de contrôle du système financier, après avis favorable de la Direction générale, lorsqu'il est satisfait aux dispositions juridiques et réglementaires applicables. | UN | ويتولى المجلس الوطني للرقابة على النظام المالي منح الإذن بعملية التسجيل هذه، رهنا بقرار إيجابي من هذه الهيئة، عندما يتم الوفاء بالأحكام القانونية والتنظيمية السارية. |
Il a pris note avec satisfaction des dispositions législatives contre la traite et pour la protection des victimes et a salué le taux élevé d'inscriptions dans l'enseignement primaire aux Bahamas. | UN | ورحبت بالأحكام القانونية لمكافحة الاتجار وحماية الضحايا؛ وأشادت بنسبة الالتحاق بالتعليم الابتدائي المرتفعة في البلد. |
À cet égard, le Comité souhaiterait que la Belgique lui expose les dispositions juridiques et administratives relatives au gel des avoirs de terroristes ou d'organisations terroristes qui ne sont pas visés par les listes ou règlements susmentionnés. | UN | وفي هذا السياق، يرجى من بلجيكا أن تقدم بيانا بالأحكام القانونية أو الإدارية المتوافرة لديها بخصوص تجميد أصول لإرهابيين والتنظيمات الإرهابية، غير المدرجة في قوائم اللوائح المشار إليها أعلاه. |
Cette catégorisation n'empêche ni les auteurs d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ni les législateurs nationaux de décider dans quelle mesure ils ont l'intention d'être liés par les dispositions juridiques qu'ils rédigent. | UN | وإن هذا التصنيف لا يمنع أياً من مؤلفي صكوك حقوق الإنسان أو المشرّعين الوطنيين من تحديد المدى الذي يعتزمون الالتزام فيه بالأحكام القانونية التي يضعونها. |
Paragraphe 18 : Faire en sorte que les agents de l'État, en particulier les responsables de l'application des lois, le personnel judiciaire, les prestataires de services de santé et les travailleurs sociaux, connaissent parfaitement les dispositions juridiques pertinentes et puissent fournir un soutien adéquat aux victimes | UN | الفقرة 18: كفالة أن يكون المسؤولون العامون، لا سيما العاملون في إنفاذ القانون، والقضاة ومقدمو الرعاية الصحية والعاملون الاجتماعيون على معرفة تامة بالأحكام القانونية ذات الصلة وأنهم قادرون على توفير الدعم الكافي للضحايا |
Il appelle l'État partie à faire en sorte que les agents de l'État, en particulier les responsables de l'application des lois, le personnel judiciaire, les prestataires de services de santé et les travailleurs sociaux, connaissent parfaitement les dispositions juridiques pertinentes, soient sensibilisés à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et puissent fournir un soutien adéquat aux victimes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة أن بكون المسئولون العامون، لا سيما العاملون في إنفاذ القانون، والقضاة ومقدمو الرعاية الصحية والعاملون الاجتماعيون على معرفة تامة بالأحكام القانونية ذات الصلة وعلى وعي تام بجميع أشكال العنف ضد المرأة، وأنهم قادرون على توفير الدعم الكافي للضحايا. |
La formation continue recouvre des actions consacrées à la sensibilisation du personnel sur le caractère spécifique de ce type de délinquance et au rappel des dispositions légales et réglementaires. | UN | ويشمل التدريب المستمر الأعمال المخصصة لتوعية العاملين بالطبيعة الخاصة لهذا النوع من الجنوح والتذكير بالأحكام القانونية التنظيمية. |
- Une ignorance des dispositions légales et réglementaires. | UN | ○ الجهل بالأحكام القانونية والتنظيمية. |
Le Comité souhaiterait être informé des dispositions juridiques relatives aux personnes qui ne sont pas des ressortissants pakistanais. | UN | وتقّدر اللجنة إذا حصلت على قائمة بالأحكام القانونية المتعلقة بالأشخاص من غير مواطني باكستان. |
Il lui recommande aussi d'encourager les actions de sensibilisation afin que les autorités locales chargées d'administrer la transmission de la nationalité soient pleinement informées des dispositions juridiques en vigueur et qu'elles les appliquent. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتعزيز تدابير التوعية من أجل ضمان أن تكون سلطات الإدارة المحلية المعنية بمنح حق نقل الجنسية على علم تام بالأحكام القانونية القائمة وأن تنفذ هذه الأحكام تنفيذاً فعالاً. |
Il s'agit notamment des informations sur les dispositions légales et sur les conséquences qu'entraîne la discrimination subie par la femme dans les domaines liés à la nationalité, en ce qui concerne l'exercice des droits fondamentaux; | UN | وهذا يشمل المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وآثار التمييز ضد المرأة في المسائل المتصلة بالجنسية على تمتعهن بحقوق الإنسان. |
De plus, certains ministères, départements, comités exécutifs de districts et conseils municipaux violent les dispositions légales en autorisant le développement de certaines activités qui n'ont pas obtenu l'autorisation des inspections d'État en matière de protection du travail. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن بعض الوزارات والإدارات واللجان التنفيذية المحلية والمجالس البلدية تخل بالأحكام القانونية المعمول بها حالياً بإصدار تراخيص لتنفيذ أنشطةٍ محددة لم تحصل على تصريحٍ من هيئات التفتيش الحكومية فيما يخص حماية العمال. |
les dispositions législatives ayant trait au secret d'État ou à la sécurité nationale ne devraient pas être invoquées pour empêcher la communication des documents en question. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
En ce qui concerne les dispositions législatives et les procédures en place pour surveiller les transactions financières suspectes : | UN | 4 - وفيما يتعلق بالأحكام القانونية والإجراءات القائمة الأخرى المتعلقة برصد المعاملات المالية المشبوهة: |
Quant aux dispositions juridiques interdisant la discrimination, elle fait observer que lorsqu'elle a rétabli son indépendance en 1990, la Lettonie a remis en vigueur sa Constitution de 1922 qui était un document-cadre stipulant uniquement des principes généraux. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي تحظر التمييز، أشارت إلى أنه عندما استعادت لاتفيا استقلالها عام 1990، أرست من جديد دستورها لعام 1922 الذي كان وثيقة إطارية لم تنص إلا على مبادئ عامة. |
Le public a connaissance des dispositions législatives d'ordre général qui interdisent la discrimination, mais dans certains cas, il ignore celles qui s'appliquent spécifiquement à la discrimination fondée sur le handicap. | UN | والجمهور واع عموماً بالأحكام القانونية المناهضة للتمييز وإن كانت هذه الأحكام لا تُعنى تحديداً بالإعاقة في بعض الأحوال. |
En outre, le Comité note avec inquiétude qu'une disposition de la loi permet de dissoudre les organisations si elles n'ont pas pour objectif < < l'intérêt public > > , terme qui est vague dans la loi de 2002 (art. 22). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً مع القلق بالأحكام القانونية التي تجيز حلّ المنظمات التي لا تسعى جاهدة لخدمة " المصلحة العامة " ، وهي عبارة غامضة مدرجة في قانون عام 2002 (المادة 22). |
La saisine de la Cour constitutionnelle par le Procureur général aux fins de faire vérifier le respect de dispositions juridiques est un autre moyen prévu par les législateurs pour contrôler la bonne application des lois et autres règlements de portée générale par les organes d'administration publique. | UN | وتقديم المدعي العام طلب رفع دعوى بشأن التقيُّد بالأحكام القانونية أمام المحكمة الدستورية من الوسائل القانونية التي تُتخذ حرصاً على الامتثال للقوانين وغيرها من اللوائح المُلزمة عموماً لهيئات الإدارة العامة. |