Cela représente une augmentation de 6 % en termes réels par rapport à 2008 et de 49 % par rapport à 2000. | UN | فهي تشكل زيادة بنسبة 6 في المائة بالأرقام الحقيقية مقارنة بعام 2008 وزيادة بنسبة 49 في المائة من عام 2000. |
Il est encourageant de voir qu'à l'heure actuelle les prix des produits de base sont plus stables et qu'ils ont même augmenté en termes réels. | UN | وقال إن من المشجع أن أسعار السلع الأساسية أكثر استقرارا الآن بل إنها ارتفعت بالأرقام الحقيقية. |
Les dépenses autres que les dépenses en personnel restent au même niveau, ce qui se traduit par une petite diminution en termes réels du fait de l'inflation. | UN | وتظل المصروفات الأخرى غير مصروفات الوظائف عند نفس المستوى مما يؤدي إلى خفض صغير بالأرقام الحقيقية نتيجة للتضخم. |
en valeur réelle, cela correspond à une diminution en volume de 6,2 % et à une augmentation des coûts de 5 %. | UN | وهذا يمثل بالأرقام الحقيقية نقصانا في الحجم قدره 2ر6 في المائة مع زيادة في التكاليف بنسبة 5 في المائة. |
Ces dernières années, nos propres dépenses en matière de défense sont, en valeur réelle, restées stables. | UN | وفي السنوات العديدة الماضية، لم تسجِّل نفقات الدفاع في بلدي أي تغير بالأرقام الحقيقية. |
L'accroissement des ressources concerne essentiellement les activités du programme, soit une augmentation en volume de 1,5 % en chiffres réels et une augmentation de 5,5 % au titre des coûts. | UN | وتخصص الزيادات الواردة في المخطط الأولي أساسا للأنشطة البرنامجية التي تمثل زيادة في الحجم بنسبة قدرها 5ر1 في المائة بالأرقام الحقيقية وزيادة في التكاليف بنسبة قدرها 5ر5 في المائة. |
En particulier, les projets et programmes bilatéraux de développement ont augmenté en termes réels de 12,5 % par rapport à 2007, ce qui indique qu'en 2008 les donateurs ont notablement augmenté le volume de leurs principaux programmes d'aide. | UN | وقد زادت على وجه الخصوص مشاريع وبرامج التنمية الثنائية بنسبة 12.5 في المائة بالأرقام الحقيقية قياساً بعام 2007، مما يدل على أن البلدان المانحة أحدثت زيادة كبيرة في ما تنفذه من برامج المعونة الأساسية. |
Soulignant qu''il importe d''inverser le processus de diminution constante de l''aide publique au développement destinée à l''agriculture, tant en termes réels qu''en pourcentage du total de l''aide publique au développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، |
Soulignant qu'il importe d'inverser le processus de diminution constante de l'aide publique au développement destinée à l'agriculture, tant en termes réels qu'en pourcentage du total de l'aide publique au développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، |
Comme la représentante du Costa Rica vient de le rappeler, sur la base d'informations fournies par les États, les dépenses militaires mondiales s'élevaient en 2009 à 1 531 milliards de dollars, soit une augmentation en termes réels de 6 % par rapport à 2008 et de 49 % par rapport à 2000. | UN | وحسبما ذكرت ممثلة كوستاريكا في وقت سابق اليوم، بلغت نفقات العالم العسكرية في عام 2009، استنادا إلى المعلومات التي قدمتها الدول، 531 1 بليون دولار، ما يمثل زيادة بالأرقام الحقيقية بنسبة 6 في المائة مقارنة بعام 2008 وزيادة بنسبة 49 في المائة مقارنة بعام 2000. |
L'APD nette du Japon en 2008 a été de 9,4 milliards de dollars, ce qui représente une augmentation de 8,2 % en termes réels par rapport à 2007, où elle avait diminué de 30,1 %. | UN | وكان صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من اليابان عام 2008 هو 9.4 بلايين دولار، مما يمثل زيادة قدرها 8.2 في المائة بالأرقام الحقيقية مقارنة مع عام 2007، عندما انخفض بنسبة 30.1 في المائة. |
Le tableau 1 montre que les exportations palestiniennes ont diminué en 2008 par rapport à 2007 et restent inférieures à leur niveau de 1999, enregistrant donc une baisse encore plus forte en termes réels. | UN | ويبين الجدول 1 أن الصادرات الفلسطينية قد انخفضت في عام 2008 عن مستواها في عام 2007 وظلت أدنى من المستوى الذي كانت قد بلغته في عام 1999، مما يدل على حدوث انخفاض أشد بالأرقام الحقيقية. |
Soulignant qu'il importe d'inverser le processus de diminution constante de l'aide publique au développement destinée à l'agriculture, tant en termes réels qu'en pourcentage du total de l'aide publique au développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كحصة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، |
en valeur réelle, les traitements et salaires ont augmenté de 20,3 %. | UN | وارتفعت الأجور بنسبة 20.3 في المائة بالأرقام الحقيقية. |
Pendant les années 2000 et 2001, cette tendance s'est généralisée et a même produit les augmentations en valeur réelle les plus importantes des années récentes. . | UN | وفي 2000 و2001 أصبح هذا الاتجاه عاماً بل وأظهر أهم الزيادات بالأرقام الحقيقية في السنوات الأخيرة. |
en valeur réelle, un tel degré d'ambition correspond à une réduction de 25 % par rapport à l'objectif assigné à l'Islande dans le Protocole de Kyoto. | UN | ويستلزم هذا الطموح بالأرقام الحقيقية تخفيضاً بنسبة 25 في المائة مقارنةً بالهدف الذي أسند لآيسلندا في بروتوكول كيوتو. |
en valeur réelle, un tel degré d'ambition correspond à une réduction de 25 % par rapport à l'objectif assigné à l'Islande dans le Protocole de Kyoto. | UN | ويستلزم هذا الطموح بالأرقام الحقيقية تخفيضاً بنسبة 25 في المائة مقارنةً بالهدف الذي أسند لآيسلندا في بروتوكول كيوتو. |
Les ressources combinées apportées par ces voies aux Nations Unies ont augmenté de quelque 32 % en valeur réelle ces cinq dernières années. | UN | وحقق مجموع الموارد التي مُررت عبر هذه القنوات إلى الأمم المتحدة زيادة بنسبة 32 في المائة تقريبا بالأرقام الحقيقية على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Entre décembre 2000 et mai 2004, il a augmenté de 14,3 % en valeur réelle. . | UN | وبين كانون الأول/ديسمبر 2000 وأيار/مايو 2004 زاد أجر المساهمة المتوسط بالأرقام الحقيقية بنسبة 14.3 في المائة. |
39. D'après des estimations récentes, l'aide publique au développement (APD) consacrée au secteur agricole a continué de fléchir en chiffres réels comme en pourcentage de l'APD totale. | UN | 39- وتدل التقديرات الحديثة على أن المساعدة الإنمائية الرسمية لقطاع الزراعة قد شهدت هبوطا مستمرا سواء بالأرقام الحقيقية أو كحصة من إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le revenu réel a augmenté de 8,2 %. | UN | أما متوسط دخل الفرد بالأرقام الحقيقية فازداد بنسبة 8.2 في المائة. |
En 2008, pour la deuxième année consécutive, l'Allemagne s'est placée au deuxième rang des donateurs en chiffres absolus. | UN | وفي عام 2008، احتلت ألمانيا المرتبة الثانية في تصنيف كبار المانحين بالأرقام الحقيقية وذلك للسنة الثانية على التوالي. |
Bien que l’économie palestinienne ait montré des signes de légère croissance en termes constants au cours de l’année écoulée, le Comité a constaté qu’elle continue d’être affectée par un déséquilibre structurel né de l’occupation et d’une dépendance excessive à l’égard de l’économie israélienne. | UN | ٦٢ - وعلى الرغم من أن هناك دلائل تشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني أظهر نموا ضئيلا باﻷرقام الحقيقية خلال السنة الماضية، تلاحظ اللجنة أن الاقتصاد ما زال يعاني من اختلال هيكلي نتيجة للاحتلال وللاعتماد المفرط على الاقتصاد اﻹسرائيلي. |